Поиск

Полнотекстовый поиск:

Рекомендуем посмотреть

"Документ"
Сочинение по части роману Ф. М. Достоевского "Преступление равно наказание" Сон "есть распоряжение природы, которого неграмотный знаем наш брат равным образом кто кричит на нас&... полностью> >
"Документ"
Предпрофильная накачка учащихся(среднее звено): установление дополнительных программ: «Путешествие во подлунный мир экономических профессий», «Бизнес в целях тебя», «... полностью> >
"Документ"
Письмо Департамента налоговой да таможенно-тарифной политики Минфина РФ ото 0 августа 0010 г. N 03-03-06/1/528 О правомерности создания резерва в соответствии с сомн... полностью> >
"Публичный отчет"
В текущем году втк ДОУ №14 компенсирующего вида на детей со нарушениями речи работал, реализуя компетенция каждого ребёнка в качественное да доступное... полностью> >

Главная > Конкурс

Сохрани ссылку на одной изо сетей:

Лингвистический группа

«Lingua-universum»

Lingua-universum

Журнал основан во январе 0006 лета

Выходит 0 разок на годочек

0

«Пилигрим»

Назрань – 0008

Содержание

© 0008 г. М.Ч. Кремшокалова 0

Концепт «дети» на системе философско-нравственных ценностей кабардинцев 0

(на материале паремий) 0

© 0008 г. М.Ч. Кумыкова 0

Концепт «время» на кабардинских пословицах равно поговорках 0

ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ 0

© 0008 г. Р.Д. Шамилёва 0

О классификациях чеченских пословиц 0

ЛАБОРАТОРИЯ МОЛОДОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЯ 04

© 0008 г. Р.Т. Рамазанова 04

Арабское термин собственное 04

ШТУДИЯ LOGOS 06

(обзоры, рефераты, переводы равным образом т.п.) 06

© 0008 г. М.М. Гагиева 06

Наречия, выражающие временные связи во ингушском языке 06

НАШ СЕМИНАР 00

(Программы. Доклады. Тезисы) 00

© 0008 г. Р. Д. Шамилёва 00

Основные типы классификаций пословиц равно поговорок 00

КОЛЛОКВИУМ ДВА 03

(Информация по части выступлениях бери конференциях, 03

конкурсах, заседаниях кружища равно т.п.) 03

© 0008 г. N. Albekov 03

Chechen language in contemporary lingua-culture 03

PRO ET CONTRA // ЗА И ПРОТИВ 04

© 0008 г. Н.Н.Альбеков 04

Типовые ситуации проявления эмерджентности 04

ПЛЮС-МИНУС БЕСКОНЕЧНОСТЬ 08

(или вопросы лингвофилософии) 08

© 0008 г. Н.Н. Альбеков 08

Функции эмерджентности на модификации текста-перевода 08

(на материале художественной литературы) 08

СОЦИОЛИНГВИСТИКА. ПСИХОЛИНГВИСТИКА. 00

ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 00

© 0008 г. Л.М. Бахаева 00

Языковая рекомендательное письмо мужчин во героико-исторических песнях чеченского 00

народа: гендерный момент 00

СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ 03

© 0008 г. А. Вагапов 03

Этимологический разговорник чеченского языка 03

(Продолжение) 03

Мелла ‘1. выпитый; 0. выпивший; хмельной, пьяный’. Вайнах.: инг. менна. Прич. прош. вр. через гл. мала ‘выпить’. Ср. типологически лат. potus ‘выпитый, пьяный’, рус. пить – выпивший, болг. пия ‘пить’– пиян ‘пьяный’. 01

© 0008 г. Т.В. Жеребило 09

Фрагмент «Словаря лингвистических терминов» 09

ПОЭТИЧЕСКИЙ КЛУБ 03

© 0008 г. Т.В. Жеребило 03

СТИХИ 03

ПЕРСОНАЛИИ 08

Юнус Дешериевич Дешериев. 08

М.Р. Овхадов 00

КОЛОНКА РЕДАКТОРА 01

Т.В. Жеребило 01

Редколлегия: д.п.н., проф. Т.В. Жеребило (главный редактор),

д.ф.н., проф. М.Р. Овхадов, (зам. главного редактора),

Н.Н. Альбеков, к.ф.н., звание Л.М. Дударова, З.И. Добриева, Т.М. Ажигова, Х.М. Долова

Адрес редакции: 086100, Республика Ингушетия,

г. Назрань, Юго-Западный купеческий центр, ул. Измайлова, д. 0;

064030, Чеченская Республика, г. Грозный,

ул. Надкарьерная, д.33.

Тел.: 0-(8732)-22-22-31,

моб.: 0-928-343-27-51.

E-mail: angelina1950@

ISSN 0819-3110 © Лингвистический братство

«Lingua-universum», 0008 г.

Lingua – universum

0 0008


© 0008 г. М.Ч. Кремшокалова

Концепт «дети» на системе философско-нравственных ценностей кабардинцев

(на материале паремий)

Работа выполнена близ финансовой поддержке гранта РГНФ № 08-04-33402 а/ю.

В иерархии философско-нравственных ценностей кабардинского народа одним с доминирующих является концепт «дети». Стремление ко сохранению равным образом продолжению жизни, алчность отдать культуру этноса последующему поколению приводит для актуализации данного концепта умереть и малограмотный встать многих культурах, особенно восточных.

Система ценностей формируется на сознании народа разными механизмами, однако симпатия где-то не ведь — не то по-иному опирается получи и распишись практический опытность равно перспективное мировидение общества. «Ценностное сознание, - указывает В.А. Блюмкин,- содержит цели равно идеалы, программы поведения отдельных личностей, групп, классов. Его урок – ориентирование человеческой деятельности равным образом на взаимоотношения из сим критика объектов из точки зрения их соответствия иначе говоря несоответствия человеческим потребностям да интересам» [Блюмкин 0981: 0].

Потребности равно кругозор общества на отличаются как небо и земля периоды его развития могут меняться, же в наличии некая доктрина ценностей, которая называется абсолютной, вневременной. Абсолютная важность имеет нрав добра вместе с каждый точки зрения, от позиции любого носителя данной культуры, того симпатия сохраняется на исторической памяти народа кроме каких бы в таком случае ни было изменений. Ценностные категории индивида являются своеобразным преломлением общечеловеческих ценностей, нравственных равно моральных норм.

В нашем исследовании я далеко не ставим преддверие собою задачу исследования всей системы ценностей, хотя охота устроить простор концепта «дети» на системе нравственных ценностей кабардинцев. В этой рычаги уместно стать для материалам исследований Л.Б.Савенковой, которая приводит материал исследований социологов разных стран вместе с целью определения главных ценностей на рамках различных культур [Савенкова 0002: 031-140]. Результаты опроса американских ученых К.Ситарама равно Р.Когделла дали следующие результаты: на структуре ценностей западной культуры возьми первом месте есть расчет индивидуальность, а пользу кого восточной культуры первостепенное важность имеет материнство.

Несомненный барыш представляет представление В.И.Карасика по части том, который ценностную картину таблица согласно для определенному этносу alias социуму позволительно ввести сквозь имитация культурных концептов, необходимым компонентом которых является ценностная составляющая. Моделирование нормативных постулатов да следствий на рамках поведенческих стереотипов представлено приоритетными родственными отношениями «муж да жена» либо «родители равно дети». «Первая шаблон соответствует западноевропейской да американской культурной парадигме, вторая – китайской» [Карасик 0004: 056].

Фольклорные равно этнографические материалы об кабардинцах подтверждают, сколько на иерархии старшинства самое почетное луг занимают дети, которые значительнее гостя (самого почитаемого субъекта получай во всем Кавказе) да князя, объединение преданиям отказавшегося шествовать во дом, идеже лакомиться некто старше, нежели он.

Пословицы равным образом поговорки, представляющие на вывеску систему фраз оценочного характера равно моделирующие нравственные ценности, являются уникальными источниками изучения ценностной картины решетка этноса, равно как для ним я обращаемся в качестве кого ко основному хранителю народного миропонимания. В данном исследовании проанализировано 03 паремий кабардинского языка, во которых содержится компонента «дети».

Паремии, имеющие обращение для концепту «дети», дозволено обсудить от точки зрения следующих позиций, которые вослед следовать Л.Б.Савенковой назовем логемами:

  1. Дети – главная значение нашей жизни.

  2. Дети – производное счастья.

  3. Все детвора одинаково любимы родителями.

  4. Воспитание детей отнимает бессчетно времени равным образом требует жертв.

  5. Детей воспитывают для хорошем примере.

  6. Богатство да благостыня портят детей.

  7. Сыновей да дочерей воспитывают по-разному.

  8. Плохие мелкота – сором интересах родителей.

  9. В воспитании детей большую амплуа играет мать.

  10. Сводные цветы жизни – вопрос с целью родителей.

Значимость человеческой жизни определяется до наличию потомков

Жыгым пщащэ пымытмэ, зы къурэщ (Если валёжник без участия листьев, в таком случае сие безраздельно хворост).

Былым къыпщ I ын нэхърэ быныф I къыпщ I ын (Чем прекратить во достояние богатство, скорее бросить хороших детей).

Адэ лъэужьыншэрэ лыншэ къупщхьэрэ (Отец вне наследника, ась? голова безо мяса).

Метафора, которая является неотъемлемой чертой пословиц да поговорок, богата равным образом разнообразна на данной семантической группе. Наиболее частотными являются метафорические образы, связанные из растительным равно животным миром: собака, ворона, журавль, лошадь, деревце да другие.

Кърум шыр имы I эмэ зы бзущ (Журавль помимо птенцов – одна (одинокая) птица).

Жыгым равно пщащэр да фащэщ (Листья – туалет дерева)

Хьэрэ пэт равно шырыр дзапэк I э зэрехьэ (Даже полкан своего щенка во зубах носит).

Рождение ребенка является большим событием неграмотный всего-навсего чтобы конкретной семьи, только для того всего делов рода, общества, посему вслед за сим событием закреплены многочисленные обряды (гущэхэпхэ, лъэтеувэ, кхъуейплъыжь кIэрыщIэ равным образом т.п.). Ребенок приносит во взяв семь раз большое счастье:

Сабийм насып къыдок I уэ (С в детстве случай приходит).

Сабий зэрымысым насып илъкъым (Где блистает своим отсутствием ребенка, с годами блистает своим отсутствием равным образом счастья).

Пословицы предписывают влюбиться в кого детей, безвыгодный удерживать их количества во семье, подле этом принадлежать нужно ко во всех отношениях одинаково:

Уи бынрэ уи благъэрэ умыбж (Детей да родственников своих никак не считай).

Зы бын зи I эми бынищэ зи I эми зэхуэдэу ялъагъу (И тем, у кого единолично ребенок, равно тем, у кого сто детей, они одинаково дороги).

За детьми полагается без устали смотреть, обучаться их воспитанием:

Бын зимы I эр щ I ол I э, зи I эр йол I ал I э (Кто далеко не имеет детей – жаждет их, а кто такой имеет – заботится ).

Воспитание ребенка отнимает бесчисленно времени да требует больших духовных равно материальных затрат:

Сабийр зы махуэм ягъасэркъым (Ребенка вслед число малограмотный воспитаешь).

Ц I ыху зып I ц I ыху уасэ хон (Кто человека воспитывает, оный лишается суммы, равной человеческой цене).

В воспитательном процессе преимущественное право отдается личному позитивному примеру:

Хьэф I дэплъей хьэф I мэхъури, шыф I дэплъей шыф I мэхъу (Берущий сравнение из хорошей собаки становится хорошей собакой, со хорошей лошади – хорошей лошадью).

Уи адэ-анэ яхуэпщ I нэмысыр уи бынми къыпхуищ I ыжынщ (Как почитаешь своих родителей, в такой мере да ребятня тебя будут почитать).

Народная практическая вывод предупреждает, что-то отцовское избыток равным образом материнская ласочка могут проиграть плохую функция во деле воспитания детей:

Адэ мылъку бын гъэк I уэдщ (Богатство отца портит детей).

Анэр бын гъэк I уэдщ ( Мать портит детей).

Методы воспитания детей различны на зависимости через пола, пирушка функции, которую им придется совершать на обществе:

Уи къуэ уемыубзэ, уи бзыи уемыгуауэ (Сына никак не ласкай, а старшуха малограмотный обижай).

Къуэр унэм равно пкъощ, пхъур унэм равно щ I эращ I эщ (Сын – бревно дома, а дочурка его украшение).

Пхъур хамэ бынщ (Дочь - иноземный ребенок).

В мальчике вместе с детства формируют силу, мужество, выносливость, стойкость, которые необходимы главе семьи равным образом ее защитнику, а на девочке закладывается красота, нежность, незлобность будущей жены равно матери. В так но минута дщерь постоянно сверху виду, ее достоинства равным образом пороки замечают все, во в таком случае срок наравне крайность сына малозаметны:

Къуэр напщ I эщ, пхъур набдзэщ (Сын – веки, станция – брови).

Къуэ бзаджэм яжьэм ухегъэс, пхъу бзаджэм хасэ урешэ (Плохой сынок заставит отбывать заключение на золе, а плохая станция приведет во хасу (народный суд).

По отношению для своим дети вежливость требует строгости равным образом сдержанности: во присутствии старших равно посторонних запрещено ластиться к кому детей, показывать для ним излишнее внимание. Дети малограмотный имеют карт-бланш трудиться из-за столом дружно из отцом, пусть даже суще взрослыми. Эти запреты приводят ко тому, ась? деды вместе с детьми общаются редко, а воспитанием детей занимаются на основном матери.

Анэр нэщи, адэр лъэпкъщ (Мать – глаза, благодетель – брови).

Адэр дэм хуэдэщи, анэр нэм хуэдэщ (Отец подобен ореху, а родительница – глазам).

Мыгъуэр зи мыгъуар анэрщ (Все шишки летят бери мать).

Анэ бгъафэрэ хъурыфэ джэдыгурэ (Материнская грудь, зачем доха изо овчины).

В кабардинском паремиологическом фонде бог числа паремий, во которых говорится что до значимости матери к детей:

Къуэм да псэр анэм равно псэфылъэщ (Душа сына на душа матери).

Къомыхъуэжынур, къомыщэжынур уи анэрэ уи нит I рэщ (Не обманут равно безграмотный продадут токмо матерь да глаза).

Зи адэ л I ар ибэ ныкъуэщ, зи анэ л I ар ибэ хъурейщ (У кого батька умер – в известной мере сирота, а кроме матери – полное сиротство).

Особо дозволено сделать акцент устройство пословиц равно поговорок что касается семьях, во которых имеются наше будущее через разных родителей. Обычно вместе с появлением сводных детей на семье связи осложняются:

Бын зэхэдзэрэ удын зэхэдзэрэ (Сводные дети, аюшки? куча ударов).

Особенно ото таких взаимоотношений страдают отец:

Бын т I уащ I э л I ы гухэщ I щ, бын щащ I э л I ы фэтехщ (Дети с двух браков – бедствие про отца, а ребятня с трех браков – гибель).

Таким образом, прочеркнутый разбирание позволяет найти значимость детей во системе ценностей кабардинцев. Дети являются объектом пристального внимания со стороны старших, признаются основой семейного счастья, помощью них транслируются эмпирия да устои народа, а во конечном итоге они являются смыслом человеческого бытия. В знакомства из таким пониманием сокровище детей на иерархии «старший – младший» получи самой высокой ступени находится ребенок.

Литература

  1. Адыгэ псалъэжьхэр (Кабардинские пословицы). Нальчик, 0982.

  2. Блюмкин В.А.Мир моральных ценностей. М., 0981.

  3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 0004.

  4. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: смысловой равным образом лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону, 0002.

Lingua – universum

0 0008

© 0008 г. М.Ч. Кумыкова

Концепт «время» на кабардинских пословицах равным образом поговорках

Работа выполнена около финансовой поддержке гранта РГНФ № 08-04-33402 а/ю.

Как известно, тип времени многоаспектна равно изучается от различных сторон на философии, физике, литературе, лингвистике, психологии да др. Знания, которые получены на процессе восприятия да осмысления мира, на волюм числе равным образом результаты запас знаний свойств времени, оптимальным образом закодированы во языке, потому анализ языковых темпоральных структур позволяет объективировать ментальные конституция равным образом постичь концептуализацию таблица человеческим сознанием да психикой (Кубрякова 0004, 02). Как равным образом остальные как никогда общие свойства бытия, разновидность времени отражается на языке, «язык описывает действительность, которая, как речи, существует изумительный времени. Он благодаря тому располагает важнейшим арсеналом внутренних – грамматических да лексических – средств в целях обозначения темпоральных аспектов действительности» (Арутюнова 0997, 0). Лингвистическое момент имеет симультанный равно диахронический аспекты во соответствии от синхронными да диахронными аспектами рассмотрения языка да объективными физическими категориями одновременности равно последовательности событий. Лингвистическое минута содержит на себя сезон грамматическое (морфологическое, синтаксическое), лексическое равным образом контекстуальное.

«Морфологическое момент – сие сумма способов выражения морфологическими средствами языка сущности физического равно философского аспектов рассматриваемой категории. Оно является первый компонентой лингвистического времени. В грамматиках равно специальных работах, посвященных этой категории на языке, исследуется во основном глагольное время. Синтаксическое времена – сие популяция способов выражения синтаксическими средствами языка сущности физического равным образом философского аспектов рассматриваемой категории. Лексическое период – множество способов выражения временных отношений от через специальной временной лексики. Контекстуальное промежуток времени – собрание способов выражения средствами контекста да стиля сущности физического да философского аспектов рассматриваемой категории» (Дешериева 012). Исследование каждой компоненты с перечисленных может заявляться темой изучения невыгодный одной монографии, на настоящей статье пишущий сии строки ограничимся исследованием выражения времени держи паремиологическом уровне.

О необратимости, линейности времени, а тоже об его цикличности слышно кабардинские пословицы равным образом поговорки, рассматривающие минута философски, рядом этом выделяются следующие объективные критерии.

Необратимость времени : Блэбгъэк1ым улъэщ1ыхьэжкъым – Что прошло, безвыгодный догонишь. Отсюда равным образом наставление: Блэк1а хабзэжьым укъемыкъуж – Не пытайся отдать ушедшие старые обычаи. Поскольку вчера отнюдь не вернешь, ничего не поделаешь согласоваться настоящему времени равным образом взяться готовым понять будущее: Щ1эм дек1ур л1ыф1щ – Идущий со временем – благодушный мужчина; Къэхъум дек1ур л1ыф1щ – Идущий от новым временем – атомный мужчина. Рассуждения относительно необратимости времени вызывают мысли по части неотвратимости судьбы, насчёт независимости происходящего через человека: Щ1эр къэхъунум щ1энэц1урэ жьы мэхъу, жьыр блэк1ам щ1эна1уэурэ мэл1эж – Молодой, мечтая относительно будущем, стареет, старый, посмеиваясь надо прошлым, умирает.

Ученые отмечают такие свойства времени, что одномерность, линейность, однонаправленность. В кабардинском языке питаться фразеологические мало кто со значением времени, во расстановка посредь которыми, пожалуй, не грех втиснуть всё-таки остальные: дунейр къызэриухуэрэ – не без; сотворения мира, дунейр къутэжыху – накануне светопреставления.

Однонаправленность времени. Данная групповуха представлена более или менее небольшим в количестве ФЕ, на основном они связаны со соотнесением прошедшего, настоящего равно будущего: Пщэдей ныбгъуэ нэхърэ нобэрей бзу – Лучше теперь воробей, нежели перепел завтра; Пщэдейрей джэд нэхърэ нобэрей джэдык1э – Лучше днесь яйцо, нежели грядущее курица; Нобэризэрэ пщэдей закъуэрэ - Остался текущий число равным образом завтрашний.

Конечность всех объектов равно действий вот времени. Данная совокупность языковых конструкций является логическим продолжением предшествующей: Мыублэ мыхъумэ, мыух щы1экъым – Кроме неначатого, до сей времени имеет результат (т. е. бесконечного неграмотный существует); Пэ зи1эм к1э и1эщ – имеющий начатие имеет равно конец. О том, зачем всегда получай свете очевидно вот времени: равно люди, да предметы, равным образом явления, чу да следующие паремии: Мардэ зимы1э щы1экъым – Все имеет близкий предел; К1ыхьми, к1э и1эщ – Хоть равным образом длинный, а ликвидация имеет. Достаточно большая делянка пословиц равно поговорок говорит что касается дрова бытия:

Псэ зи1эм ажал и1эщ – Имеющий бытье имеет кончина (т.е. весь живое смертно).

Псэрэ пэт хьэхущ – Даже живот дана взаймы.

Укъыщалъхуари зы махуэщ, ущыл1эжынури зы махуэщ – В единственный воскресенье родился равным образом на безраздельно сутки умрешь.

Нэри хьэхущи, псэри хьэхущ – И шары взаймы, да житьё-бытьё взаймы.

Щ1ы ф1ыц1эм щ1эмыхьэжын щы1экъым – Нет никого, который отнюдь не уйдет возьми оный свет.

Таким образом, отмечается, который бы ведь ни был мира конечен закачаешься времени. Такое характер во биологии (в отношении ко жизненный природе) называется закономерной бренностью . Оно имеет во виду развитие, обветшание равно член объекта равным образом характеризуется строгой упорядоченностью, направленностью с меньших значений для большим, непрерывностью, рядоположенностью. Из данных высказываний годится моральный нравоучение по части необходимости быть высокого мнения о ком срок жизни ( П1алъэмыщ1э хьэхэбасэщ – Сроков далеко не знают исключительно бродяги), об том, что-нибудь до этого времени необходимо выделывать в масть ( Пащ1эм къимыхьыр жьак1эм къихьыжкъым – Что безграмотный принесли усы, старик невыгодный принесет; Уэшх блэк1ам щ1ак1уэ к1элъумыщтэж – К прошедшему дождю бурку невыгодный доставай). Порицается легкий времяпрепровождение:

Делэр гугъэурэ жьы мэхъу – Дурак, надеясь, старится.

Бейм равно гугъу ящ1урэ тхьэмыщк1эм равным образом уэздыгъэр yes – Пока бедные слышно по отношению богатых, у них гаснет свет.

В кабардинском языке очищать целешенький шеренга пословиц да поговорок по части том, аюшки? надлежит спозаранку подниматься равным образом далеко не лишнего шагу не делать работать:

Жьыуэ гъуэлъи, жьыуэ тэдж – Рано ложись равно чуть свет вставай.

Насыпыр пщэдджыжьым ягуэш – Счастье распределяют утром.

Жьыуэ тэджым шыщ1эхъу хуалъху – Кто раным-рано встает, тому Жизнедавец дает.

Жьыуэ къэтэджамрэ щ1алэу къэзышамрэ щ1егъуэжакъым – Кто преждевременно встает равно чем свет женится, невыгодный жалеет.

Зыптхьэщ1мэ, нэху мэщ, уущмэ гъуэгум хуощ1 - Умоешься – светает, быстрее идешь – линия становится короче.

Негативную коннотацию имеет ФЕ зэман гъэк1уэдын – посеять время.

Как отмечает Н.Д.Арутюнова, «жизнь человека представляется двояко: да в качестве кого цикл, равно наравне линия» (Арутюнова 0999, 005).

Цикличность времени, бесконечность. Наиболее ярким символом круговорота является песнопения Гъащ1эр шэрхъщи мэк1эрахъуэ – Жизнь – колесо, почему вертится. В отношения со сим З.Х.Бижева отмечает: «На языке культурологического мышления данная адыгская присловье представляет икона «жизни-колеса» равно как разложение «мирового порядка» возьми неуд фактора, имеет большое значение различающихся товарищ ото друга. Это вращательное перестановка да неподвижность, граница кар равным образом его покоящийся центр, т.е. символ аристотелевского «неподвижного передвигателя». Некоторая недосказанность, другими словами, вербальное за глазами резюмирующей части представления данного образа-символа неграмотный мешает получать двойственную природу колеса: противоположение в ряду движущимся, а значит, преходящим равным образом фиксированным. Поговорку не грех отнести ко «культурологическим метафорам», потерявшим родной точный материнский лейтмотив да ставшим метафорами обыденной речи» (Бижева 0000, 09).

Н.Б. Мечковская отмечает, аюшки? «к образу движения за кругу восходит древнейшая моделирующее устройство времени равно истории» (Мечковская 0000, 000).

Жизнь да сезон представляются движущимися до кругу, мнение бесконечности смены, череды жизни проявляется на следующих примерах:

Дунейр чэзущ – Мир переменчив (т. е. весь во мире чередуется).

Дунейр техьэ – тек1щ - Мир переменчив.

Дунейр щэ техьэ – тек1щ - Мир сто единовременно переменчив.

Дунейр 0эрыхьэ – 0эрык1щ – Мир непостоянен.

Махуэм махуэ къелъху – букв. День будень рождает.

Махуэм махуэ къелъхри, насыпым насып къелъху – число рождает день, а благоденствие рождает счастье.

Зи игъуэр дахэщ – Все иконописно на пору.

Шыпсыранэрэ пэт зы дахэгъуэ и1эщ – Даже у крапивы поглощать время красоты.

Хъан техьэгъуэ – тек1ыгъуэщ – Ханы сменяют сам сообразно себе другого.

Нобэ уи махуэщ, пщэдей си махуэщ – Сегодня – твой день, будущее – Мой.

Псоми зэман и1эщ – У всех питаться свое время.

В этой бесконечной смене событий наблюдается да некая ритмичность, которая во современной философии определяется равно как «частный равно знаменательный обстоятельство временной последовательности: возлюбленная характеризует однозначный чин закачаешься временной последовательности. Вместе из тем сердцебиение имеет обращение равным образом ко времени в духе длительности, суще связан от чередованием фаз различной продолжительности существования» (Аскин 0971, 01). Так, отмечается, что-то получи и распишись смену старому соглашаться молодое, а всегда подрастающее племя со временем равно как стареют, равным образом в лоне молодыми равно старыми устанавливаются определенные отношения:

Жыгыжьыр иту, жыгыщ1эр йобэт – Молодые деревья недурственно растут рядом старых.

Гуащэжьри зэгуэр нысащ1эу щытащ – И старуха свекровушка была во время оно несовершеннолетний невесткой.

Быстро стареют равным образом через характера, вследствие чего приходится фигурировать спокойным, выдержанным человеком:

Губжьырилэр щ1эх жьы мэхъу – Часто гневающийся особа аллегро старится.

Таким образом, проанализированный языковой копия кабардинского языка отражает философскую категорию времени равным образом во так но минута закладывают распорядок «временной этики». Эти философская разновидность слабит нравственный смысл, подчеркивая стоимость времени для того человека.

Литература

  1. Арутюнова Н.Д. От редактора//Язык да время. Логический изучение языка. – М., 0997.

  2. Арутюнова Н.Д. Язык равно вселенная человека. – М., 0999.

  3. Аскин Я.Ф. Направление времени равным образом временная фрейм процессов//Пространство, время, движение. – М.,1971. – С. 06-79.

  4. Бижева З.Х. Адыгская языковая холст мира. – Нальчик, 0000.-128с.

  5. Дешериева Т.И. Лингвистический сторона категории времени равным образом его касательство для физическому равно философскому аспектам. – ВЯ, 0975. - №2. – С. 011-117.

  6. Кубрякова Е.С. Язык да знание. – М., 0004.

  7. Мечковская Н.Б. К характеристике аксеологических потенций слова: концепты «круг», «колесо» да их оценочно-экспрессивные дериваты // Логический изучение языка. Языки пространств. – М., 0000. – С.299 – 014.

Словари .

  1. Адыгэ псалъэжьхэр. Кабардинские пословицы. - Нальчик, 0994.-

  2. Кабардино-русский словарь. – М., 0957г. –

  3. Карданов Б.М. Кабардино-русский идиоматический словарь. – Нальчик, 0968.

Lingua – universum

0 0008

?

ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ

© 0008 г. Р.Д. Шамилёва

О классификациях чеченских пословиц

Пословица – самый мелкотравчатый класс народного устного творчества, вошедшая во речевой вращение конфигурация изречения, укладывающаяся во одно грамматически равным образом логически законченное предложение, то и знай ритмизованное да подкрепленное рифмой. Ей свойственны лаконичность да простота. Несмотря сверху это, возлюбленная отличается немаленький содержательностью, представляет на лицо четкое суждение, ясное отображение определенной мысли, обобщение, силлогизм изо жизненных наблюдений равным образом социально-исторического опыта народа:

Ца хуучу г1уллакхо некъ харцахьа бойту.

Незнакомое заводит держи неосновательный путь.

рус. Не предвидя броду, безвыгодный суйся во воду.

Уггар хазовка х1ума пишущий эти строки аьлча, къийго шен к1орни еана.

На просьбу доставить самую красивую вещь, птица притащила своего птенца.

рус. Всякому свое младенец милее.

Свод пословиц стократ шире, заключает самые разнообразные стороны действительности, на ведь минута по образу некоторые жанры имеют уверенный содержание изображения: былины равным образом исторические песни касаются прошлого, истории народа, любовные да семейные песни – личных отношений людей равно т.д. Даже сказки, несмотря на то они включают во себя мало-мальски жанровых разновидностей (сказки по части животных, волшебные да социально- бытовые), неизмеримо сильнее ограничены тематически, нежели пословица.

Возникновение пословиц относится ко глубокой древности. В них сосредоточен да выражен на краткой да художественной форме сводка знаний, наблюдений, примет трудового народа. Пословицы закрепляют приумноженный народом трудовой, злободневный да общественный исследование равным образом передают его последующим поколениям.

Г.Л. Пермяков писал: «Пословицы относятся да для языку, равным образом для фольклору во одно да так но момент и, соответственно, изучаются по образу лингвистикой, этак да фольклористикой. Их из полным правом нужно отнести ко фольклору. Подобно басням, легендам, сказкам, равным образом на знак с слов равно фразеологических оборотов, они представляют на вывеску тексты, т.е. словесные образования, имеющие самодовлеющее важность равно могущие применяться самостоятельно. Что а касается слов равно фразеологических оборотов, ведь до сей времени они, во фолиант числе равным образом в наибольшей степени сложные с них, в качестве кого правило, выступают всего лишь во качестве элементов текстов. Как равно всегда фольклорные тексты, пословицы обладают праздник иначе говоря из другой оперы темой (иногда пусть даже многими темами), т.е. об чем-то говорят, тем временем наравне сотрясение воздуха да фразеологизмы принципиально далеко не имеют собственной темы да могут использоваться по части самым различным поводам. Аналогично басням да сказкам равным образом на антитеза словам равно фразеологическим оборотам, пословицы ситуативны, т.е. отнюдь не всего употребляются во пирушка иначе говоря из другой оперы ситуации, только равным образом самочки эту ситуацию моделируют сиречь означают» [Пермяков Г.Л.,1988, с. 02-83].

Исследователями чеченского фольклора составлены такие сборники пословиц, наравне «Кувшин мудростей. Чеченские пословицы равным образом поговорки » (И.Ю. Алироев, 0990), «Нохчийн кицанаш. Чеченские пословицы» (Р. Ямадаев, Л. Исаев, 0003). Пословицы во сборниках размещены соответственно алфавиту. Этот путь классификации пословиц исключает однобокость их тематического толкования. Присмотревшись ближе для алфавитному способу размещения пословиц, наш брат можем учинить вывод, сколько спирт вносит частный чин на сборник. При алфавитном порядке выделяются шибко значимые интересах пословиц начальные слова, например:

Ваша воцу ваша – т1ам боцу леча.

Брат сверх брата, почто кобчик не принимая во внимание крыла.

Хьекъал долчун – дош , 0овдулчун – буй.

У умного – слово, у дурака – кулак.

Къеначу барзо ши уьстаг1 баьхьна.

Старый волчок двух баранов утащил.

Впервые тематическую классификацию пословиц использовал В.И. Даль во сборнике « Пословицы русского народа», изданном умереть и безвыгодный встать следующий половине XIX века. В.И.Даль выделил про своих пословиц сто семьдесят девять рубрик: пословицы в рассуждении предметах веры (бог, грех, набожность, раскол), по отношению судьбе (терпение, надежда), по отношению удача (удаче), относительно богатстве да бедности, насчёт достатке, скупости, что до бережливости равно мотовстве равным образом т.д. Эта тематика в такой мере а обширна, равно как равным образом бытье народа. Тематическая многообразие пословиц – важное их достоинство. Подобная классифицирование пословиц прошел слух целесообразной, где-то в духе сермяга обнаруживается не кто иной быть противопоставлении плохого равно хорошего.

Пословицы ничего не скажешь многозначны. Их приложение для на нос новому предмету речи умножает многоликость их тем. Границы охвата жизни во пословицах становятся обширными в соответствии с сравнению вместе с теми, которые были намечены В.И. Далем. Нельзя неграмотный достигать изумительный первый план круга бытовых да жизненных ассоциаций, заключенных во каждом слове каждой с пословиц, запрещено далеко не сообразоваться со способностью пословицы состоять аналогией одновр`еменно ко ряду жизненных явлений. Неслучайно В. Даль, посчитанный под необходимостью принимать во внимание полисемия пословиц, ахти нередко одну равным образом ту а пословицу помещал лещадь неодинаковые тематические рубрики. Это далеко не ложный шаг собирателя, а направление в правило, проистекающее изо самой природы пословиц.

Как отмечает В. П. Аникин [Аникин В.П., 0988, с. 0], эмпирия классификации пословиц в области темам опирается сверху их реальные свойства: у каждой пословицы очищать своя предмет – полисемия пословичного суждения отнюдь не означает отсутствия тематических границ. Именно полисемичность во пределах темы делает пословицы трудными ради толкования.

Исследования Ш.А. Джамбекова общеизвестны равным образом его отличия накануне чеченским устным народным творчеством общепризнанны. Еще на 0979 году симпатия организовал студенческую экспедицию в области сбору фольклора. Действовала возлюбленная на Урус- Мартановском районе. Кроме того, Джамбеков подготовил равным образом вдохновил студентов сверху накопление сказок, легенд, притчей равно илли за месту жительства. Эти походы вслед фольклором стали регулярными, вплоть впредь до 0991 г. За двоечка червонец планирование был накоплен колоссальный материал, какой симпатия обработал да классифицировал. В 0990 году Ш.А. Джамбеков выпустил карман «Чеченский фольклор», какой кроме переиздавался четверик раза. В этой книге в узловой раз во истории нашей фольклористики была проведена классифицирование произведений устного творчества Чечни. Автор выделяет следующие тематические группы чеченских пословиц: по части жизненном опыте, относительно родине, в рассуждении вежливости равным образом культуре общения равным образом поведения, об учёбе, уме да правильном воспитании, по части семье да родственных отношениях (о матери, дочери да жене), относительно религии, об трусости равным образом храбрости, что касается мужестве, по части слабости, что касается доброте равным образом зловредности, по отношению ссоре да конфликте, что касается дружбе, относительно чистосердечности, относительно глупости равно безрассудстве, относительно лени равно труде, что касается пустословии,

относительно гостеприимстве, по отношению согласии, насчёт богатстве, в рассуждении терпении, относительно слове, относительно природе, об лошади, что касается жадности, об обмане, лжи, предательстве. При классификации пословиц бери тематические группы их представляют купно от антонимами, выражающими обратное значение, да синонимами, которые выступают равно как равноправные соварианты. Например:

Семья, родственные связи

Доьзал дика – беркат дукха.

В дружной семье бездна добра.

рус. Где вселенная так точно лад, затем да божья благодать.

Вежарийн безам – т1улгал а ч1ог1а.

Братская бескорыстная забористей камня.

рус. Братская бескорыстная сильнее (лучше) каменных стен.

Мать

Ненан сий динарг махко а лерина.

Того, кто именно уважает свою мать, постоянно уважают.

Нанас йина чов лаза ца лозу.

Нанесенная матерью рубец невыгодный болит.

рус. Слово матери никак не ранит.

Дочь

Хаза йо1, тиша коч юьйхича а, товш хуьлу.

рус. Красавица да на старом мини хороша.

Нанас хестийна йо1 мехала ца яьлла.

Не похвалою матери определяются совершенства ее дочери.

Жена

Дика липучка – бахам, иди ко черту смола – бохам.

Хорошая хозяйка – богатство, плохая женка – горе.

Дика надоеда ирс ду, иди нате все хорошо стороны смола дов ду.

Хорошая баба – счастье, плохая благоверная – ссора.

рус. Одному из женою радость, а другому горе.

Учеба, ум, правильное муштрование

Дешар – серло, цадешар – бода.

рус. Ученье – свет, неученье – тьма.

Коьртехь хьекъал ца хилча, когаша къахьоьгу.

рус. Дурная умный ногам покоя неграмотный дает.

Вежливость, возделывание поведения равно общения

Стеган размах молчок хадийнарг бу.

рус. Каждый засранец стоит только как часы столько, умереть и безвыгодный встать сколечко возлюбленный самовольно себя оценивает.

Дикачу амало лайх эла причина – вочу амало элах крепкие вина.

Хороший природа изо роба князя сделал, а возмутительный с князя – раба.

Глупость, безголовость

Виро «вир» аьлча, вир аьхка дахана.

Осел, которого фалалей обозвал ослом, полетел на пропасть.

рус. Осел, назвавшийся ослом, угодил на ущелье.

Бацала лаьллина вир баь1ашка дахна.

Отогнали осла в полянка (на траву), а некто во репие полез.

Сихалла – сонталла, собар – кхетам.

Несдержанность – глупость, чаша терпения – ум.

Родина

Шен ц1а – ц1ен ц1а.

рус. Всякому мила своя сторона.

Дикачу пхьидо шен 0ам хестабо.

рус. Всяк кроншнеп свое блато хвалит.

рус. Глупа та птица, которой свое прорезь немило.

Жизненный проба

Воьдуш динарг хьесап дац, вог1уш динарг бен.

Не подытоживай, во маршрут отправляясь, а подытоживай, со пути возвращаясь.

рус. Не хвались, идучи сверху рать, а хвались, идучи со рати.

Ц1арца бегаш ма бе, хих а ма теша.

С огнем никак не шути, воде никак не верь.

Вераха

Гуттара а ца лаьтта моллина мовлад.

Не издревле мулле мовлид.

рус. Не издревле коту масленица.

Шина саг1ийна т1аьхьаваьлла мола цхьа а доцуш висна.

Мулла, погнавшийся вслед за двумя милостынями, остался ни из чем.

рус. За двумя зайцами погонишься, ни одного безграмотный поймаешь.

Трусость прыть

Ла мелок дийг1и, татанаш сов хеза.

Чем чище прислушиваешься, тем более шуму.

Шен кет1ахь н1аьна а хуьлу майра.

У своих ворот равным образом алектор храбр.

рус. Каждый петел для своей привозной куче смел.

Ша буьйш дехко а юхку цергаш.

И мышь кусается, рано или поздно грозит смерть.

Доброта вредность

Бедда боьдучу сена а аьлла.

Даже бегущего оленя упрекнули.

Къунна на нары санна волу къу вевза.

Вор вора знает.

рус. Рыбак рыбака видит издалека.

Совг1атана беллачу динан бага ма хьежа.

рус. Дареному коню во щебенка безграмотный смотрят.

Лень работа

Охуш аьлларг – оруш карийна.

Сказанное около пахоте нашлось возле молотьбе.

рус. Что посеешь, так равно пожнешь.

0иллинчу т1улга к1ел хи ца кхаьчна.

рус. Под пьяный камешек водыка невыгодный течет.

Пустословие

Багахь дина х1оаш кхерзина дац.

Из яиц, насчёт которых рассказываешь, яичницу отнюдь не сделать.

Хабар дукха дийцинчо болх к1езиг бина.

рус. Кто целый ряд говорит, оный всего ничего делает.

Дружба

Ваша ваша вац, равным образом хьан доттаг1 вацахь.

Брат неграмотный брат, когда дьявол тебе невыгодный друг.

Генара доттаг1 – йог1на г1ала.

Далекий корешок подобен крепости.

Ссора, коллизия

Зулам лоьхург вонах ца ваьлла.

Тот, который ищет зло, безвыгодный вышел с беды.

рус. Не поток яму другому, самолично во нее попадешь.

Т1амо стаг проступок вац, т1амо стаг вийна.

Война человека невыгодный родила, столкновение человека убила .

Согласие

Барт болчу цицигаша барт боцу берзалой эшийна.

Дружные кошки победили недружных волков.

Барт боцучу доьзалехь беркат хир дац.

В недружной семье отнюдь не хорошенького понемножку добра.

Гостеприимство

Хьаша ца вог1учу ц1а говорят беркат ца дог1у.

В дом, куда как отнюдь не приходит гость, безграмотный приходит равно богатство (благодать).

Хьаша ца леринарг хьошалг1ахь а ца лерина.

Кто далеко не уважил гостя, того неграмотный уважили во гостях.

рус. Какой привет, экий ответ.

Богатство

Дукха дарстийна вир бердах дахна.

Не во меру разжиревший осел на двух копытах упал от обрыва.

Безамо 0ехийнарг – дог-к1еда хуьлу, бахамо 0ехийнарг – дог-1аьржа хуьлу.

Обманутый любовью случается мягкосердечным, облапошенный богатством – черствым.

Жадность

Бен сту белча, батта промежность ца белла.

Давшему быка получи и распишись забой малограмотный дали пользу кого поджарки равным образом легкого.

«Хи дехахь – меца вац, ца дехахь марха ду», – хеттера сутарчу ц1ийнананна.

«Воды попросит – малограмотный голоден, невыгодный попросит – значит, у него воздержанность (ураза)», – сказала относительно себя скупая хозяйка.

Мужество

Къелле ма хьажа, стеган стогалле хьажа.

Не постой для бедность, погодите получи мужество.

Малар мала ахча лоьхучул – ца мала стогалла лаха.

Чем выискивать денюжка нате выпивку, вернее наберись (поищи) мужества невыгодный пить.

Слабость (Трусливость)

Букурвоьлла стаг кошо бен нисвийр вац.

рус. Горбатого только лишь каюк исправит.

Ца лозу корта ма бехка.

Не перевязывай небольную голову.

Природа

Ло доцуш 0а а хир дац, йовхо йоцуш аьхке а хир яц.

Без снега зимы отнюдь не бывает, минус жары – лета.

рус. Всему свое время.

Хи гуттара цхьана хорша ца лела.

Вода неграмотный спокон века течет в области одному руслу.

рус. Все непостоянно на этой жизни.

Лошадь (Конь)

Дин некъаца бевза, к1ант аренца вевза.

Коня познаешь на дороге, а молодца – во поле.

рус. Коня во рати узнаешь, а друга – во беде.

Дика дин а боьду цкъа гора.

И благообразный сивка-бурка во время оно спотыкается.

рус. Конь в рассуждении четырех ногах равно ведь спотыкается.

Слово

Тоьпо цхьаъ бен вийна вац, матто – эзар вийна.

Ружье убило лишь одного, а язычишко – тысячу.

рус. Злые языки страшнее пистолета.

Хазачу дашо 0уьргара лаьхьа баьккхина.

Красивое ответ с норы змею выманило.

Хазачу дашо лам дашо бина.

Красивое дисфемизм озолотило гору.

Рассмотрев алфавитную да тематическую классификации чеченских пословиц, ты да я можем отметить, зачем каждая с сих систем имеет домашние достижения равно недостатки. Неоспоримым достоинством алфавитной системы является ее простота. Алфавитный образ явственно фиксирует равно ставит в соответствующие места варианты близких пословиц. Расставленные соответственно своим местам варианты облегчают разыскание пословицы равным образом кругом указывают сверху их сочленение невыгодный всего со своим основным типом, однако да получи позиция ко тем, во среда которых согласно алфавиту попадают. Алфавитный распорядок помогает разгадать обобщенный, нестационарный лейтмотив пословиц. Этого добродетели начисто лишены узкие тематические группировки пословиц. Тематическая разделение позволяет сломаться с многих необязательных (чисто внешних) элементов изречения да превратить заинтересованность получи побольше существенное на нем. Однако равно каста теория невыгодный лишена ряда серьезных недостатков. Во-первых, квалифицированная пословичных изречений (собственно пословицы равным образом поговорки) употребляются во переносном смысле, т.е. отличаются многотемностью, равным образом благодаря тому что невыгодный могут оказываться втиснуты на грань одной узкой темы. Во- вторых, по сию пору предметно-тематические классы, предлагаемые паремиологами, двухсторонне перекрещиваются равным образом в силу того что малограмотный дают однозначного решения. И, наконец, в-третьих, самочки разбивка сверху тематические группы сильно произвольна равно каждым исследователем равно составителем сборника решается по-своему.

Литература

0. Аникин В.П., Кирдан Б.П., Селиванов Ф. М. Русские пословицы да поговорки. М.: Художественная литература,1988.

0. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 0001.

0. Алироев И.Ю. Кувшин мудростей. Чеченские пословицы равно поговорки. Грозный: Книга, 0990.

0. Даль В. И. Напутное // Пословицы русского народа. В 0-х т. – М.: Художественная литература, 0984.

0. Джамбеков Ш. А. Чеченский фольклор. Грозный: Книга, 0990.

0. Исмаилов А. Т. Слово (Размышление касательно чеченском языке). Элиста: АПП «Джангар», 0005

0. Мациев А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. Грозный, 0973.

0. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 0988.

0. Селиванов Ф. М. Хрестоматия за фольклору. М.: Просвещение, 0972.

00. Ямадаев Р., Исаев Л. Чеченские пословицы. Грозный: ГУ «Книжное издательство», 0003.

Lingua universum

0 0008

ЛАБОРАТОРИЯ МОЛОДОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЯ

© 0008 г. Р.Т. Рамазанова

Арабское титул собственное

Можно со уверенностью сказать, зачем арабские имена собственные образуются иным путем, чем имена собственные во других языках. Оно слабит большое величина информации в отношении своем носителе, равным образом сие далеко не исключительно наименование в качестве кого таковое, только да новость относительно близких носителя данного имени, его раса занятий равным образом ажно обращение для нему общества, во котором симпатия живет.

Имя собственное «может фигурировать простым, односоставным (غير مركب- гайру мураккабин) либо составным (مركب – мураккабун)» 0 .

Составное прозвище собственное может являться членом изо следующих грамматических конструкций:

  1. Из целого предложения (مركب اسنادي – мураккабун ’иснадиййун, т.е. предикативная конструкция), например:

تأَبط شرا - [та’аббата шарран] – «он нес с сердцем лещадь мышкой» (имя арабского поэта).

  1. Из двух имен, состоящих на приблизительно называемой ’изафетной конструкции (مركب اضافي – мураккабун идафиййун):

الله عبد - [‘абду-л-Лаhи]- Абдулла

امروؤ القيس - [’имру’у-л-кайси] – Имруулькайс (имя арабского поэта эпохи джахилиййа, занимающего первую фаза на числе семи арабских авторов му’аллак).

شمس الدين - [шамсу-д-дини] – Шамсуддин да т.д.

  1. «…из двух слов, которые еще воспринимаются как бы одно слово» 0 (مركب مزجي- мураккабун мазаджиййун), например:

حضرموت - [хадара мауту] – Хадрамаут (название страны, находящейся бери юго-западе Аравийского полуострова, а переводится оно на правах «смерть пришла»).

Личные собственные имена арабов делятся бери следующие разряды:

  1. علم - ‘алам иначе говоря три кита собственное имя, например: Зайд, ‘Умар, Хасан, Малик, отнятая от груди да т.д.

  2. كنية – кунья – родословное имя, т.е. наименование в области отцу либо отчество, другими словами в соответствии с сыну-сыновство: Абу Бишр – зачинатель Бишра, Ибн Халдун – дитя Халдуна, Ибн Харуф – выходец Харуфа 0 .

  3. نسبة – нисба – относительное имя, которое обозначает родословная до племени, либо шутливое равно т.п., а в такой мере но кровные узы согласно браку.

  4. لقب - лакаб – прозвище (почетное, шутливое равно т.п.), а круглым счетом а обозначающее какое – либо свойство, сходство.

Что касается основного собственного имени (‘алам), оно может находиться с одного слова, вроде было поуже раньше сказано. Однако большое численность арабских имен собственных образуется с этак называемых «прекрасных имен Аллаха»( اسماء الله الحسني ), сие эпитеты Аллаха равным образом пропорционально они имеют кораническое происхождение. Имен сих 09. «Это божественные имена – эпитеты, обозначающие совершенные качества, свойства» 0 . От них образуются, равно как правило, личные мужские имена. При этом ко божественному имени хоть умри добавляется изречение «‘абд», в чем дело? на переводе означает «раб».

Приведем гряда характерных мужских имен сего типа:

الله- Аллах – عبد الله – Абду- л -Аллах (Раб Аллаха)

الرحمان – Милостивый- عبد الرحمان – Абду-р-Рахман (Раб Милостивого)

الخالق – Творец – عبد الخالق – Абду-л-Халик (Раб Творца)

العظيم – Великий- عبد العظيم – Абду-л-Азим (Раб Великого)

الوهاب – Дарующий – عبدالوهاب- Абду-л-Ваххаб (Раб Дарующего)

السلام- Мир – عبد السلام – Абду-с-Салам

الحكيم - Мудрый – عبد الحكيم – Абду-л-Хаким (Раб Мудрого)

الرشيد – Правильный- عبد الرشيد – Абду-р-Рашид (Раб Правильного)

Наряду из этм, поглощать снова единовластно род образования имен собственных. «При образовании групп составных мужских личных имен во качестве ключевого пустословие выступает слово" دين» - «религия» 0 , например:

شمس الدين - (букв. Солнце религии) – Шамсу-д-Дин

نور الدين – (букв. Свет религии) – Нуру-д-Дин

شرف الدين – (букв. Честь религии) – Шарафу-д-Дин

محيي الدين – (букв. Воскреситель религии) – Мухи-д-Дин

صلاح الدين- (букв. Благочестие религии) – Салаху-д-Дин

Что касается полного арабского имени, в таком случае из-за ним закрепилась определенная последовательность:

  1. почетное прозвище, т.е. لقب

  2. сыновство, т.е. كنية

  3. собственное имя, т.е. علم

  4. отчество (иногда сие может бытийствовать прозвище деда не так — не то ряда предков), т.е. كنية

  5. прозвище относительное, т.е. نسبة (как одно, где-то равно несколько) да оставшиеся прозвища.

«Таким образом, полное начертание имени присутствие образовании имени автора тож воззвание на послании может, куда разрастись. И, напротив, отдельный составные части близ непосредственном обращении могут опускаться» 0 .

Теперь приведем полного арабского имени собственного:

شمس الدين٢ ابو عبد الله٣ محمد٤ بن احمد٥ الذهبي ١

  1. Лак1аб 0. кунья (1) 0. 0алам 0. кунья(2) 0. нисба

Мухаммад, приходящийся отцом Абду-л-Лаху являющийся сыном Ахмада, имеющий относительным именем «золотистый» равно почетным прозвищем «Солнце религии».

Что сообщает нам сие термин по части своем носителе? Довольно большое состав информации: во-первых, наш брат узнаем, естественно, его собственное имя, во-вторых, во вкусе звали его отца, а этак же, что-то дьявол непосредственно является отцом 0 ; в-третьих, соответственно его нисбе да мы от тобой можем

Предположить, зачем возлюбленный золотых дел спец 0 равным образом наконец, что-то нынешний индивидуальность религиозен, его окружают окружающие, если они никак не дали бы ему такого значимого прозвища по образу «Солнце религии». Кстати, в корне возможно, что-то отсюдова происходит его нисба.

Теперь разберем наименование одного изо крупнейших лингвистов арабской грамматической школы, кой стоял у истоков описания грамматики арабского языка да представлял басрийскую лингвистическую школу:

سيباويحي ابو البشر﴿ابو الحسن﴾امر بن عثمان بن كنبار البصري

Амр, необходимо отцом ал-Бишру(или ал-Хасану), симпатия является сыном Усмана, кто во свою кортеж является сыном Канбара, имеет прозвище Сибавайхи равно уроженец возлюбленный изо Басры.

Имя, вроде лик своего носителя. Это летопись человека, семьи равным образом целого рода. И пронести его нужно достойно, дабы отнюдь не перемарать реминисценция в отношении своих предках.

Литература

  1. Б.М.Гранде. Курс арабской грамматики во сравнительно-историческом освещении. – М. 0001.

  2. А.А.Ковалев, Г.Ш.Шарбатов. Учебник арабского языка. – М., 0999.

  3. Х.К.Баранов. Арабско-русский словарь. – М.,1967.

  4. В.М.Борисов лещадь редакцией В.М.Белкина «Русско-арабский словарь», М.,1967.

  5. А.А.Нурманова. «Ответ грамматистам» Ибн Мада ал-Куртуби равно как дольмен лингвистической мысли арабов 02 в. Диссертация возьми соперничество ученой степени кандидата филологических наук.

Lingua universum

0 0008

ШТУДИЯ LOGOS

(обзоры, рефераты, переводы равно т.п.)

© 0008 г. М.М. Гагиева

Наречия, выражающие временные связи на ингушском языке

Наречия временной семантики на ингушском языке – одиночный с многочисленных, хорошо представленных равным образом развитых разрядов данной части речи. Наречия времени обозначают время, во котором совершается подвиг равно отвечают бери вопросы: маца? «когда?», маццалца? «до каких пор?», опреснок пиздец денз ? «с каких пор?».

Аьхки «летом», Iай «зимой», хьалха «раньше, прежде», тIехьа «потом, позже», хьогга «давно», моцагIа «некогда», тхьовра «давеча», хIанз «сейчас, теперь», брахман «скоро», наггахьа «иногда», цкъа «однажды, раз», селхан «вчера», сийсара «вчера вечером», тховсара «сегодня вечером», тахан «сегодня», кхоана «завтра».

Со шин бетта кхоана деша вода, Мовли . – «Мовли, моя персона для двушник месяца еду будущее получи учёбу». (М. Хь-Б. «Хьалхара денош»).

Тховсара укхаза гулбеннараш дукхагIбараш маIнах ба . – «Сегодня (вечером) тутовник собрались на основном мужчины». (М.Хь-Б. «Хьалхара денош»).

Хьалха цхьа Iаьдал хиннад. – «Раньше был безраздельно обычай». (Ф).

ХIанз-м шийла а мичай, дарз делхац. – «Сейчас отнюдь не холодно, да словно высота поднебесная прорвало невыгодный идёт». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Кастта хьалбоккхий хургба ший къонгаш . – «Скоро вырастут приманка сыновья». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Аьхки – мело, Iай – хало. – «Летом – легко, зимою – трудно» (Ф).

Интересно отметить, что такое? на ингушском языке наличествуют выражения про обозначения всех дней недели вперёд, которые относятся ко наречиям времени. Таким образом: кхоана «завтра», ломма «послезавтра», цIулла «на беспристрастный день», цIумоака «на четвёртый день», цIул цIумоака «на пятый день», цIака «на шестой день».

Кхоана а ломма а стрела-змея кандидатураш чакхъяха еза. – «Завтра иначе говоря послезавтра сии кандидатуры надлежит пробить». (М. Хь-Б. «Хьалхара денош»).

Тахан – кIаьнк, кхоана – къонах, ломма – воккха саг, цIулла – юха а бер. – «Сегодня – мальчик, будущие времена – мужчина, послезавтра – старик, позапослезавтра – вновь ребёнок». (Ф).

Все сии наречия времени, служащие к обозначения всех дней недели из точки зрения современного языка являются непроизводными, т.е. безвыгодный разлагаются для составные части да употребляются на определённой «застывшей» форме.

Известный лингвист-кавказовед П.К.Услар во своей монографии «Чеченский язык», на разделе, посвящённом наречию, описал выражения в целях обозначения всех дней недели. Автор пишет: «Замечательно, зачем у чеченцев кушать выражения к обозначений всех дней, отныне предварительно самой недели». Далее спирт даёт выражения (названия) дней: кхоана (завтра), ломма (послезавтра), ула (на беспристрастный день), цIумоака (на четвёртый день), цIака (на пятый день), цIула (на шестой день), кIира даьлча (через неделю) (курсив отечественный - Г.М.). (Услар, 0888:98). Однако этимологию сих названий раскупорить отнюдь не смог.

Н.Ф. Яковлев на «Синтаксисе ингушского литературного языка» про наречии времени пишет следующее: «Наречия времени во ингушском языке хватит развиты. В особенности сие относится исчислению дней, начиная со сегодняшнего дня. В качестве обстоятельств времени могут служить, например, следующие наречия: тахан «сегодня», селхан «вчера», кхоана «завтра», ломма «послезавтра», ц1улла «на четвертый будень (считая со сегодняшнего дня)», ц1умоака «на пятый день», ц1уц1амоака «на шестой день», ц1улц1умоака «на седьмой день» да т. д. (курсив свой - Г.М.). (Яковлев,2000:224).

Возможность обозначений «всех дней напредки вплоть до самой недели» связано, вероятно, вместе с тем, аюшки? «пространственные равно временные представления - явления самой древней формации» (Оздоева, 0976:22).

Прежде всего, человеком осознаются отношения сосуществования во пространстве. По мере развития общественного сознания появляется насущность выражения отношений, связанных от понятием времени. В разница через пространственных отношений, которые предполагают три измерения: длину, ширину, высоту (глубину), минута имеет одно измерение, т.е. оно протекает во направлении вперед, равно в силу того что способствовало развитию выражений для того обозначения всех дней недели вперед. А в целях обозначения дней прошедшего времени во ингушском языке существуют чуть двушничек выражения: сийсара «вчера вечером», самардийнахь «позавчера», который равным образом свидетельствует по части том, почто момент не мочь отвоевать назад.

Подтвердим примерами.

Самардийнахь хиннав с укхаза . – «Позавчера некто был тут».

Сийсара воагIаргволаш шпек из. – «Он ещё со вчерашнего вечера хотел зайти».

Все сии наречия, в духе наш брат поуже отмечали выше, относятся для непроизводным формам.

Непроизводные да производные телосложение наречий временной семантики.

К непроизводным («первообразным») формам относятся наречия, этимологические своя рука которых далеко не прослеживаются, т.е. они безвыгодный разлагаются получай составные части. Такие наречия времени обозначают названия дней, как бы пишущий сии строки отмечали выше, частей суток, определённых отрезков времени: соахка «в прошлом году», хIанз «теперь, сейчас», кхоана «завтра», тхьовра «давеча», моцагIа «давно», дилла «всегда», даим «постоянно», сийсара «вчера вечером», тховсара «сегодня вечером», брахман «скоро» равным образом другие.

Подтвердим сверху примерах:

Тхьовра варенка изо укхаза . – «Давеча спирт был тут».

Дилла а цIагIа кхача хулабалар хIетте иззаморг . – «Если б во всякое время дозволено было приближенно покушать».

Сецца араваьннар садовлехьа дIакхоач . – «Кто раным-ранешенько наутро отправился во путь, оный перед темноты дошёл». (Ф).

МоцагIа хиннад из. – «Когда-то сие было».

ХIанз ГIойберда йоах изо . – «Теперь Гойберда об этом говорит». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Даим дIа-юха а тIехьашка юха а хьеж Хьасан . – «Постоянно оглядываясь соответственно сторонам, идёт Хасан». (Б.А. «Беке къонгаш»).

К производным наречиям, выражающим временные отношения, относится совокупность наречий, образованных изо «застывших» форм падежей существительных. Производными являются, например: сарахьа «вечером», аьхки «летом», гурахьа «осенью», дийнахьа «днём», бусса//бийсанна «вечером, ночью», Iуйранна «утром», сайранна «вечером», делкъийга «днём, во обед».

В основном во функции наречий времени выступают слова, образованные через существительных во дательном падеже ( лург ), местном (локатив) падежах. «Дательный поветрие имён существительных станет ко переходу на наречие, этак как бы ему свойственны обстоятельственные оттенки значений, указывающие нате момент равным образом место». (Оздоева, 0970:78). Итак, «имена существительные не без; лексическим значением времени на форме дательного падежа во большинстве случаев перешли во наречия равным образом во предложении выступают в качестве кого условия времени» (Мудаева, 0977:65).

Подкрепим примерами.

Сайранна вийлхар, Iуйранна вийлав. – «Вечером плакавший, утречком смеялся». (Ф).

Бийсанна Iо ца бувшаш дахча доагадераш – Iуйранна хьал ца гIовтташ болх боабераш. – «Поздно встают да плохо трудятся те, кто именно ради полуночь ложатся равно тратят возьми топку дрова». (Ф).

Гуйранна даьккха таьлми эсала хул. – «Осенний дети случается слабым». (Ф).

Наречия времени, образованные через существительных на местном (локатив) падеже: гурахьа «осенью», дийнахьа «днем», сарахьа «вечером», делкъийга «в обед», самардийнахьа «позавчера», саралехьа «до наступления сумерек», делкълехьа «до обеда», Iуррехьа «с утра» да другие.

Приведем примеры:

ШоллагIча дийнахьа ГуржегIа кхаьчар. – «На другой дата был уж во Грузии» (А.В. «Хержараш»).

Сарахьа маргарита мукъаваланзар со. – «Я вечор лишь освободился».

Саралехьа со тIакхоачаргва цун. – «До наступления сумерек аз многогрешный его найду». (М.Хь-Б. «Хьалхара денош»).

Делкъелехьа боккха мул баккха кхийнад Беке. – «До обеда Беки успел премного поработать». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Ханнахьа ца даьр шозза мол дийзад. – «Вовремя далеко не сделанное пришлось действовать дважды». (Ф).

Укх боларца-м делкъийга а дIакхоачарг мичад вай. – «С такого склада походкой наша сестра равным образом по обеда отнюдь не дойдём (до места)». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Небольшую группу составляют наречия времени, образованные ото существительных на вещественном (хоталург), творительном (кечала) падежах: сомах «наяву», гIанахь «во сне», набарах «во сне», юххьанца «сначала, поначалу», духьашха «впервые» равно др.

ЙоIа гIанахь – аьла гу, сомах – топпар хьув. – «Во сне девка князя видит, а явный глину месит». (Ф).

Иштта уйлаш обрыв Беке юххьанца . – «Беке сперва думал так». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Наречия времени, образованные через имен существительных, местоимений да отглагольных форм, обозначают названия времён года, частей суток: аьхки «летом», Iай «зимой», укх шера «в этом году», тIадоагIача шера «в следующем году», цу все «в сие время», сахилалехьа «до рассвета», сатассале «до утра», маьркIиж пропали «до наступлениия сумерек», укх сахьате «на нынешний час», укх миноте «в эту минуту», укх кIирах «на этой неделе», укх бетта «в этом месяце».

Подтвердим примерами.

Цу шера аьхки подношение из. – «Это было на книжка году летом». (Ведзижев А. «Хержараш»).

Цу песенка спета Дебахана вIалла мотта а моттацар диканна тIехьа нет слов доагIаш хургда, аьнна. – «В ведь минута Дебахан общий равно невыгодный подозревала об том, сколько равным образом хорошее равным образом плохое ходят цепочкой». (В.А. «Хержараш»).

Мецвенна Хьасан цу миноте хIама даа волавелар. – «Проголодавшийся Хасан на ту а побудь на месте начал кушать». (Б.А. «Беке къонгаш»).

ХIанз укх сахьате СаIада да-кх из. – «Сейчас получи таковой дни симпатия (земля) принадлежит Сааду». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Укх сахьате аза лоахкаргба уж. – «Сей а время пишущий эти строки их выгоню».

Сецца араваьннар садовлехьа дIакхоач. – «Кто чем свет заутро отправился на путь, оный поперед темноты дошёл (до места)».

Тахан сахилалехьа гIеттай Кайпа. – «Сегодня Кейпа чуток мир встала». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Наречия времени цкъа «раз, однажды», цкъа-м «когда-нибудь», цкъаь-цкъа «никогда», цIаккха «ни разу, никогда», цкъазахьа «иногда», образованные с числительных, обозначают медиана времени совершения действия.

Цкъа харца лийнача сагах тешам бов. – «Однажды (раз) солгавшему – шишка на ровном месте значительнее безграмотный поверит». (Ф).

Цкъаза брехня хетийта цу когаш. – «Иногда сматываем удочки кажутся труднее с неё (от грязи)». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Из-м цIаккха ца хинна хIама ма дий. – «Такого ещё ни в жизнь неграмотный бывало». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Цкъа-м гIоргва со цига. – «Когда-нибудь автор этих строк поеду туда».

В группу производных наречий времени входят как и многочисленные сложные формы, образованные путём повтора одной основы, двух различных основ да слов антонимов: каст-каста «часто-часто», наг-нагахьа «иногда», хIанз-хIанз «вот-вот, сейчас», дийнахь-бусса//денна-бусса «днём-ночью», Iурра-сарра «утром равным образом вечером», кхоана-ломма «завтра-послезавтра», бус-бусса «в каждую ночь», ден-юкъа «через день», юкъ-юкъе «время с времени», сар-саррахьа «каждый вечер», ден-ден «изо дня на день», гайна-ганза «рано не ведь — не то поздно» равно др.

Каст-каста малхагахьа дIахьож Хьасан . – «Время с времени смотрит Хасан на сторону солнца». (Б.А. «Беке къонгаш»).

ХIанз-хIанз Дауда шийга цаI мол арг ма дий яхаш латтар изо цунна юххе дIаэтта. – «Он ждал, зачем Дауд сейчас-сейчас (вот-вот) попросит его как бы сделать». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Воккха саг а наг-нагахьа цунгахьа дIахьож . – «Старик равным образом когда (временами) поглядывает получай него». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Сар-саррахьа воагIар из. – «Каждый раут приходил он».

Тахан-кхоана лоа IотIадулларгда, тIаккха ше дIашаьрлургба. – «Сегодня-завтра пороша пойдёт, а в рассуждении сего самоё на вывеску разровняется (дорога)».

Кхоана-ломма медянка кандидатураш чакхъяха еза . – «Завтра-послезавтра сии кандидатуры должно пробить». (М.Хь-Б. «Хержараш»).

Юкъ-юкъе жIале Iахар хозар . – «Время ото времени было слышно, как бы в круглых цифрах лаяла собака». (М.Хь-Б. «Хьалхара денош»).

Образование наречий времени путём повторения их основ получило широкое раздача на ингушском языке.

В роли наречий времени выступают в свою очередь фразеологические сочетания. Они состоят с сочетания двух, а от времени до времени да трёх слов, схематически изображённых раздельно, только лексически воспринимаемых в духе одно изречение от единым наречным значением.

Подкрепим примерами.

Iурра денз сарралца цхьана ма хиннадарий тхо . – «С утра поперед вечера вкупе пишущий сии строки были». (В.А. «Лоамашкара дарз»).

ВорхIе даьх денз шоай сага пхьа с вийначунгара лийхаб гIалгIаша. – «С седьмого колена ингуши мстили всего лишь своему кровнику». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Ди денга сангвина ух, вIашка ухаш, теIаш хиннав воI. – «Изо дня во число сыночек начал иссыхать всё чище равно больше». (Ф).

Дукха капут денз шоайла бовзаш ба уж. – «С давних пор они знакомы наперсник от другом».

Изменение равным образом степени сравнения некоторых наречий времени.

Одной с характерных особенностей слов, выступающих во функции наречий времени, является то, что такое? они постольку поскольку изменяются согласно падежам равным образом имеют степени сравнения.

Почти постоянно наречия времени имеют обе телосложение предельного (архаизм) падежа: тахан, таханале//таханалца «до сегодняшнего дня», ломма, ломмале//ломмалца «до послезавтра», кхоана, кхоанале//кхоаналлца «до завтрашнего дня», селхан, селхане//селханца «до вчерашнего дня», сарале, сарралца «до вечера», хIанз, хIанзале//хIанзалца «до этих пор. »

Вешта ИсмаIала-м тоъам бергба делкъелца наб йича . – Хотя Исмаилу хватило бы да давно обеда поспать». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Сарале со тIакхоачаргва цун. – До вечера моя персона его найду». (М.Хь-Б. «Хьалхара денош»).

Сарралца ха моя особа хьона. – «До вечера у тебя пора есть». (М.Хь-Б. «Хьалхара денош»).

ХIанзале маьре гIоргьяц яхаш леле а, хьокха йодаш санна кийчле. – «Хоть да утверждаешь, почто никак не резво замуж выйдёшь, всякий раз одевайся в качестве кого получи и распишись смотрины» (Ф).

ХIанзалца цу тайпара човхадаьдацар с Хьусена. – «До этих пор Хусен из ней (собакой) где-то неграмотный обращался». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Селхан ваха везаш хиннав хьо цига. – « Со вчерашнего дня твоя милость обязан был взяться там». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Особенность ингушских наречий частью трансформироваться в области падежам метко отличают эту категорию через категории неизменяемых слов, наречий на русском языке.

Впервые Н.Ф.Яковлевым были выделены телосложение наречий времени подобно хIинцале, хIинцалца равно т.п. Вот что такое? пишет согласно этому поводу автор: «Некоторые наречия времени имеют форму, напоминающую собой отдельные производные, либо — либо оплошно образованные стать местного падежа, где-то например: через хIинца (теперь) образуется хIинцалэ (до этих пор), хIинцалца (до этих пор), сравните тоже перед этим с наречия хIетахь (тогда) иначе формы, образованные путём удвоения согласного, например: через хьалхе (прежде, раньше) образуется хьалххиэ (рано), с Iура (утром) – Iуьйрриэ (как разок утром, во самое утро), с хIинца (теперь) – хIинцца (сейчас) равно другие» (курсив отечественный - Г.М.). (Яковлев, 0960:148).

Наречия типа: хьалххе (рано) ото хьалха (прежде, раньше), моццагIе (давным-давно) через моцагIа (давно), хIанзза (сейчас) с хIанз (теперь) да другие, образуются через наречий путём удвоения корневого согласного, что такое? приводит ко частичному изменению семантики.

Приведём примеры.

МоцагIа хиннад из. – «Это было давно».

Цунах моццагIе а тIолхингаш хиннай. – « От него уж давным-давно ни плошки невыгодный осталось» . (Хь-Б.М. «Хьалхара денош»).

Хьалха цхьа Iаьдал хиннад. – «Раньше был безраздельно обычай». (Ф).

Цига ший дескать дезар хьалххе дика ховш сын из. – «Что следует немного погодя делать, ему предварительно неплохо было известно». (Ведзижев А. «Лоамашкара дарз»).

Некоторые наречия времени, на правах пишущий сии строки ранее отмечали выше, имеют степени сравнения: положительную уровень ( сарахьа – вечером, хьалха – раньше, тIехьа – позже), разряд неполноты, недостаточности ( сарахьо – для вечеру, хьалхо – ранее, тIехьо – попозже), а в свой черед аналитическую форму превосходной степени ( геттара сарахьа – запоздно вечером, эггара тIехьа – далее всех, сов хьалха – чересчур рано, селла Iуррехьа – из утра пораньше), которая образуется из через самих но наречий ( геттара, сов, селла, эггара ).

Подкрепим примерами.

Iуйранна вахав из. – «Утром ушёл он».

Геттара Iуйранна конфессия со волча Анас. – «С утра пораньше прибежал ко ми Анас». (В.А. «Хержараш»).

Фу ду Iа селла Iуррехьа араваьнна? – хаьттар Беке. – «Что делаешь на такую рань? – спросил Беки». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Сарахьо стерва мукъаваланзар со. – «Я всего только ближе для вечеру освободился».

Геттара сарахьа гулящая дагавоханзар сона из. – «Только поздненько вечере мы вспомнил оборона него».

Литература

0. Жирков Л.И. Грамматика даргинского языка. М.: 0926.

0. Оздоева Ф.Г. Историческая атрибут служебных слов на нахских языках. Грозный, 0976.

0. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. II, Чеченский язык, Тбилиси, 0888.

0. Хамидова З.Х. Характеристика наречия на вайнахских языках. Грозный, 0984.

0. Чикобава А.С. Морфологические встречи абхазского языка со картвельскими языками // Известия ИЯИМК. – Тбилиси, 0942 – С. 004-159.

0. Яковлев Н.Ф.Морфология чеченского языка. Грозный, 0960.

0. Яковлев Н.Ф. Синтаксис чеченского литературного языка. М.-Л.: 0940.

Lingua universum

0 0008


НАШ СЕМИНАР

(Программы. Доклады. Тезисы)

© 0008 г. Р. Д. Шамилёва

Основные типы классификаций пословиц равно поговорок

Пословицы равным образом поговорки знакомы на каждого с нас. Как прочно да изысканно красиво речь, неравно особа подкрепляет домашние мысли пословицей да поговоркой! Без углов изба никак не строится, не принимая во внимание пословицы выговор невыгодный молвится – в такой мере беда верно определил толпа сила пословицы равно ее живую стройность со языком.

«Что следовать роскошь, почто после смысл, какой-либо прок на каждой пословице нашей! Что из-за золото! А никак не дается во руки, нет», – говорил некогда А.С. Пушкин. М. Горький говорил: «…ума равным образом чувства во пословицах получи и распишись целые книги». В.И. Даль назвал пословицы да поговорки « сводом народной мудрости».

Ни во каком другом жанре невыгодный отражено от экой краткостью, силком равно меткостью разнообразность народной жизни: сермяга равно ложь, влечение равно ненависть, твердость духа да трусость, утеха равно огорчение, достижение равно поражение, толковость равно глупость.

Пословицы равным образом поговорки отображают быт, нравы, свычаи и обычаи равным образом оставшиеся специфические особенности создавшего их народа. И верно, во пословицах да поговорках, наравне равным образом во любом другом жанре фольклора, находит свое отбивание все, нежели живет равным образом от нежели сталкивается оный другими словами идентичный племя в протяжении веков. Здесь равно безраздельный комбинация этнографических реалий, начиная с орудий труда равным образом кончая нарядами, да всесторонняя свойство географической среды вместе с ее ландшафтами, климатом, животным равно растительным миром, после этого да книга касательно давненько минувших событиях равным образом выдающихся исторических личностях, отзвуки древнейших религиозных воззрений равным образом подробная панно современной организации общества.

Пословицы равным образом поговорки – раздольно употребительный почерк устного народного творчества. Они сопровождают людей со давних времен. Точная рифма, простая форма, скоротечность сделали пословицы да поговорки стойкими, несложно запоминаемыми равно необходимыми на речи. Первый вопрос, тот или другой возникает, нет-нет да и ты да я задумываемся по-над историческим развитием пословиц, – злоба дня об их происхождении. Происхождение пословиц во вкусе жанра уходит во глубокую древность. Надо сказать, что такое? проблемы происхождения жанров до этих пор нехорошо разработаны на науке что касается фольклоре. Легче отпереть сочленение со историей, а, следовательно, назначить равно происхождение отдельной пословицы, особенно такой, во которой сохранились ежели и бы приблизительные реалии, отражающие историю. А.С. Архангельский писал, сколько пословицы возникают на далеком прошлом, «вместе не без; языком, народной мифологией, первыми зачатками обычного права» [Кравцов Н. И., Лазутин С. Г., с. 07] . Ю.М. Соколов отмечал, аюшки? сохранились смертельно архаические моменты, которые помогают понять, в отдельных случаях стали возникать русские пословицы (а отнюдь не пословицы вообще). Это последнее ремарка особенно важно, круглым счетом что некоторые люди фольклористы всего-навсего нате русском материале пытаются уходить всесторонний альтернатива что до происхождении жанра пословиц, а его вроде хлопнуть просто-напросто сравнительно-историческим путем. Итак, пословицы равным образом поговорки – древлий форма народного творчества. Многие изо них появились пока что тогда, от случая к случаю отнюдь не было письменности. Так, Кафарлы Р.О. пишет, что-то сообразно мнению сторонников мифологической теории (школы), первые мудрые изречения были созданы богом во эпоху восприятия жизни на форме мифических образов, народ но только занимались их распространением равно передачей с поколения на поколение. Выводы Ф.И.Буслаева равно других, основанные из методологической точки зрения получи и распишись идеализме, были ошибочны, они приводили ко отрицанию творческого потенциала широких народных масс [Буслаев Ф.И., с. 00-32]. Происхождение да истоки пословиц равным образом поговорок пристало отыскивать малограмотный на небесах, а во самом их содержании, их сношения не без; реальной жизнью. Сегодня продолжают бывать десятки пословиц да поговорок, отражающие во себя трудовую деятельность, самые древние верования равным образом убеждения, свычаи и обычаи равным образом устои наших предков. Всё сие свидетельствует об обусловленности их происхождения реальной жизнью, самим человеком, его наблюдениями равно опытом. Таким образом, пословицы да поговорки возникли получай таком уровне развития языка, как бы панацея общения, эпизодически уж из чего можно заключить возможным отвращать жизненные действие во форме художественных образов. А сие относится ко периоду формирования первичного человеческого общества. Наши древние предки, наблюдая следовать природными явлениями, постигали самые обыкновенные движимость (появление ночи да дня, восток солнца, дождь, подсмена времен года), занимаясь хозяйственными работами. Для облегчения своего труда, они прибегали ко различным средствам (к каменным равно металлическим орудиям). Всё сие они старались на во-первых времена обнаружить равным образом отобразить простым способом. И таким образом стали разрушаться слои художественного творчества. В последующих ступенях развития человеческого общества образцы фольклора, во часть числе да пословицы да поговорки, совершенствовались равно обогащались согласно форме, расширяя талия тематики. Созданные народом мудрые изречения, связанные от начальной стадией труда, свидетельствуют насчёт связанности их невыгодный не без; божественными силами, а реальной жизнью.

Одной изо особенностей, свидетельствующих относительно древности пословиц да поговорок, является реальность на них образов, выражающих на себя мировоззрение, соображение нате живот первобытных людей. Так, на ряде мудрых выражений относительно слове отражены анимистические позиция наших предков: «И у болтология глотать домашние крылья», «Если сыны Земли умолкнут, камни заговорят». Веруля во то, который камни могут заговорить, была порождена анимистическими взглядами людей во промежуток создания сих пословиц равным образом чуть через некоторое время они стали надевать переносное спица в колеснице [Кафарлы Р.О., 0003].

Пословиц равным образом поговорок существует великое множество. Они представляют на лицо здорово сложные образования, имеющие сколько-нибудь разных планов. Все паремиологи во праздник либо — либо разный форме отмечают эту сторона пословичных изречений. С одной стороны, пословицы равно поговорки – явления языка, устойчивые сочетания, в многом похожие вместе с фразеологическими оборотами. С иной – сие какие-то логические единицы, выражающие ведь или — или иное суждение. С третьей – сие художественные миниатюры, на яркой чеканной форме обобщающие (а точнее, моделирующие) данные самой действительности. Пословицы равно поговорки различаются объединение количеству слов, в соответствии с грамматической пора и девичий цвет знать высказывания, согласно морфологическим типам словосочетаний, соответственно конструктивным типам предложений, по части их синтаксическим равно коммуникативным типам, в соответствии с характеру «актуального членения» (т.е. объединение распределению логических акцентов) да ряду других признаков, а вот и все в области различному их сочетанию.

Единственное, который объединяет до того разнородные тексты на одну языковую категорию – сие известное постоянство их облика. Все они являются устойчивыми сочетаниями слов, или, на правах ходят слухи языковеды, представляют внешне клише. Подобно типографским печатным формам, они употребляются до отказа да на таком сильнее иначе говоря поменьше неизменном виде фигурируют на устной равно письменной речи. Правда, устойчивыми, тож клишированными, бывают неграмотный всего лишь пословицы равным образом поговорки. Разного рода фразеологические обороты (типа «заклятый враг»), составные термины (вроде «железная дорога»), служебные сочетания («тем малограмотный менее» равно «и тому подобное»), наконец, всевозможные «литературные», газетные равно разговорные штампы (типа «так сказать», «на нынешний день») – однако сие равно как клише. Однако во награда с пословиц да поговорок сии общее место – значит языковые, в таком разе наравне пословицы равно поговорки рассматриваются в качестве кого явления языка, равно как явления мысли равным образом на правах явления фольклора.

Признак грамматической завершенности постоянно считался решающим или, по части крайней мере, куда существенным для того классификации пословичных изречений, да на первую черед в целях выделения по существу говоря пословиц да поговорок. И хотя бы непохожие исследователи многообразно отвечают возьми проблема относительно сущности сих изречений, однако они сходятся получи и распишись том, в чем дело? пословицы имеют лицо предложения (т.е. отличаются грамматической завершенностью), а поговорки – просто-напросто его части (т.е. грамматически незавершенны). При этом всё-таки отмечают сходство пословиц равно поговорок доброжелатель ко другу равным образом валкость границ в ряду ними.

Поговорки отличаются с всех видов паремий – отличаются своей структурой, зависящей с особенностей функции на речи. Поговорки в жизнь не далеко не бывают самостоятельным суждением (изречением, кратким высказыванием, полным изложением мысли во виде законченного предложения) да постоянно входят на предложения получай правах компонента. Лингвисты называют сие признак « синтаксической незамкнутостью » [Саввина Е.Н., с. 002-203]. Поговорки – клишированный компонента свободного предложения. За усложненной лингвистической терминологией нужно простое свойство, которое разъяснил покамест В.И. Даль. Он привел образцы поговорок да признал их иносказанием, обиняком, « способом выражения», а « не принимая во внимание суждения, заключения, применения» [Даль В. И., с. 00].

Выдающийся совковый сквернослов Г. Л. Пермяков отмечал, который злоба дня касательно классификации пословиц да поговорок – первостепенный задача современной паремиологии, минуя решения которого малограмотный может развертываться самочки сия наука. Г. Л. Пермяков выделял серия типов классификации пословичных изречений [Пермяков Г.Л., 0988, с.11-13].

0. Алфавитная классификация. Она требует рассредоточение пословиц во алфавитном порядке во зависимости с начальных букв первого слова. Так расположены пословицы равным образом поговорки на большинстве старинных русских сборников равным образом изумительный многих современных изданиях. Неоспоримым достоинством алфавитной системы является ее простота. Однако близ таком способе размещения варианты одной да пирушка а пословицы, начинающиеся от разных букв, попадают на неравные места. Особенно неудобен текущий образ в целях классификации переводных пословиц, зане все мысль позволяется передвинуть так, который оно хорош разражаться вместе с какой-никакой нравиться буквы.

0. Классификация по мнению опорным словам (она но лексическая или — или энциклопедическая) подразумевает сделка пословиц сообразно тем узловым словам, изо которых данное гнома состоит. Так, пословицу «Куй железо, все еще горячо» позволительно отнести во группу, посвященную всему горячему. Так нормально распределяет особый среда совдеповский паремиолог А. Жигулев да многие зарубежные, во частности, немецкие исследователи. Этот путь удобен на отыскания некоторых, сейчас известных, пословиц, же нездоров тем, что такое? быть нем одного сукна епанча до смыслу, только неодинаковые в соответствии с лексическому составу изречения попадают на небо и земля группы, а семейство до словам, однако неравные соответственно смыслу – во одну.

0. Монографическая систематизация строится получи и распишись группировке пословиц в соответствии с месту иначе за времени их собирания равно сообразно собирателю. Именно этак составлена словарь «Пословицы, поговорки, загадки на рукописных сборниках XVIII – XX веков», выпущенная издательством АН совок во 0961 г. Этот манера классификации да публикации пословиц беда удобен на изучения истории вопроса, но, по образу равно пара предыдущих, симпатия в полной мере отнюдь не гарантирует через многочисленных повторов равно внутренней неупорядочности.

0. Генетическая сортировка разделяет данные в области признаку происхождения, во частности, за языкам равным образом народам, его породившим. Генетическая учение повторяет многие особенности монографической, во томишко числе по сию пору главные недостатки, связанные со бесконечным повторением одинаковых текстов.

0. Тематическая систематизация предполагает операция пословичных изречений по части темам высказывания, т.е. согласно их содержанию. Так, пословицу «Сапожник – не принимая во внимание сапог» возлюбленная отнесет на группу по отношению жизни (труде) сапожников, пошире – ремесленников, до этого времени пошире – трудящихся вообще. Такова построение классификации В.И.Даля равно подавляющего большинства советских паремиологов. Тематическая классифицирование позволяет сломаться ото многих необязательных (чисто внешних) элементов изречения равно преобразить напирать получай паче существенное во нем. Однако равным образом каста теория неграмотный лишена ряда серьезных недостатков. Во-первых, подавляющая пословичных изречений (собственно пословицы равно поговорки) употребляются во переносном смысле, т.е. отличаются многотемностью, равно благодаря чего малограмотный могут бытовать втиснуты на мера одной узкой темы. Во- вторых, весь предметно- тематические классы, предлагаемые паремиологами, обоюдно перекрещиваются да вследствие чего малограмотный дают однозначного решения. И, наконец, в-третьих, хозяйка разбивка для тематические группы очень произвольна да каждым исследователем да составителем сборника решается по-своему.

Таким образом, каждая изо описанных систем обладает своими достоинствами равным образом недостатками равным образом может от тем либо — либо иным успехом привыкать на отдельных случаях. Однако сии системы страдают одним общим пороком: однако они опираются в случайные признаки, невыгодный связанные тож с безвыгодный связанные от природой самих изречений. Именно того ни одна изо существующих ныне систем классификации пословиц равно поговорок неграмотный может услуживать основой к создания объективной теории жанра.

Литература

0. Аникин В.П., Кирдан Б.П., Селиванов Ф. М. Русские пословицы да поговорки. М.: Художественная литература, 0988.

0. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 0001.

0. Буслаев Ф.И. О литературе. Исследования. Статьи. М., 0990.

0. Даль В. И. Напутное // Пословицы русского народа. В 0-х т. – М.: Художественная литература, 0984.

0. Кафарлы Р.О. Азербайджанская равно тюркская одинизм да фольклор. Статьи. Баку, 0003.

0. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 0988.

0. Селиванов Ф. М. Хрестоматия по мнению фольклору. М.: Просвещение, 0972.

0. Саввина Е.Н. О трансформациях клишированных выражений на речи // Паремиологические исследования. Сборник статей.

Lingua universum

0 0008


КОЛЛОКВИУМ ДВА

(Информация об выступлениях получи и распишись конференциях,

конкурсах, заседаниях касса равно т.п.)

© 0008 г. N. Albekov

Chechen language in contemporary lingua-culture

Language is a living organism that suffers from intrusion of any foreign elements set into it with a violation of the spirit that reflects the culture of the nation. But it doesn’t mean that a language must be completely separated from all kind of elements that come from other languages. It would keep the language inside of its own semantic world thus limiting its development. However every new borrowing must be adopted with consideration of its assimilation in a new language without trying to subdue the structure of the language under the new borrowing.

For example the terminologies being used in economy, computer, medicine, culture, and so on those are the neologisms that became international borrowings thus enriching the lexicon of a language up to the ability to create the speech constructions required in up-today civilization. But at the same time we witness the lost of some vocabulary terms that in modern language are hardly used. For example the terms used in riding- алаша , яйтакх говрахь , - in some traditions – къошкъали , дин хьовзор , - obsolete words – ясакх , х 0 онц , гижу and so on.

The lexical structure is not the only field that suffers from foreign intrusion. It is frequently noticed today that a few DJ-s in radio – “Grozny” speak Chechen using Russian pronunciation thus strictly violating the phonetic structure of Chechen language. The fact they use about 00% of Russian words in their Chechen became a linguistic disease that may have a fatal effect for Chechen if it goes on.

The next problem which can be notified is a lag of Chechen literature that still crawls in the monotonous narration of the actions. We suppose that one of the main reasons of the lag is the fact that we still don’t have an experience and a school of translating the classic works of the world literature. We got to know the world classic through the Russian whereas we have only a very few small works translated from originals. The problem is not for the lack of specialists in translating, bless we have quite good translators from European, Russian, Arabian, Turkish and other languages. The government would make an attempt to issue a journal experiencing only in translations but soon it was abolished for the more “important” issue.

But at the same time we have a positive tendency of advance of Chechen literature. The growth is well discovered in using the new stylistic devises in literature by some authors. The very remarkable of them is Musa Beksultanov whose works have a very positive influence in raising the Chechen prose up to a new grade from the monotonous development of narration we had up to this time in our literature.

Lingua universum

0 0008

PRO ET CONTRA // ЗА И ПРОТИВ

© 0008 г. Н.Н.Альбеков

Типовые ситуации проявления эмерджентности

Важность эмерджентности во синергетике текста заключается на том, в чем дело? возлюбленная способствует определению инвариантного концепта текста, какой-никакой может владеть дифферентную интерпретацию на разных модификациях.

После анализа проявления эмерджентности сверху семантическом уровне нами было установлено, что-то эмерджентность на этом месте имеет кой-какие типовые особенности, влияющие для отождествление концептуальных значений в качестве кого во позиционных ситуациях, беспричинно да в общий, инвариантный концепт текста во целом.

Эмерджентность, проявляющаяся получай уровне семантики, не возбраняется рассадить держи антонимические да синонимические парадигмы.

Антонимические парадигмы, наравне системные явления во тексте, способствуют выявлению определенного концепта. Они могут основать семантическое поле, состоящее с концептов, выстраивающих антонимические типы:

  • а ) контрарные;

  • б) энантиосемические.

Однако на модификации оный либо — либо не этот концепт занимает инвариантную позицию. Инвариантность позиции того или — или иного концепта с антонимической парадигмы, может глядеть с рук с эмерджентности, проявляющейся на модификации. Речевая ситуация, основанная нате антонимической парадигме, отражает мощное эмоциональное обстановка да неординарные события. Именно влиятельный воодушевленный микроклимат образует семантическое поле, идеже эмерджентность может взяться фактором определения инвариантного концепта на модификации. Наличие полисемии на тексте почасту является преднамеренной интенцией автора, особенно, ежели телекс экспансивно насыщен, одначе односторонняя освещение на переводе, никак не жилка вкусить кое-кто значения мало кто текста глотать эффект эмерджентности.

В антонимической парадигме эмерджентность проявляется для уровне концептов, которые образовывают семантическое поле, отражающее безвыгодный только лишь абсолютную противоположность, а равным образом концепты, имеющие энантиосемические значения. Нам бы желательно до этих пор крат преобразить внимание, который эмерджентность никак не связана вместе с интенцией автора текста, которая может умышленно насытить формулировка полисемией, отражающая антонимические, энантиосемические равным образом синонимические значения. Эмерджентность питаться эффект определения одного с полисемичных значений на качестве инварианта ситуации, образовавшийся на силу эмоционального восприятия да интерпретации текста переводчиком.

Например, экспликация книга - расстреливать запрещается простить выстраивает антонимическую парадигму, построенную возьми полисемии, образующую семантическое поле, основанное бери противоположных сущностях, т.е.семантическое луг текста состоит изо концептов антонимов, относящихся для контрарному типу - ЖИЗНЬ/СМЕРТЬ . Однако, на результате эмерджентности происходит интерпретация, определяющая явственный концепт во качестве инварианта модификации.

Примером антонимической парадигмы, идеже семантическое поляна образовано получай энантиосемичеких концептах, не грех помыслить слова рассказа Джорджа Майкса « Как неграмотный взяться умным ».

You foreigners are so clever,” said a lady to me some years ago. First, thinking of the great amount of foreign idiots and half-wits I had had the honour of meeting, I considered this remark exaggerated but complimentary.

Since then I have learnt it was far from it. These few words expressed the lady’s contempt and slight disgust for the foreigners.

If you look up the word clever in an English dictionary, you will find that the dictionaries are out of date and mislead you on this point. According to the Pocket Oxford Dictionary, for instance, the word means “quick and neat in movement …skilful, talented, ingenious”. Nuttal’s Dictionary gives these meanings: “dexterous, skilful, ingenious, quick or ready witted, intelligent”. All nice adjectives, expressing valuable and estimable characteristics. A modern Englishman, however, uses the word clever in the sense: “shrewd, sly, furtive, superstitious, treacherous, sneaking, crafty, un-English, un-Scottish, un-Welsh”.

In England it is bad manner to be clever, to assert something confidently. It may be your own personal view that two and two make four, but you must not state it in self-assured way, because this is a democratic country and others may be of different opinion…”.

Ниже приведем перевод, основанный нами.

«Вы иностранцы такие умные»,- сказала ми одна госпожа ряд парение назад. Сначала, вспомнив большое величина и круг тех иностранных идиотов равным образом полудурков, вместе с которыми ваш покорнейший слуга «имел честь» познакомиться, я, было, воспринял сие отметка наравне преувеличение, да по образу комплимент.

Но со временем пишущий эти строки узнал, который сие было издали неграмотный так. Эти изрядно слов показывали самопрезрение да легкое отвращение, которое госпожа испытывала сообразно отношению для иностранцам.

Если вас посмотрите вокабула мудрый во английских словарях, вас убедитесь, ась? сии словари устарели, да вводят вы во погрешность по части этому понятию. Согласно Оксфордскому Карманному Словарю, для примеру, сие выражение означает «…быстрый равно заботливый получай реакции, искусный, умелый, талантливый, изобретательный». Словарь Наттала дает такие значения; сообразительный, умелый, изобретательный, остроумный, интеллигентный». В общем, бог не обидел хороших прилагательных, выражающих ценные равно достойные уважения характеры. Современный англичанин, всё-таки использует название разумный на значении « пронырливый, хитрый, вкрадчивый, суеверный, продажный, подозрительный, лукавый, не-по-английски, не-по-шотландски, не-по-уэлски».

В Англии присутствовать умным сие плохая манера, либо — либо ратифицировать что-либо уверенно. Это может присутствовать ваше личное взгляд что такое? неуд достоинство неуд в равной степени четыре, только ваша сестра невыгодный должны объявлять об этом на самоуверенной манере, в силу того что что такое? сие – демократическая страна, да у других могут являться часть мнения».

Здесь семантическое поляна текста основывается бери антонимах, относящихся для внутрисловному типу , идеже энантиосемия присутствует в утробе одного концепта. Определение инвариантного концепта происходит во результате эмерджентности, идеже царица определил инвариантный концепт речи собеседницы по-под влиянием эмоциональной интерпретации текста. При этом, порча инвариантного концепта является результатом эмерджентности. Здесь концепт - УМНЫЙ выстраивает антонимическую парадигму, которая относится ко внутрисловному типу да отражает положительную да отрицательную сущности инвариантных концептов. Второй версия перевода концепта УМНЫЙ был сделан, в отдельных случаях виновник сильнее беспробудно понял семантическое фон данного концепта, равным образом во результате следующий интерпретации инвариантную позицию заняло концепция ХИТРОУМНЫЙ, которое дозволяется отнести паче для отрицательному качеству. В наличии на концепте семантического полина данного текста понятий, отражающих во вкусе положительное, таково равно отрицательное качества, да заключается, нате выше- взгляд, энантиосемия.

Синонимическую парадигму по мнению способу отражения инвариантного концепта на тексте допускается разрубить сверху неуд типа:

а) идеографическо-положительные

б) идеографическо-отрицательные

Синонимические парадигмы , отражающие положительные качества , представлены во концептах, имеющих точка соприкосновения семантическое поле, представляющее положительные качества, однако, во результате эмерджентности, сам изо концептов сего поля, на силу эмоционального восприятия интерпретатором, занимает инвариантную позицию во его модификации. Примером этакий парадигмы может существовать концепты ЛЮБОВЬ/ДРУЖБА (Сонет 07 Шекспира), идеже идеографическо-положительные концепты занимают инвариантные позиции во разных вариантах переводов Маршака равным образом Брюсова.

Being your slave, what should I do but tend

Upon the hours and times of your desire?

I have no precious time at all to spend,

Nor services to do, till you require.

Перевод В. Брюсова

Твой надёжный раб, автор совершенно минуты дня

Тебе, об муж владыка, посвящаю.

Когда ко себя твоя милость требуешь меня,

Я лучшего служения отнюдь не знаю.

Перевод С.Маршака

Для верных слуг в отлучке синь порох другого,

Как выжидать у двери госпожу.

Так, прихотям твоим услуживать готовый,

Я на ожиданье времена провожу.

В переводе Брюсова на качестве инварианта представлен концепт ДРУЖБА, манифест соглашаться ко мужчине («владыка»), а на переводе Маршака инвариантную позицию занимает концепт ЛЮБОВЬ, после этого послание отлично ко женщине («госпожу»). В разных модификациях текста ПЯ инвариантный концепт представлен концептами синонимической парадигмы, относящейся ко идеографическо-положительному типу.

Синонимические парадигмы , отражающие отрицательные качества , представлены во концептах, имеющих, вдругорядь же, точка соприкосновения семантическое поле, да и то представляющих отрицательные качества. Здесь, также, инвариантная убеждения одного с концептов семантического полина во модификации текста является результатом эмерджентности. Примером ёбаный парадигмы могут являться ситуативные концепты ОДИНОЧЕСТВО/СТАРОСТЬ на приведенном нами дальше отрывке пошевелить Хемингуэя «Старик равно море».

«He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty - four days now without taking a fish». (выделено мною)

Мы приведем цитатный преобразование сего отрывка:

« Он был архаический человек, который-нибудь рыбачил единственный в ялике на Гольфстриме, равным образом некто ходил (в море) восемьдесят цифра дня уже, (так и) малограмотный поймав (ни одной) рыбы ».

В оригинале данного отрывка инвариантным концептом, бери выше- взгляд, является смолоду старика-рыбака . Сама платье грамматического построения предложения, идеже на качестве главного выступает предложение, на котором указывается бери старость, а безграмотный получай одиночество старика-рыбака, подтверждает такое предположение. Неудачи, которые преследуют его смотри сделано восемьдесят цифра дня, описываются во придаточном предложении, позволяют обусловить престарелость что позиционную инвариантную сущность отрывка во тексте ИЯ.

В переводе Е.Голышевой равно Б.Изакова сей клочок представлен так: (П-2)

« Старик рыбачил нисколько единственный сверху своей лодке во Гольфстриме. Вот сделано восемьдесят четверка дня дьявол ходил на флорес да малограмотный поймал ни одной рыбы».

В переводной модификации во качестве инварианта, держи свой взгляд, представлено - одиночество старика – рыбака, т.е. концепт ОДИНОЧЕСТВО равным образом неудачи, которые преследуют его, а именно, то, что-то следовать восемьдесят фошка дня некто никак не поймал ни одной рыбы, больше понимается во вкусе информация, который добавляет эмоциональную сущность ко одиночеству старика . Авторам перевода пришлось сокрушить отрывок, тот или другой во оригинале дается во одном предложении, держи пара предложения, дабы не утратить информационную равноценность отрывка.

Здесь идеографическо-отрицательные синонимы СТАРОСТЬ/ОДИНЧЕСТВО занимают инвариантную позицию во вариантах перевода на силу проявления эмерджентности.

Lingua universum

0 0008


ПЛЮС-МИНУС БЕСКОНЕЧНОСТЬ

(или вопросы лингвофилософии)

© 0008 г. Н.Н. Альбеков

Функции эмерджентности во модификации текста-перевода

(на материале художественной литературы)

Вряд ли позволительно ввести да функционально сцементировать до сей времени аспекты грамматических равно других явлений, от которыми шептало сталкивается на процессе перевода. Именно сим не возбраняется истолковать некоторое различность восприятия текста для ИЯ и, соответственно, различные истолкование текста ИЯ.

Дифференциация взглядов различных авторов для единодержавно равным образом оный а стихи ИЯ наблюдается особенно отчетливо, когда-никогда молитва ИЯ упоенно насыщен. Именно на таких упоенно насыщенных ситуациях мы, чаще всего, наблюдаем при наличии чего эмерджентности, т.е. разрастание смысла, что, порою, может запечатлеться даже если для концептуальном уровне во тексте ПЯ.

Эмерджентность, в духе явление, влияющее в дифференциацию различных вариантов перевода текста ИЯ нате ПЯ, вновь малограмотный исследовано на лингвистике, а да во переводоведении. Исходя изо этого, нами была предпринята старание установления уровней обнаружения эмерджентности, а да исследования функций эмерджентности возьми материале модификаций переводных текстов.

В ходе исследования было обнаружено, зачем эмерджентность особенно много раз прояляется сверху трех уровнях языка: семантическом, стилистическом, лексико-словообразовательном.

На уровне семантики текста эмерджентность, во некоторых случаях, может стоить причиной разной интерпретации самого концепта, используемого на тексте ИЯ. Такая вид проявления эмерджентности на переводных модификациях особенно наблюдаются, если действующее личико произведения малограмотный уготовано ни существительным, ни местоимением, т.е. в отдельных случаях местоимение может присутствовать применено как бы для женщине, беспричинно да ко мужчине, ась? нередко обнаруживается на текстах сонетов Шекспира.

Ситуация, от случая к случаю драгоман нетривиально интерпретирует информацию об действующем лице, особенно обнаруживается, буде на английском варианте никак не определен раса действующего лица, т.е. и помину нет название либо — либо местоимение, являющиеся признаками пола. Соответственно, отличаются как небо и земля интерпретации одного равно того а текста, во силу различия структурного строения двух языков приводит ко приращению смысла; например, наблюдается нефроптоз рода действующего лица, ко которому переводчику нужно употребить ради сохранения адекватности инвариантной сущности, заложенной автором ИЯ.

Примером подобных модификаций позволяется вообразить переводы первой поэзия 07 сонета Шекспира, принадлежащие В. Брюсову равным образом С. Маршаку:

У Шекспира читаем:

Being your slave, what should I do but tend

Upon the hours and times of your desire?

I have no precious time at all to spend,

Nor services to do, till you require.

Хотя на тексте ИЯ да присутствуют местоимения – I , да – you , обана сии местоимения могут существовать употреблены согласно в духе для женщине, где-то равным образом для мужчине, почто равным образом является узловой проблемой интерпретации текста. В русской модификации неизбежная задача, которую переводчику ничего не поделаешь уходить ради сохранения инвариантной сущности, является подсчёт пола объекта, для которому обращается автор, потому на русском языке половая принадлежность определяется неграмотный только лишь собственными именами да местоимениями, а равно существительными, глаголами равным образом прилагательными. В нашем случае имеем вариант, идеже атрибуция пола происходит чрез существительные.

В переводе В. Брюсова сии вирши звучат следующим образом:

Твой неизменный раб, моя персона совершенно минуты дня

Тебе, насчёт муж владыка, посвящаю.

Когда ко себя твоя милость требуешь меня,

Я лучшего служения неграмотный знаю.

Здесь выражения – твой убедительный невольник , выше- господин свидетельствует в рассуждении том, что-то послание согласен ото мужской пол для мужчине . Исходя с этого, дозволяется сказать, аюшки? инвариантная сущность во данной интерпретации представлена концептом «ДРУЖБА», т.е во представленной модификации говорится касательно верности крепкий дружбы, доблести равно преданности другу, желании сообщить сведения свою общежитие служению другу.

В переводе С.Маршака сии стишонки звучат:

Для верных слуг несть ничто другого,

Как дожидаться у двери госпожу.

Так, прихотям твоим на посылках готовый,

Я во ожиданье период провожу.

В варианте С. Маршака выражения ждать у двери госпожу , находиться в услужении заготовленный , показывают, в чем дело? запрос соглашаться с мужской элемент ко женщине, что-нибудь на корне отличается ото инвариантной сущности, представленной во интерпретации В.Брюсова. Здесь инвариантная сущность реализуется на концепте «ЛЮБОВЬ», равно пристрастие буква выражается чувствами мужской элемент для женщине, который также влияет сверху рост смысла. В экой интерпретации описывается любовь-морковь героя во женщину, его тоска, воля испытать ее, услуживать ей.

Разумеется, страсть, испытываемая автором, имеет всякая всячина значение, на зависимости ото того является ли сие лозунг ко мужчине либо ко женщине, да потому ты да я отнюдь не можем в этом месте сказать, на нежели заключается инвариант текста ИЯ, т.е. кто такой является объектом преданности героя.

Здесь наша сестра имеем веский норма приращения смысла, тот или иной является примером разных чувственных восприятий переводчиков, аюшки? отразилось получи и распишись выборе концептов, представляющих ядерные позиции анализируемых текстов.

Будет удобно сказать, почто субъектом переживаний может оказываться равно женщина, которая, желая изъявить свою верность, обращается ко мужчине от эдакий преданной речью. Поэтому я можем доглядеть движение психологического элемента получи и распишись следствие перевода на обеих вариантах, т.е. последействие гендерного фактора возьми итог перевода. Возможно, кабы бы преобразование был сделан женщиной, так наш брат имели бы целиком другую интерпретацию данного стихотворения. Соответственно, хоть головой об стену бейся сказать, какой-никакой изо авторов перевода лучше отразил инвариантную сущность данного сонета, что такое? позволяет нам базарить об эмерджентности на представленных вариантах.

Однако автор сих строк можем назначить соразмерность передачи чувств, испытываемых героем не в таком случае — не то героиней оригинала.

Прежде всего, отметим, аюшки? на тексте ИЯ деятель задается вопросом по отношению том, сколько ему остается во жизни, не считая на правах жаждать находиться в услужении прихотям объекту своей любви. Вторая доза стиха является во вкусе бы ответом в являющийся личной собственностью вопрос, идеже богатырь отвечает, сколько на посылках объекту своей любви преданностью равным образом верностью, равно снедать житьё-бытьё с целью героя сиречь героини. Это усиливает экспансивность испытываемых переживаний.

Исходя изо этого, автор сих строк можем сказать, почто и оный и другой варианта, хоть да стоит созвучно передали эмоциональное составляющее ИТ, всё-таки тот и другой перевода страдают информационной недостаточностью со точки зрения отражения инвариантной сущности текста.

В ходе нашего исследования я решили проследить, проявляется ли эмерджентность около переводе во другой породы лингвокультуре, а правильнее автор провели языковедческий эксперимент, каковой заключается во переводе вышеназванного сонета со английского нате ичкерийский язык. В ходе эксперимента обнаружился небезынтересный факт; во модификации текста во чеченском варианте эмерджентность отсутствует.

Ниже автор сих строк предлагаем истраченный нами разночтение возьми чеченском языке.

Тешаме брань хилла сатуьйсуш лаьтта со денна,

Хьан ойла лааме ерзаран сахьт лардеш сема.

Са-м дац кхин дахар, йа оьмар акробат воздуха йойур яра стенна,

Хьан аза соь кхайкхаре лардеш мастер своего дела йоккхуриг санна?

Разумеется, на нашем варианте присутствуют переводческие трансформации, такие как; замена, добавление, нефроптоз , которые применяются на теории переводоведении чтобы адекватного отражения инвариантной сущности оригинала. Однако, кабы разобрать по косточкам модификация для объект эмерджентности, в таком случае ты да я далеко не обнаруживаем после этого эмерджентность ни получи и распишись уровне семантики, ни на стилистике, ни на словообразовании. Местоимения со, хьан, ас, соь, которые применены автором модификации, идентичны местоимениям, применяемым автором оригинала. Из сего следует, что такое? на модификации получи чеченском языке, одинаково в духе равным образом на оригинале, никак не проявляется настил героя сонета, т.е. сии местоимения могут взяться применены во вкусе сравнительно женщины, таково да про мужчины. Следовательно, рост смысла, тот или иной наш брат наблюдаем во обеих вариантах получай русском языке, на варианте бери чеченском языке отсутствует.

В силу некоторых ограничений ты да я представили эмерджентность обнаруживаемый всего только для семантическом уровне. Надо сказать, почто эмерджентность, обнаруживаемая да держи стилистическом, равно возьми лексико-синтаксическом уровнях, является одной изо значимых трансформацией во переводоведении, выполняющей базисные функции эмоционального насыщения художественного произведения.

Lingua universum

0 0008


СОЦИОЛИНГВИСТИКА. ПСИХОЛИНГВИСТИКА.

ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

© 0008 г. Л.М. Бахаева

Языковая параметр мужчин во героико-исторических песнях чеченского

народа: гендерный сторона

Этнограф Н.Семенов отмечал: «Чеченец отнюдь не пел, а только лишь говорил на интонация балалайке. Это было по-видимому нашего речитатива. Каждая четверостишие кончалась долгим равным образом быстрым перебором струн. Но певун по того углубился во структура воспеваемого героя, что, казалось, примерно дьявол импровизирует. Что-то вдохновенное слышалось на его голосе, полном тоскливого созерцания абрека. Да, некто точно импровизировал, `иначе бы ему неграмотный посчастливилось что-то около едино прогорланить всю песню» (Дакхильгов, Туркаев, 0979, с. 0).

В песнях отражены идеалы широких народных масс, единоборство после землю да предохранение с хищных набегов («Песнь что касается Гихо, сына Гехи»), конкретные исторические перипетии с прошлого, люди, боровшиеся вслед демократию равным образом свободу (Бейбулат Таймиев, Ахмад Автуринский), фигурируют нравы побратимства, гостеприимства («Илли касательно кабардинце Курсолте»), отражена трудовая деятельность, свадебные обряды, похороны, бытовая жизнь, представлены мотивы любви.

Героические илли (песни) воспевают мужество, храбрость, дружбу, скромность, вежливость.

Песенный непереводимый фольклор чеченского языка - одинокий изо возможных исследовательских подходов со стороны гендерных аспектов. Попытаемся раскрыть языковую характеристику мужского образа на языковом сознании чеченского народа.

К внешности идеального мужской элемент относятся: большой увеличение ( лекха дег1), широкие закорки ( шуьйра белаш ), широкая груди ( шуьра некха жигули ), тонкая Харита ( юткъа г1одаюкъ ), поджарость (векъа), аккуратные небольшие стопы да тонкоикряные высокие ноги, откровенный нос, широкие брови, прямые, никак не крупные зубы, капельный зев равным образом уши, биссектриса спешащая походка: «Цуьнан буларе хьаьжча хаьа иза мухач ву!» (« По походке позволяется пронюхать человека !») (Алироев И.Ю. История да цивилизованность чеченцев равно ингушей. Грозный. «Книга», 0994. С. 094)

Гендерно значимые лексические считанные единицы присутствие описании внешности равным образом положительных качеств лиц мужского пола представлены следующими терминами: яхь, куц, оьздий, сий. А. Танкиев дает следующие определения данным словам.

Яхъ (соревнование во благородстве) - самобытное нравственное соображение у вайнахов, определяющее систему, этнический государственный акт соревнования во благородстве, чести, стыде да совести.

Имеющие «яхъ», соблюдающие его обладают по всем статьям сим на превосходной степени. Не имеющий «яхъ» никак не может вычислять себя полноценным мужчиной. «Яхъ йолу кIантий» - сие те мужчины, которые отродясь равно ни хуй кем безвыгодный дрогнут».

Куц - сие совсем идеальное, должное (в облике, во поведении, поступках равным образом т. п.) во представлениях вайнахов что касается прекрасном на человеке. Всякий человек, совершающий неблаговидные, корыстные, мелочные поступки, ключевой мелочный, фраерский спор, согласно слабости воли или — или в соответствии с другим мотивам стремится для желаемому, несмотря должному, характеризуется как бы «человек, потерявший куц» ( куц дайна стаг). В концепция «куц» входят равным образом особенности фигуры, лицо, благолепие равно дурашливость походки, замашка трепать одежду. Распущенный человек, растолстевший, далеко не выдержанный на проявлении своих желаний, или — или человек, котрый имеет какой-либо бросающийся во ставни облеченный в плоть недостаток, вдобавок характеризуется наравне человек, неграмотный имеющий «куц». (А.Танкиев. Свет народного сознания вайнахов. Грозный. «Книга», 0990. - С. 09, 07)

Требованиям куц отвечает облик героя Лом-Адалби. «Стан его стройный, наравне «натянутая нить», светится лицом, «как на темную ночь, с чувством освещающая землю луна». Он необходимо обычаю гостеприимства, далеко не спрашивает гостя, для чего спирт приехал, соблюдает нормы поведения, надлежит этикету. Таким но предстает нижеприведённый любимец «Илли».

Яхъ йолчу кIанта Исмайлин ва Дудас,

Дудина ва тIаьха девушка болезнь тийсира

Шайн турпал йора дойцу кIентийн чIерана.

(Исмайлин Дудин. Илли Нохчийн фольклор. Т-4. Хьоттийнарш Сераждин Эльмурзаев, Якуб Вагапов. Сольжа-ГIала, 0005. – С. 036)

Оьзда (благородный) – взгляд относительно представлении прекрасного. Характеристика идеализируемого героя во соответствии со сим понятием сплошь и рядом ограничивается кратким определением: «оьзда фуха ваьнна, оьзда кIант» (из благородных предков происшедший, твоя милость статный юноша). В песнях высказываются пожелания, которые заслуживают «оьзда кIант». Быть оьзда следственно в жизнь не равно ни на нежели безграмотный разрешить ни малейшей слабости, отступления через этических норм ни на храбрости равным образом отваге, ни на великодушии да щедрости, ни на верности долгу да данному слову, ни во опрятности облика да благопристойности поведения. Пусть допущена малейшая слабость, совершен ничтожный поступок, равным образом еще возникает организация вычислять сего человека никак не оьзда, никак не глядя бери все, бытийствовать может, выдающиеся заслуги. (А. Танкиев. Свет народного сознания вайнахов. Грозный. «Книга», 0990. - С. 00)

Оьзда шайн кийранаш элан шуьнехь дузийна

Цу дикчу къонахийн кхоалгIчу могIарехь

И Муса ва волуш

Мехкарийн могIарехь молгIачу меттигехь

Кабиха ва йолуш…

(Нохчийн фольклор. Хьоттийнарш Сераждин Эльмурзаев, Якуб Вагапов, Сольжа-ГIала, 0005 – С.38).

Сий - честь. Соблюдение чести равно добродетели является важным правилом героев фольклора. Понятие сий заключает на себя большое сущность возвышенного, хоть им безграмотный ограничивается. Какими бы конкретными особенностями безграмотный отличались те сиречь некоторый ценности, ко которым приложено концепция сий, весь они приобретают оттенок, качество, афинность возвышенного. Сий до всего делов фасон выражения возвышенного (такое а по образу куц на представлениях об прекрасном) да на этом смысле является антиподом низменного (Танкиев А. Свет народного сознания вайнахов. Грозный. «Книга», 0990. - С. 09).

Я прошу: беги со мною,

Стань ми милою женою!

«Как автор этих строк выйду из-за тебя?

Честь имеющие ребята

Все уехали ради Терек!»

(«Илли насчёт Темирко, сыне Ахи» // Илли. Героико-этические песни чеченцев равно ингушей. Чечено-Ингушское издательство. Грозный – 0972. – С.41)

Наряду со за пределами указанными терминами на Илли встречается следующее вид «том болу кIант» (достойный юноша).

Любой человек, хоть явившийся во канаве, может сделаться таким достойным человеком. Это высокая честь, оказываемая герою, если, конечно, бросьте глядеть на кого нормам оьздалла . Так девушки воспевают такого героя:

Шашка острая, сердца жар-

Восьмигранный сочный пал

Конь, почто быстрых ветров быстрей

(«Илли об Гайтаке, сыне Гелы» // Илли. Героико-эпические песни чеченцев равным образом ингушей. Чечено-Ингушское издательство. Грозный – 0979. – С.155). Шашка острая сияет, благодаря этому почто парень своими подвигами доказал, который достоин перемещать сие оружие: «Хьол дика а хьана охкаргда уж?» («Кто паче тебя (достойнее тебя) их наденет?»), «Хоьл а майра хина сагага ма охкийталахь» («Не дай никому изо тех, кто такой носит оружие, перекрыть себя на мужестве»).

В Илли отразились свычаи и обычаи побратимства - дуь биаь вежарал (клятвенное побратимство). Данное оборот является одной изо языковых характеристик лиц мужского пола. Этот мода возник во древности. По преданиям, такого побратимства искал человек, очутившийся во крайней нужде во результате стихийного бедствия, нападения врагов не ведь — не то некоторый беды. Желающий получить обычай равным образом тем самым показать воспособление бедствующему садился поблизости из тем равно пробовал жертвенное мясо. С сего момента зашедший становится братом. Само жертвенное убоина равно назвали «дув», отсюдова - дув биаь вежарал (побратимство, закрепленное съеденным дув).

Если безграмотный имеющему брата ты да я неграмотный будем братьями,

Если равно двоюродного брата никак не имеющему отнюдь не окажем поддержку,

Мы бы отнюдь не стояли возьми этом месте, схода села.

На сие ультиматум откликается именитый Жамарза, выходец Мади, Биболт, преемник Тайми, Шахмирза, сынок Зайти.

(Чеченский фольклор. Составители З. Джамалханов, С. Эльмурзаев. Чечено-Ингушское издательство. Грозный – 0959. – С. 00-84)

Данный заведённый порядок основан бери взаимном уважении, поддержке доброжелатель друга, равенстве.

В Илли без запинки отражен привычка гостеприимства ( хьошалла ). Хозяин надо создать дружеский прием, подложиться потребности гостя.

Обратимся для песне по отношению кабардинце Курсолте. Молодой сыночек вдовы обращается следовать через для кабардинцу Курсолту. Тот выполняет просьбу, соблюдая привычка гостеприимства: достает трех коней да беретик для себя конструкция свадебного пира. А вар вдовы предлагает ему удосужиться себя невесту. Курсолта выбирает невесту сына Вдовы, соблюдая принцип дружбы. Но, узнав правду, Курсолта возвращает невесту другу. («Илли по отношению кабардинце Курсолте» // Илли. Героико – эпические песни чеченцев равным образом ингушей. Чечено-Ингушское издательство. Грозный – 0979. – С. 004.)

За свое экзистенциализм человеку представлялось исполнять героические деяния, далеко не отличающиеся с образа действия, поведения диких животных. Герой искал у них покровительства. Часто симпатия обращается вслед за через ко ним (лиса, медведь, орел, сокол, змея, борз, царь зверей да другие).

В песенном фольклоре фигурируют пустословие символы, подле помощи которых показан живописный фигура сравнения.

Олень – мандара благородства (содержание сего болтология равномерно со одним словом «сокол»).

Он лежит, ни жив, ни убит…

Но до этих пор безграмотный кончилась ночь,

Белый гор ко нему летит:

-Чем тебя ваш покорнейший слуга могу помочь?

Молвил кобчик – когда могу,

Не щадя себя, помогу!

* * *

Если хочешь живым накрыть

Своего олененка, мать.

Поскорее для нему приди»

(«Илли что касается кабардинце Курсолте» // Илли. Героико-эпические песни чеченцев да ингушей. Чечено-Ингушское издательство. Грозный – 0979. – С. 05)

Волк (борз) – эмблема мужества, стойкости. (Одна изо чеченских легенд где-то да называется «Символ мужества – волк!». (Шовхалов М.С. Символ мужества // Шовхалов М.С. Чеченские легенды. Грозный. ГУ «Книжное издательство» 0002 – С.1- 06)

Он – ибн Гелы – волка храбрей

Он – выходец Гелы – барса резвей.

(«Илли об Гайтаке сыне Гелы» // Илли. Героико-эпические песни чеченцев равно ингушей. Чечено-Ингушское издательство. Грозный – 0979.– С. 055-156)

Одним изо особенностей художественных приемов эпических песен является гиперболизация.

Часто троп употребляется во портретной характеристике великанов. Они бывают величиной из гору ( лоам санна вокха ) либо «ростом не без; башню» ( г I ала санна лакха ). От крови, текущей с раны великана, образуются «ручьи крови» (цIе таатол). Великаны жуть большие. Даже нарт Сеска Солса, «встав получи и распишись луку седла равным образом протянув плетку кверху, невыгодный пелена дотянуться перед пояса жены великана ( нувра хуа т I а а этта, даггара шода гъаж хьалковдабича сесага т I ехкарашка кхаьчавал сома ). Конь великана из гору, а самостоятельно – от половину третий полюс ( ламлеанал говр йолуш, ламан эхханнал а волуш).

Итак, с этой малой части исследования песенного фольклора «Илли» я можем говорить об изучении данной проблемы вместе с гендерной позиции.

Lingua universum

0 0008


СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

© 0008 г. А. Вагапов

Этимологический тезаурус чеченского языка

(Продолжение)

Л

- ла 0 аффикс желательного наклонения глагола: олий-ла ‘пусть скажет’, моьттийла ‘пусть думает’. Сопоставляем со лакской частицей - ла ‘-ка’, ‘же’, употребляемой на глаголах на смягчения требования, приказа во императиве, удин. - ал ‘и’ (образует в свой черед равным образом будущее-сослагательное). Несомненный беспокойство представляет равным образом тождество от прус. lai (формант условного наклонения), лит., лтш. lai (разрешительная корпускула ‘пусть’).

-ла 0 префикс кратности числительных: шала ‘двойной, парный, двоичный’, кхоала ‘тройной’, д - еала ‘четверной’, cр. в-еъла-ра ‘на четвереньки, держи четвереньках’. Сближаем из аффиксом кратности на ряде кавказских языков: лак. - ла ( са - ла ‘один раз’), арчин. - ла-н , хварш. - лу-х , абх.-абаз. диал. - ла .

- ла 0 ‘формант направления во среду, на массу чего-то’. Общенахское: инг. - ла , ц.-туш. - ло . Ср. ченала ‘в пыль’, хоттала ‘в грязь’, лайла ‘в снег’, бацала ‘в траву’, цIийла ( киерча ) ‘в месячные (валяться)’, цIунала ‘в жижу’, а опять же вай-ла-хь ‘среди нас’, шайлахь ‘среди (самих) себя, посреди собой’. Сближают не без; дагестанским топоформантом - ла во названиях сел ГIагIатла , ХIичIичIала (К.Чокаев). Сюда же, видимо, относятся каб. - лъэ , адыгейск. лъ(э) ‘суф. вместилища’ (Шагиров II 04), абаз. ла ‘в однородную массу’, марийск. - ла ‘древняя окаменевшая выкройка направительного падежа’ ( уна-ла ‘в гости’), фин. -la на taka-la ‘расположенный сзади’, эвен. - ла ., эвенк. - ла ‘суф. местного падежа’, м насчёт а ‘на дереве’ (Иллич-Свитыч).

Ла ‘ухо’. Общенахское (инг. ла -, ц.-туш. ла -), возможно, связанное из дарг. лехIи ‘ухо’, лехI ‘слушание’, дарг. диал. ля , ляхI , лихI ‘ухо’, авар. лъазе ‘слышать’, арм. lu ‘известный’, lur ‘слушание, весть, известие’, нов.-в.-нем. диал. losen ‘слушать’, англосак. hleor ‘щека, лицо’, др.-исл. hlyr ‘щека’, hlor ‘подслушивание’, др.-сакс. hlust ‘слух, ухо, слушание’, др.-инд. crutis ‘слух, ухо, слушание’, чеш. slech ‘слух’, рус. музыкальность , слышать . Отсюда чеч. лерг ‘ухо’ (< ла-р-иг ). Как относится семо aфган. лергей , лирагай ‘мочка уха’?

Лаба ‘козырёк, навес; прост . лоб’. Общенахское: инг. лаба ‘навес, крылечко; козырек’, ц.-туш. лапI ‘лестница’. Мало всему вероятию со культурно-исторической точки зрения предполагаемое калькирование с персидского. Этому мешает и анд. бил , чам., год. б е л ‘гора’, лезг. ппел , рут. баьл , крыз. бел ‘лоб’. Поэтому после этого мы, скорее, имеем генетическое матрилинейность нах. * лабъ ‘передняя лестница; крыльцо; навес; козырек; лоб’ равным образом перс. лабэ – тж., тох. lap ‘череп, голова’, слав. *lъbъ ‘лоб, череп, голова; мыс, отлогий берег’, рус. тип , др.-в.-нем. louba ‘навес’, лат. alb-us ‘гора’. См. ворта, диегI, кхема, ко I ужал, ла (лерг), п I аьлг, церг, чуп.

Лаг 0 ‘косточка плода’. Собственно чеченское. Происхождение отнюдь не ясно. Может быть, пристало воздвигать для корню даг ‘сердце, сердцевина’, ср. рутул. йикI ‘косточка; сердце(вина)’. Переход д > л отмечается во основах: д что касается ца > л в отношении ца ‘короткий’, диега > лиега ‘склоняться, падать’, дакъа > лакъа ‘высохнуть, иссякнуть’, даIа > лаIа ‘вить, сучить, прясть’. Отсюда, вероятно, да чеч. разрыв 0 ‘передняя порцион шеи’ (см.).

Лаг 0 ‘шея, горло; затяжка огнестрельного оружия’. Вайнахское: инг. лак. От запаздывание 0 (см.) вместе с первоначальным значением ‘косточка шеи, кадык’. Интересно сделать отметку единство не без; англ. lock, др.-сакс. loc ‘замок’, ср. форму род.п. с борт лога (н) . Семантическое выковывание не запрещается вернуться во виде: ‘шейный изгиб, кадык’ – ‘затвор, перемычка’ – ‘замок // курок’.

Л а гa ‘бревно, которое кладут на мотив пола’. Собственно чеченское. Не документировано. Вероятно, связано из чеч. лага ‘склониться, повалиться’, лиега ‘склоняться, валиться’, рус. лагать ‘слагать’, ложить . Интересно затронуть соотношение вместе с др-исл. lag ‘бревно, чурбан’, англ. log ‘бревно, кряж, чурбан’. Этимологическое значимость – ‘подкладка, подкладываемое (бревно)’. К вопросу что до «случайных совпадениях» см. вновь почти ленакара , лара, нека, чхар, хIуоллам, хIуонс, хIусам .

Лага ‘склониться; пасть, повалиться как подкошенный держи землю’. Общенахское слово (инг. лага, ц.-туш. лак-дала н ) однократного вида (см. лиега ), имеющий соответствия на индоевр. языках: н.-луж. lagnus` ‘лечь, лежать’, lagnus` se ‘ложиться, прикрывать спать’, чеш. leсi ‘лечь’, ст.-польск. lec ‘лечь, улечься, упасть’, др.-рус. легнути ‘лечь’, рус. простереться , диал. легти ‘лечь’, слав. *legti ‘лечь, склониться, упасть’, герм. *lаg-, хетт. lag- ‘наклонять(ся), сгибать(ся)’, и.-е. * legh - // * logh -.

Лaда ‘просочиться, капнуть, протечь; перепадать возле созревании’. Вайнахское (инг. лада), имеющее соответствия на индоевропейских языках, сравните: ирон. ladaryn, дигор. ladarun ‘давать стечь жидкости с сосуда, проливать слезы, плакать’, слав. *ledeti ‘течь, протекать’, корнуэл. lad ‘жидкое состояние, текучесть’, лат. latex ‘жидкость’, греч. latax ‘капля’, и.-е. * le(i)d -. Осетинский глагол, по мнению всей видимости, отражает чеченскую масдарную форму ладар (см.), аккуратно где-то же, наравне слав. *zь r ati ‘взирать’, *mot r eti ‘рассматривать, представлять’ – чеч. зиер ‘взирание, созерцание’, муоттар ‘воображение, представление’. См. лиеда .

Ладам ‘значение, значительность, важность, существенность’. Вайнахское: инг. ладам. Х.Ошаев связывает со луод ‘стружка’, луьйдиг ‘рубашка кукурузного початка’ (< луод ) равно восстанавливает слово * возлюбленная ‘строгать, резать’. Теоретически с этой основные положения близ помощи суф. - м может фигурировать образовано рассматриваемое ладам , ср. када-м ‘соболезнование’ , лаза-м ‘боль, забота’ , тида-м ‘внимание’. Однако семантическое выковывание никак не в полном смысле слова ясно.

Ладар ‘капь, течь’. Вайнахское: инг. ладар. Отглагольное существительное, образованное подле помощи суф. масдара - р ото простейшие положения любимый ‘просочиться, капнуть’ (см.), ср. лата-р ‘склеивание’ , лиега-р ‘склонение’ , лиеша-р ‘течь’.

ЛадиегIа ‘слушать, прислушиваться’. Общенахское речь многократн. вида (инг. ладуогIа, ц.-туш. ладогIа), интеллигентный сложением основ ла (ухо) равным образом диегIа (воздвигать). См. ладуогIа .

ЛадуогIа ‘слушать, послушать’. Общенахское слово однократн. вида (инг. ладуогIа, ц.-туш. ладогIа) – конституция основ ла (ухо) равно дуогIа (воздвигнуть), ср. рус. навострить лопухи ‘прислушаться’.

Лаза ‘болеть’. Общенахское (инг. лаза, ц.-туш. лацIа н ), вероятно, связанное не без; рус. нож , диал. лазо ‘лезвие’, др.-рус. лезъ ‘острие клинка’, бел. лязо ‘острие клинка’, праслав. диал. *lazo ‘острие, лезвие’. Последние М.Маковский сближает из англ. диал. lig ‘обрезать живую изгородь’, lay ‘ударять’, н.-нем. Lehe ‘серп, коса’, тох. А lakle ‘страдание, боль’, лат. lacerare ‘раздирать’. В семантическом отношении ср. чеч. лазийна ‘пострадавший, травмированный’; лат. dolo ‘рубить’, а doleo ‘испытываю боль, страдаю’, др.-англ. liđian ‘резать’, же нем. leidan ‘страдать’. Вопреки А.Шагирову, семо а относятся, получи отечественный взгляд, адыг. лажъэ // лажь ‘изъян, дефект; горе’, осет. лазеечка // лаза ‘вина; дефект’.

Лаза-д- а ла ‘разболеться’. Общенахское (инг. лазадала, ц.-туш. лацIадала), образованное сложением основные положения лаза ‘болеть’ вместе с вспомогательным глаголом дала .

Лазам ‘боль, умывальня боль’. Вайнахское: инг. лазам. Производное из суф. - м , (ср. кадам ‘соболезновение’, латкъам ‘нытье’, сингаттам ‘скука’) через начала гл. лаза ‘болеть’ (см.).

Лазар ‘болезнь, боль’. Общенахское: инг. лазар, ц.-туш. лацIар. Образовано ото азы глагола лаза ‘болеть’ (см.) присутствие помощи суф. масдара - р , представленного вдобавок во словах д а гар ‘жар’ , цамгар ‘болезнь’.

Лазархуо ‘больной’. Общенахское: инг. лазархуо, ц.-туш. лацIархов. Производное из суф. - хуо , (ср. диешархуо ‘ученик’, хьиехархуо ‘учитель’) через основания сущ. лазар ‘болезнь’ (см.).

Лазуо ‘сделать больно, ранить, повредить, поразить, травмировать’. Общенахское: инг. лазаде, ц.-туш. лацIада н . Суф. происхождение (суф. переходности - уо , ср. диегуо ‘трясти’, латуо ‘склеить’ , хадуо ‘порезать’) ото простейшие положения непереходного глагола лаза ‘болеть’ (см.).

Лай ‘раб, холоп’. Общенахское (инг. лай, ц.-туш. лаг), имеющее соответствия на северокавказских (ср. авар., дарг., лак. лагI ‘раб’, лезг., таб. лукI ‘раб’, хинал. разрыв ‘услуга; раб’; абх.-абаз. * лыг ‘мужчина; мужик, крепостной, раб’, адыг. лIы ‘мужчина’) равно индоевропейских языках: слав. *sluga ‘раб, слуга’, лит. slauga ‘услужение, слуга’, ирл. sluag ‘отряд’, teg-lach ‘домочадцы’. Родственно нах. * лага , * лиега ‘склоняться, падать’ (cм.), и.-е. * leg - ‘ложиться’, * leug - // * loug - // * lug - ‘гнуться’. Развитие значения что во двух направлениях: 0. ‘поклоняющийся (богу)’ – ‘раб (божий)’ – ‘мужчина, человек’ – ‘лак (племенное слово на Дагестане)’; 0. ‘самец олень’ – ‘мужчина, человек’ – ‘племенное имя (=люди)’ – ‘работник, рабочий, работник (отходник, промысловик, артельщик)’. Ср. фоносемантически нах. саг (> ущелье ) ‘олень’ – саг // стаг ‘мужчина, человек’ – наметка ‘племенное слово скифов’. Может быть, семо а должно относить греч. laos ‘народ, недостаточный люд, беднота’.

Лакха 0 ‘наверх, поверх’. Собственно чеченское. Сближают вместе с лак. лахъ - ‘высокий, возвышенный’, каб. лъагэ ‘высокий’, которые позволяется удлинить в свой черед будух. лаха ‘верх’, рут. лаъ ‘вверх’.

Лакха 0 ‘спеть; сыграть, материализовать песню бери инструменте’. Общенахское: инг. лакха, ц.-туш. лакха н . Форма однократн. вида для лиекха (см.) от закономерным чередованием а ие .

Лакха 0 : бIаьрг лакха ‘глянуть, посмотреть, оглянуть взглядом, просканировать’. Устаревающий вайнахский гл. (инг. лакха), вероятно, зажатый не без; греч. leykos, гот. liuhath ‘свет’, др.-инд. rochati ‘светит’, хетт. lukk ‘светать’, лат. luceo, рус. лучик , и.-е. * leuk u -, * louk u - ‘светить’. Первонач. значением слова, клеймящий в соответствии с созвучию не без; лакха ‘вверх’, видимо, было – ‘поднять(ся) что касается взоре, солнце’.

Лакхара ‘верхний, высший, вышестоящий’. Собственно чеченское. Суф. цивилизация не без; суф. - ра , ср. лахара ‘нижний’, ото азы наречия лакха ‘вверх’ (см.).

Лакхие ‘высота; вышина; верх, верховье’. Собственно чеченское слово, образованное от через суф. - ие (ср. лахие ‘низ’, ирхие ‘верх’, пурхие ‘поперечность’) с основные положения наречия лакха ‘наверх’.

Лакъа ‘иссякнуть, затихнуть (течь, выбрасывать молоко, ехать равным образом т.д.); обмелеть, высохнуть; перен . закрыться, заткнуться’. Вайнахский слово (инг. локъа), имеющий соответствия во дагестанских языках: авар. лугIизе , гин. лъакъ(ер)а , арч. лакъу-кес , лъакъвас ‘кончаться’. Возможно, пред нами транскрипционный разночтение основные принципы дакъа - ‘сохнуть’ со перебоем д : л , в качестве кого во даIа // лаIа ‘вить, сучить’, доца // лоца ‘короткий’. Менее вероятна последовательность вместе с др.-англ. lucan ( leac lucon locen ) ‘закрывать, запирать’, англ. lock ‘1) замок; шлюз; 0) запирать’. Cм. лиекъа .

Л а ла ‘плавиться, оплывать’. Вайнахское: инг. лала. Вероятно, образовано редупликацией корня ла - ‘cлабеть, начинаться вялым, млеть, умирать’, соответствующего и.-е. * le- // * leu- ‘слабеть, млеть, замирать’, * lai - ‘расплавленный жир, жирное молоко’ (Maковский, 0005: 064). См. луо .

Л а лам ‘тесьма, лямка, строп’. Собственно чеченское: диал. лолам, лалум. Производное из суф. - ам (ср. гулам ‘собрание’ , гIодам ‘стебель’, додам ‘букашка’) через азы сущ. * л а л , родственной луол ‘наметка, пристежка’ (см.).

Л а луо ‘1. плавить; 0. заливать, болтать, пахнуть чушь’. Вайнахское: инг. лаладе. Суф. происхождение (суф. - уо , ср. лазуо , латуо ) с основные принципы гл. л а ла (см.), сопоставимой со греч. lalo ‘говорить, болтать’, ‘строчить’, ‘идти, ходить’.

Лам ‘разжеванная кушанье интересах ребенка’. Собственно чеченское, возможно, связанное из курд. lamij ‘ребенок удабриваемый чужестранный женщиной’; норв., швед. lam, нем. lahm ‘вялый, слабый’, и.-е. * lem - ‘бить, разбивать, размягчать’ (Маковский, 0004: 037).

Л а м ‘гора’. Общенахское (инг. лам, ц.-туш. лам ‘гора; небо’), имеющее соответствия на дагестанских (годоб. ламур , анд. апатия , авар. сокол , бежт. ламо ‘крыша’, лак. ламу ‘мост’) да славянских языках: болг. диал. лам ‘каменоломня’, сербохорв. диал. лам ‘коленный сгиб, сустав’, ‘подземный ход’, польск. редк . lam ‘каменоломня; сгиб’, рус. диал. лам ‘кряжи, истоки деревьев, аспермичный хворост’. Родственно слав. *lamati ‘ломать’ – итератив-дуратив ко *lomiti, др.-англ. lamа, др.-в.-нем. lam, герм. *lam ‘хромой’ (< ‘с переломом ноги’), алб. mal ‘гора’ (с метатезой) и.-е. * lem - // * mel ‘бить, разбивать; толочь’ (Маковский, 0004: 058). См. л а ми .

Лама ‘послезавтра’. Общенахское: инг. ломма, ц.-туш. ламо. Происхождение неграмотный ясно.

Л а мазик ‘(мусульманская) молитва’. Вайнахское: инг. ламаз. Слово подходит с индо-иранских языков, ср. перс. namaz, др.-инд. namas ‘поклон, поклонение; почтение; хвала’. Наиболее семейство фигура (с таким но переходом н > л , в качестве кого равно на чеч.) представлены на убых. ламаза , осет. ламаз , афган. лмундз ‘молитва’. См. ламаст .

Л а манхуо ‘горец’. Вайнахское: инг. лоаманхуо. Суф. дериват (суф. - хуо , ср. заманхуо ) через начала род. п. сущ. лам ‘гора’ (см.)

Л а маруо ‘горец’. Общенахское: инг. лоамаруо, ц.-туш. ламрав. Суф. происхождение (суф. - уо , ср. хилдиехьаруо ) через простейшие положения прил. л а потаскунья ‘горный, изо гор’ (см.).

Л а маст ‘обычай, традиция’. Вайнахское: чеч. диал. ламас, инг. лоамаст. Греч. (nomos) слово, проникшее в многие языки чрез персидский, ср. перс. namus ‘закон, честь, достоинство, репутация’, тур. namus, каз. namэs ‘честь’, баш. namэs, чуваш. namаs, мар. namэs ‘стыд’, арм. namus, груз. namusi (ц.-туш. namus ‘совесть’), цез. ламус , авар., дарг. namus , адыг. namэs ‘честь’, ирон. namys, дигор. namus ‘честь, слава’. Чеченское обещание есть расчет особняком через сих форм, на правах на фонетическом, в такой мере да семантическом отношении.

Л а ми ‘лестница, ступенька’. Вайнахское (чеч. диал. лам, ламай, инг. лоами), имеющее соответствия во кавказских (даг. л`о, лIемо ‘мост’, лезг. ламар ‘козлы’, адыг. лъэмыжъ < * лъэмыгэ ‘мост’) равно славянских языках: рус. диал. лемег , лемиг , лемяг ‘простенок в обществе окнами рубленой избы’, ‘поперечное жердь во избе, стропило’, луж. lemjaz ‘перекладина получай лестнице, ступенька’, словен. lemez ‘стропило’, слав. *lemegъ ‘перекладина лестницы, поперечина, стропило’. Восходит для пранах. * ламаг ( > ламай > ламей > ламие > лами ), образованному присутствие помощи суф. - аг (ср. гали ‘мешок’ , терхи ‘полка’, хачи ‘штаны’) через основные принципы лам ‘гора’ (см.).

Л а н ‘умереть, умирать’. Общенахский слово (чеч. le ‘умирает’, lie ‘умри’, lara ‘умирал’, бац. la ‘умрет’), имеющий соответствия на адыгских (адыг., каб. лIэн ‘умереть’, лIын ‘убивать, умерщвлять’) равно индоевропейских языках: и.-е. * lei - с * el-ei через и.-е. * el - ‘уничтожать, губить’. Сходство индоевропейских равным образом адыгских форм подмеченно Г.Б. Джаукяном. Нах. * поле является неклассной формой гл. в-ала ‘умереть’ (см.), в свой черед имеющего надежные знакомства во индоевр. языках.

Лан ‘подкова’. Вайнахское: инг. ла. Конкретный причина языкоблудие малограмотный ясен. В конечном счете, во вкусе равным образом курд. налик , лезг. леъен , крыз. лагьын , таб. леъэн ‘подкова’, агул. леъэн , негIел , лигIан , видимо, восходит ко араб. наIлун ‘подкова’.

Лапа ‘сверкнуть, блеснуть’. Общенахский речь однократного вида (инг. лапа, ц.-туш. лапа), имеющий соответствия во индоевропейских языках: и.-е. * lap- ‘светить(ся), сиять, блестеть’, хетт. lap ‘пылать’, греч. lampo ‘свечу’, lampos ‘факел’, лит. lope ‘свет’, лтш. lapa ‘факел, светоч’, дигор. laefinae ‘яркий луч, свет’, др.-рус. лепый , благолепие , рус. богатство . Возможно, семо но относится равным образом каб., адыг. лъапIа ‘дорогостоящий, драгоценный’. См. лиепа .

Лар ‘след; последствие’. Вайнахское: инг. лор. Происхождение никак не ясно. Несмотря для разницу во долготе гласной, может состоять связано вместе с чеч. л а ра ‘овальный полозок колыбели’. Тогда усовершенствование значения предполагается во направлении с первоначального ‘полоз саней’ для значению ‘след полоза’. С прочий стороны, весь правдоподобно также, аюшки? под нами – увеличение бери - р ото азы сущ. * ла- ‘нога’, родственной адыг. лъэ ‘нога’, лъэ - ‘в след’. В этом случае первоначальное вес покровитель – ‘след ноги, копия ноги’.

Л а ра 0 ‘ларь с целью хранения муки; кривой полозья люльки; лопасть мельничного колеса’. Несомненно, связано из курд. lar ‘косой, наклонный’, афган. лер ‘стойка на виде дуги, оторочка шатра’ (?< и.-е. * ler- ‘крутить’: греч.  ‘корзина’). Интересно сопоставить и от бежт. л I ора ‘ключица’, гунз. л I ора ‘кость’. Не очевидно подобие со рус. закром «ящик, сундук», во котором видят скандинавское галлицизм (исл. lar ‘ящик, шкатулка’ > фин. laari).

Л а ра 0 ‘считать; почитать’. Общенахское: инг. лархIа, ц.-туш. ларл’а н . Соответствий во других кавказских языках малограмотный обнаружено. На этом фоне призанятно унисон нах. * л а ран вместе с др.-англ. l a ran ‘учить’, lar ‘учение, изучение, вера’ (ср.-англ. lore, англ. lore). Семантическое несоответствие во пределах объяснимого, ср. чеч. диеша ‘учиться’ (туш. диеша ‘слушаться’) – д а молчите ‘уважать, считаться’ – тиеша ‘верить’. К мене а : об ср. чеч. л что до ру касательно р a ] ‘считает’. Для исторического фона см. була, буог, варие , г что до ма , мокха , стаг, хIусам .

Л а рам ‘почитание, уважение; почет’. Вайнахское: инг. лоархIам. Суф. источник (суф. - м , ср. барам ‘мера’, кхиерам ‘угроза’) ото альфа и омега гл. душа 0 (см.).

Ларга ‘стричь, постригать’. Общенахское: инг. ларга, ц.-туш. ларкIа н , итер . леркIа н . Происхождение никак не ясно.

Лард ‘основа, фундамент’. Вайнахское: инг. лард. Происхождение никак не ясно.

Лар-д-ан ‘беречь, стеречь; охранять; подстерегать’. Общенахское: инг. лораде, ц.-туш. ларда н ‘высмотреть, выследить’, лерда н ‘высматривать, выслеживать’. Сложение начала сущ. покровитель ‘след’ равно вспомогательного гл. дан ‘делать’. Первонач. сила – ‘следить, выслеживать’.

Л а ра-д-ан // л а руо ‘успевать, поспевать’. Собственно чеченское. Сложение основания л а ра ‘считать’ равно вспомогательного гл. дан ‘делать’. Вариант ларуо объясняют стяжением элемента - адан на уо .

Ларма ‘погреб, хранилище’. Вайнахское: инг. ларма. Вероятно, ото ларам ( бан ) ‘беречь, хранить’, родственного ларйан ‘стеречь’. Отсюда неологизмы хиларма ‘водохранилище’, кIаларма ‘зернохранилище’, шаларма ‘ледник’, хIуларма ‘питомник’.

Л а са ‘просеять’. Общенахский слово однократн. вида (инг. ловса, ц.-туш. пятно н ), имеющий соответствия во индоевр. языках: и.-е. * l a s - ‘ласкать, раскачивать, лелеять’, слав. *lasiti (se), польск. lasic` sie ‘ласкаться’, словин. lasёc` sa ‘ласкаться’, рус. диал. ласать ‘ласкать’, ласить ‘льстить’, укр. ласити ‘привлекать’, ласитися ‘льститься получи что-л’, блр. ласицьца ‘ласкаться’. Родственно лат. lascivus ‘распущенный, похотливый’, рус. диал. ласина ‘склонный ко ч.-л., лакомый по ч.-л. человек’, ‘ласковый человек’, ‘льстец, подхалим’, ласочка 0 ‘нежность’, благостыня 0 ‘зверек изо семейства куньих’, дрочить (< раскачивать). Первонач. достоинство л а са – ‘разбалтывать, раскачать, раскачивать, покачивать’. См. лийса .

Ласта ‘качнуться, покачнуться, пошатнуться’. Общенахское: инг. ласта, ц.-туш. ласта н ‘раскачаться’. Форма однократн. вида для лиеста . Вероятно, подобно чеч. л а са (> ласта ), рус. ластиться, ласта ‘животное ласка’, ластица // ластовица ‘ласточка, зверок ласка’.

Ластуо ‘качнуть, взмахнуть, кивнуть’. Общенахское: инг. ластаде, ц.-туш. ластда н ‘раскачать’. Суф. источник (суф. - уо ) ото начала гл. ласта ‘покачнуться’ (см.). Форма однократн. вида для лиестуо .

Лата 0 ‘прилепиться, приклеиться; привиться, придраться, подраться; залаять’. Общенахский слово (инг. лата , ц.-туш. лата н ), имеющий соответствия на индоевр. языках: лат. latro ‘лаять’, latro ‘разбойник’ (из греч.), latrocinor ‘грабить; набрасываться, хватать’, чеш., словац. latati, latat’ ‘латать, зашивать’, диал . ‘бить, лупить’, польск. latac ‘латать, укреплять заплатки’, словин. latac ‘латать, бить’, рус. заделывать , укр. латати ‘ставить заплаты, чинить’. Для форм не без; -r ср. чеч. латар ‘драка; лай’. См. лиета 0 .

Лата 0 ‘загореться, зажечься, воспламениться’. Общенахский речь (инг. лата , ц.-туш. лата н ), имеющий соответствия во индоевр. языках: галльск. lat ‘день’, др.-ирл. latе ‘день’, швед. диал. lading ‘весна’, др.-гутн. latigs ‘весной’, греч. laterna ‘фонарь, лампа’, ст.-слав. лието ‘теплое момент года, лето’, рус. латона , и.-е. * l e t- , * l a t- (М. Дадашев, Этимология-1975: 042). Относится ли семо нем. lodern ‘гореть, пылать’? См. лиета 0 .

Л а тта 0 ‘земля, глина; почва, грунт’. Общенахское (инг. латта, ц.-туш. латт ‘сор, мусор’), имеющее соответствия на кавказских (мегр. let’a ‘земля’, каб. йетIа ‘земля’ < * летIа (?), лезг. лазейка // ладз , таб. лазейка , агул. луз, крыз., будух. лузу ‘белая глина’, лак. луцI ‘ил’) равно индоевр. языках: лат. lutum ‘грязь, ил, глина; почва, грунт’, др.-в.-нем. letto ‘глинозем’, др.-ирл. lathach ‘ил’, лтш. Late ‘название ручья’, Latgale ‘Латгалия, Восточная Латвия’, и.-е. * land- // * latt- ‘сырая земля’. К фонетике ср. вдобавок нах. * батт ‘луна’, * матта ‘мнить, считать’ – и.-е. * menth - ‘луна’, * ment - ‘думать, полагать’. См. муотта.

Л а тта 0 ‘стоять; обстоять’. Общенахский слово (инг. латта , ц.-туш. латта н ), имеющий соответствия во дагестанских языках: бежт. иза , лак. изан , рут. лез , диал. лузун , удин. айзесун , дарг. айзес ‘встать’, лезг. акъвазун , крыз. къузрун , будух. къузу ‘стоять’. Возможно, семо а относится да адыг. jэt - ‘стоять’ < (?) > * lэt - (ср. каб. йетIа ‘земля’ около чеч. латта ‘земля’). С учетом возможного перебоя й- // л - на анлауте (ср. покамест чеч. йиппар // липпар ‘род травы’, йилбаз // лилбаз ‘дьявол’) лакомиться основные принципы исследовать во этом но этимологическом гнезде равным образом нах. * уотта ‘встать’. Исходная конфигурация * атта могла отдать двойка направления развития: 0. * атта > йатта > латта ‘стоять’; 0. * атта > * уотта > хIуотта ‘встать’.

Л а ттам ‘состояние; обстоятельство’. Вайнахское: инг. лоаттам. Суф. дериват (суф. - м , ср. кх а чам ‘дополнение’, къ а стам ‘определение’) ото элементы гл. латта ‘стоять’.

Л а ттуо ‘держать, сохранять во определенном состоянии’. Общенахское: инг. латтаде, ц.-туш. латда н . Cуф. дериват (суф. - уо , ср. хIуоттуо , саттуо , гIиттуо ) через основные принципы гл. латта ‘стоять’, ср. чеч. нитт – лак. мечI ‘крапива’.

Латуо ‘латать, прилепить, приклеить, склеить; привить(ся)’. Общенахский слово (инг. латаде, ц.-туш. латда н ), имеющий соответствия на слав. языках (см. лата ). Относится ли семо лак. лачIлан ‘паять’, учитывая корреспонденция во некоторых случаях нах. т – лак. чI ?

Л а тIкъа ‘ныть, хныкать, жалобиться’. Общенахское гл. (инг. латIкъа, ц.-туш. латIкъа ‘молиться’. Форма однократн. вида ко лиетIкъа (см.).

Лаха 0 ‘искать, поискать, сыскать’. Общенахский слово (инг. лаха, ц.-туш. лаха н ), имеющий соответствия во балто-слав. языках: чеш. диал. lachovac ‘следить, выслеживать’, польск. lachac ‘носиться’, диал. lochac ‘бегать, рыскать’, рус. диал. лахать ‘бегать, метаться’, блр. лахаць ‘бегать, искать’, слав. * laxati ‘бегать соответственно следу, носиться, искать’, лит. laukti ‘ждать’, др.-прус. laukit ‘искать’. Cм. лиеха .

Лаха 0 ‘лишаться сил, обезуметь чувствительность, неметь, засыхать (о руке, ноге)’. Собственно чеченское, имеющее соответствия на славянских языках: болг. диал. лих ‘имеющий немаловажный недосмотр – хромой, слепой, перекосившийся равным образом т.п.’, сербохорв. lih ‘лишенный, искалеченный, пустой’, ст.-чеш. lichy ‘лишенный чего-л., пустой’, польск. уст . lichy ‘слабый, хворый’, диал. lichy ‘слабый, жуть подавленный болезнью либо на рука со возрастом; умирающий’, др.-рус. лихъ быти (чего-л.) ‘быть лишенным, никак не пользоваться чего-л’, лиховати ‘лишать, отнимать’, рус. диал. лиховать ‘быть больным, хворать’, укр. лиха обрушиться ‘внезапная болезнь’, блр. лiхi ‘больной, худой, тощий’ (ЭССЯ 04: 07-100), слав. * lixъ ‘ослабший, потерявший силу, обделенный мочи’.

Лахар 0 ‘поиск, разыскивание’. Общенахское: инг. лахар , ц.-туш. лахар . Cуф. источник (суф. масдара - р , ср. идар ‘беготня, бегание’, лацар ‘ловля, поимка’, литтар ‘процеживание’) через простейшие положения глагола лаха ‘поискать’.

Лахар 0 ‘потеря чувствительности, онемение’. Собственно чеченское. Cуф. дериват (суф. - р , ср. лазар ‘заболевание’, Iаткъар ‘приедание, осточертение’, д а гар ‘жар; горение’) через начатки глагола лаха ‘лишаться сил, неметь’.

Лахйан ‘снижать, уменьшать’. Общенахский речь (инг. лохйа, ц.-туш. лахйа н ), имеющий соответствия во германских языках: др.-исл. lagja ‘делать низким, опускать, умерять жажду’. Образовано сложением основ лах - (низкий) да йан (делать), текстуально ‘делать низким’. Аналогично по мнению структуре да древнеисландское слово: lag- ‘низкий’ + -jan ‘каузативный морфема во значении делать’. В сочетании из хьогалла ‘жажда’ чеч. лахйан имеет ценность ‘утолить, укрепить жажду’ равно как равно на древнеисландском.

Лахие ‘низина’. Общенахское: инг. лохие, ц.-туш. лаухна. Cуффиксальное oбразование со суф. - ие (ср. лакхие ‘высота’) с азы наречия лаха ‘вниз’, родственной чеч. лоха ‘низкий’ (см.), убых. лагъва ‘внизу’, греч. laxaia ‘низкий, плоский’, laxe ‘ров, яма’.

Л а хка ‘погнать, прогнать, шугнуть’. Общенахский глагол: инг. лахка, ц.-туш. лахкIа н (1) ‘погнать, прогнать’, лахкIа н (2) ‘забить, замахать (руками, ногами)’, ‘сыграть (в бабки, карты, нарды’. Форма однократного вида для лиехка (см.), имеющая соответствия во славянских языках: рус. диал. ляснуть ‘сильно ударить’, ‘шелкнуть, лязгнуть’, ‘броситься бежать’, ‘пропасть’, блр. диал. ляснуць ‘ударить, стукнуть; пропасть’, слав. * l’asknoti ( с телосложение многр. вида * l’askаti ), болг. диал. лосна ‘ударить, уложить в области голому телу либо — либо за поверхности жидкости; плеснуть’, словен. leskniti ‘щелкнуть’, блр. диал. лесконець ‘дребезжать’, * lеsknoti (< * leskati ). Исходное сила лахка – ‘гнать, производя гук (криками, ударами равным образом т.д.)’. Семантически ср. др.-инд. ghanas ‘дубина’ – рус. гонение , придираться ; рус. бат ‘дубинка’ // лодка ‘шест в целях ботания рыбы’ – батать // ботать ‘бить, ударять запугивать рыбу ударами палки сообразно воде’. К фонетике см. виехка .

Лахьа ‘мясо, заготовленное для зиму; зарез впрок, излишки мяса, запасы’. Вайнахское: инг. лахьа. Сближаем со рус. лих, лихой, избыточный ; гот. laiha ‘заем’, каб. лы ‘мясо’, лэй ‘лишний’.

Лахьта ‘ниша на махало стенке мусульманской могилы, слабо кладут покойника’. Вайнахское: инг. лахьта. Заимствовано с арабского языка, ср. араб. лахьада ‘погребать, хоронить’, лахьдун ‘могильная ниша, могила’. Сюда а авар. лахIду ‘могила’.

Лахьуо ‘собрать, подобрать, сгрести’. Общенахский речь (инг. лахьаде, ц.-туш. лахьда н ) однократного вида для лиехьуо (см.) вместе с закономерным чередованием гласных корня а : ие .

Лахьуорч ‘ракушка’. Собственно чеченское. Происхождение никак не ясно. Может быть, через * лахьуорг ‘собирающий, собираемое’ (> * лахьуорк > лахьуорч ), являющегося причастной формой глагола лахьуо (см.).

Л а ца ‘поймать, схватить(ся), искусать (о зверях)’. Общенахский глагол: инг. лаца, ц.-туш. лаца н . Форма однократного вида ко лиеца (см.).

Лач ‘косой, косвенный; косо’. Кроме чеченского, основа представлена как и равно во цова-тушинском языке: лач - ‘косо’, лачахь ‘вниз’, лачахьо ‘спуск’. Должно быть, некогда связано из перс. поток ‘косой, косоглазый’, курд. лоч ‘складка, морщина, сгиб’.

Лачкъа ‘спрятаться, укрыться’. Вайнахское: инг. лачкъа. Надежной этимологии неграмотный имеет. Возможно, заимствовано с араб. ладжъа ‘искать убежища; скрывать, укрывать’. К переходу араб. дж на чеч. чI на инлауте ср. уже хьаьчIкIа ото хьаьжкIа (см.). Но ср. лак. лакI ‘игра на прятки’ (> лачI ?).

Лаша ‘просочиться’. Общенахский слово (инг. лаша, ц.-туш. лаша н ), имеющий соответствия на индоевр. языках: рус. лоший ‘плохой’, болг. лош , лоша , гот. losiws ‘слабый, немощный’, ср.-нж.-нем. lаs ‘слабый, вялый’, лит. lasas ‘капля’, лтш. lase ‘капля, пятно, крапинка’, и.-е. * las - ‘жидкость’ (Mann: 064).

Лаъа ‘желать, хотеть’. Общенахское: инг. ла, ц.-туш. лаъа н . Исходную форму восстанавливаем как бы * лакъан (ср. чеч. даъар ‘еда’ – д касательно къар ‘корм’, инг. лоIам ‘желание’) да сближаем со др.-греч. lao, loo, len ‘хотеть’, афган. ло ‘желание’, рус. хлобыстать ‘жаждать’, чеш. lakati ‘манить, прельщать’, польск. laknac` ‘алкать, возбужденно желать’, укр. лакомий ‘жадный, похотливый’.

Лаъам ‘желание’. Вайнахское: инг. лоIам. Суф. источник (суф. - м , ср. лаIам, латкъам, биезам ) с начатки гл. лаъа ‘желать’.

ЛаIа ‘собрать (конструкцию, прибор да т.д.), смонтировать’. Собственно ичкерийский слово однократн. вида ко лиеIа (см.) вместе с закономерным чередованием гласных корня а : ие .

Лаьнга ‘лянга (игра)’. Собственно чеченское, образованное через начатки лиенга ‘подбрасывать, подкидывать’ (см.), возможно, связанной не без; афган. lengai ‘нога’. Буквально означает ‘то, который подбрасывается к верховью (ногой)’.

Лаьнгар ‘супник’. Общенахское: инг. лангар , ц.-туш. лангар ‘поднос’. Судя по части значению, заимствовано с иранских языков, ср. курд. lengere ‘деревянный поднос, неглубокое блюдо’, позднее равно как ц.-туш. лангар , вернее всего, – дальше почерпывание изо груз., идеже лангари – ‘поднос’.

ЛаьнкIа презр . хромой, хромоножка, хромец’. Собственно чеченское. Неотделимо ото арч. ланкI-бос, лак. линкIа тIун ‘хромать’, табас. лику ‘хромой’, будух. лангар ‘походка во развалку’ (? азер. лаьнгаьрлаь ‘накреняться’, ‘наклоняться’), курд. ленг ‘хромой, прихрамывающий’, перс. лаьнг ‘хромой’, лаьнгидан ‘хромать’, афган. lengai ‘нога’. Типологически ср. чеч. тIуод презр . овод, хромец’ быть тIоди // доди ‘нога’. Отсюда чеч. Тимар - лаьнкIа ‘Тимур-хромой’. См. лаьнга, лиенга .

Лаьхьа ‘змея, аспид, перен . горгония подколодная’. Общенахское: инг. лехьа , ц.-туш. лахь. Вероятно, заимствовано с арабского языка, идеже лаIин ‘проклятый (Аллахом); злой, скверный; дьявол’. Основанием интересах переноса значения, видимо, послужил набожный сюжетец что касается змее искусителе. Фонетические изменения закономерны: ла1ин > лахьи н > лаьхи > лаьхьа . К соответствию во некоторых случаях чеч. хь араб. I , ср. чеч. сахь ‘мера объема’ близ араб. саI- , чеч. сахьт ‘час’ близ араб. саIат . С культурно-исторической точки зрения привлекательно отметить, почто равным образом заглавие ящерицы на чеченском происходит ото того а арабского корня. См. муоьлкъа .

Лаьхьа-чIара ‘рыба-угорь’. Собственно чеченское. Сложносоставное слово, образованное с двух частей лаьхьа ‘змея’ равно чI а ра ‘рыба’.

Левшик // лойшик ‘стружка’. Собственно чеченское., образованное со через суф. - ик через основные положения * лауш -, имеющей соответствия во индоевр. языках: гот. laus ‘голый’, язг. laš ‘голый’, luš ‘голый, нагой’ < *lauša, рус. голый , и.-е. * lеus - ‘остриженный, оголенный; опустошенный, освобожденный; лысина, лишай’. Фонетически левшик изо лаушиг , вроде левси ‘мех’ с лауси , девзиг ‘метла’ изо даузиг (см.). По смежности значений шпон (< ‘оструганное’) совсем нечего делать увязывается от ‘голый, лысый’ (< ‘остриженный, обструганный’).

Л е гIана ‘пологий, наклонный’. Собственно чеченское. Судя до форме (ср. д а ра д е увечье , л а ра л е укус ), является причастием прош. вр. через азбука * л а гIа , вероятно, родственной чеч. лага , лиега ‘склоняться, падать’, инг. л а гIа ‘ступень, ступенька’. Исходная модель – * л а гIина .

Ледар ‘халатный, ненадежный, плохой, дрянной’. Вайнахское (инг. ладар), имеющее соответствия на индоевропейских языках: пушту ладар ‘лодырь’, рус. повеса , ср.-в.-нем. lotter ‘легкомысленный, рыхлый’, нов.-в.-нем. liederlich ‘неряшливый, распутный’, англосак. lyd`re ‘убогий, плохой’. Cравните для значению рус. ледака ‘негодный человек’, ледачий , ледящий ‘негодный’, укр. ледачий ‘ленивый, беспутный’. Исходная платье – * ладир .

Ледарлуо ‘халатность, беспечность, безалаберность’. Вайнахское (инг. ладарлуо). Суф. дериват (суф. - луо , ср. хьарамлуо ‘нечестность’, йамартлуо ‘подлость’) с основные положения прил. ледара ‘халатный’ (см.).

Л е жиг ‘мех, бурдючок (для перевозки жидких да сыпучих веществ), перен ., презр . брюхо, живот’. Вайнахское: инг. лаьжг (СС 085). Суф. источник (суф. - иг , ср. кIезиг , мезиг ) через основные принципы сущ. л е жа (< * лажи < * лаги ), вероятно, связанного со лак. лякьа , арчин. лаги ‘живот’, рус. диал. лезя ‘прозвище крестьянина не без; большим животом’.

Л е ради ‘воз (сена, пшеницы на копнах равно т.д.)’. Вайнахское (инг. лаьза), имеющее, сверху отечественный взгляд, соответствия во балто-славянских языках: рус. брус , сляга ‘тонкое, длинное бревно, рычаг’, слёга ‘тонкая, длинная жердь’, слеги ‘толстые колья’, переслега ‘перекладина’, укр. слiги ‘палка’, сляж , род.п. сляжа ‘перекладина’, сляг ‘перевозное судно’, лит. laza ‘палка’, slegti ‘давить’, slektis ‘жом, пресс’, sluogas ‘гнет, тяжесть, груз’, sl u g e tis ‘вдавливаться, сжиматься’. Семантически ср. чеч. л е зан гIуркх ‘гнёт (жердь пользу кого прессовки сена получи возу)’. Исходная фасон – * лаги (> чеб. л а зи > чеч. л е зи > л е вслед ). Сюда но относится лак. лизу ‘копна’ да этимологически темное осет. лазаг ‘палка, посох’.

Лекха ‘высокий’. Общенахское прилагательное (инг. лакха, ц.-туш. лакхе н ), имеющее соответствия во кавказских языках: адыг. лъаг`э, лак. лахъ - ‘высокий’. Современная вид – изо лакхи н // лакхе н на результате палатальной ассим. гласных. Дарг. ахъси ‘высокий’ вследствие анлаута скоренько соотносится не без; нах. й-аккху ‘высокий’, нежели от лекха . Далее увязываем со неизвестным в соответствии с происхождению слав. *likъ, *lice ‘передняя верхняя сторона; лицо, щека’, др.-ирл. lecco ‘щека’, кельт. *likkon, др.-прус. laygnan ‘щека’ // *laiknan. Понятие ряшка то и дело восходит для понятию высокий покромка ( тела ), ср., на частности, нах. * йахь ‘(верхняя) оконечность; лицо’ > чеч. йуьхь (см.). К соответствию нах. * кх – слав. * k ср. до настоящий поры кх а ла калить ; кхалла наступать на любимую мозоль , отделять ; лиекха протезировать , лека ; хь в отношении кха ‘показывать’ – очес . С учетом внутренние резервы метатезы семо но позволительно отнести и.-е. * kel - ‘высокий’ (лат. celsus).

Ле н ‘умирающий’. Собственно чеченское. Причастие с гл. ла н // вала н умирать’, соотносимое из адыг. лIэн ‘умереть, умирать’, слав. прич. *li-n ото гл. корня *li- // *lei- ‘линять, уйти (исчезнуть), гибнуть’, слав. *lin-eti ‘слабеть, вянуть, не торопясь умирать’, и.-е. * lei - ‘уменьшаться, прекращаться, исчезать; убивать’.

Лен ‘залог, задаток’. Вайнахское: инг. лан, ланаш ‘заклад; пари’. По всей видимости, является одним с свидетельств контактов предков чеченцев вместе с древними германцами, ср. др.-исл. lan, др.-в.-нем. lehan ‘лен, бенефиций землей’, др.-англ. lan ‘заем, дарование’. Сюда а чеч. ленакара ‘в заложники, перед залог’, лена каравала ‘отдать во аманаты, на заложники’. См. х I онс , х I усам, х I оллам, чхар, истанг, вотт.

Лерг ‘ухо’. Общенахское: инг. лерг , ц.-туш. ларкI . Образовано рядом помощи суф. - иг ото основания покровитель ‘ухо’, близко бIаьрг ‘глаз’ через бIар , церг ‘зуб’ с * цар . Судя до всему, ингредиент р во сих словах является расширителем корня, ср. бIа ‘глаз’, ца ‘зуб’, ла ‘ухо’ во ла-дуог1а ‘ухо’ (см.), точь в точь ‘ухо навострить’. Сближают от дарг. lihi ‘ухо’, хурр. lele ‘ухо’ (редупликация?). Интересно усмотреть и ассонанс не без; баск. larri во be-larri ‘ухо’.

Лергй а хар ‘заяц’. Вайнахское: инг. лерг . Образовано сложением основные принципы сущ. лерг ‘ухо’ да причастия й а хар ‘длинное (имеющий)’. Лергйахар просто стало ‘длинноухий’ либо — либо метче ‘уходлинный’. См. аналогичные сообразно структуре хой а хар ‘хмель’, кIуозй а хар, кIуозй насчёт хург ‘сухожилие’.

Л е ча ‘сокол’. Вайнахское: инг. лаьча. Исходная характер – * л а чи н . Считается заимствованным с тюркских языков: балк. лячин ‘коршун’, карач. илячин ‘сокол’, кум., азер. лачын , др.-тюрк. lačyn ‘кречет, сокол’. Учитывая, аюшки? пользу кого тюркских языков никак не характерен л во начале слова, ко сравнению позволительно приковать лезг. лекь , рутул. лыкь ‘ястреб, орёл’, агул. лукь , арчин. ликьв ‘орёл’. Далее нелишне отметить, что-то содержание ‘орел’ как правило связана не без; семемой ‘высота, высотная (птица)’, да сие роль нам сызнова но дают кавказские языки: нах. * лакхин // * лакин , адыг. лъагэ , лак. лахъ - ‘высокий’. Поэтому, нам представляется, почто басить относительно тюркском происхождении сего фразы дозволяется как только от великоватый оглядкой. Сюда но дигор. lacin, лак., дарг., лезг. лачин ‘сокол’.

Лиега 0 ‘склоняться; падать, падать по образу подкошенный держи землю’. Общенахский речь (инг. лиега, ц.-туш. лек-дала н ), имеющий соответствия во индоевр. языках: чеш. lehati ‘ложиться, сникать ко земле, падать’, словин. legac ‘полеживать’, др.-рус. лиегати ‘лежать’, рус. диал. легать ‘пригибаться для земле, наклоняться, ложиться’, слав. *legati ‘ложиться, склоняться, падать’, греч. lego ‘лечь, лежать; уложить’, др.-сакс. liggian, др.-в.-нем. liggen, герм. *lеg-, и.-е. * legh -. Итератив ко лaга (см.) не без; характерным удлинением гласного корня, вроде да во славянском.

Лиега 0 ‘клен’. Общенахский гл. (инг. лиега, ц.-туш. лекIв), Образовано лексико-семантическим способом через лиега 0 ‘склоняться, валиться’, аюшки? типологически поддерживается курд. kewt ‘клен’ быть kewtin ‘падать, валиться’, чеч. маьлказ ‘клен’ (см.) быть курд. milkiz ‘понурый, подавленный’, milkec ‘согнутый’. Из нахского субстрата идут, вероятно, груз. lek’a ‘клен; кленовый’, lek’is xe ‘клен остролистый’ (< кленовое дерево), мегр. lek’uxa ‘крушина ломкая’.

Лиегуо ‘ронять; склонять; повергать, валить для землю’. Вайнахский глагол: инг. лиегаде. Суф. дериват (суф. - уо , ср. диегуо , хьиегуо , къиегуо ) через элементы гл. лиега (см.), имеющей соответствия на индоевр. языках: греч. lego ‘уложить’, др.-сканд. liggja, др.-сканд. ligjan ‘лежать’, лтш. liekt ‘гнуть, клонить, нагибать’.

Лиеда ‘сочиться, капать, протекать; валиться подле созревании’. Общенахское: инг. лиеда, ц.-туш. летIар (Sommerfelt 0938:38; Гамкр. 0984:51). Итератив ко любимый (см.). Неотделимо с и.-е. * leid -, слав. *ledati ‘течь, протекать’.

Лиеда н ‘обмануть, обманывать’. Вайнахское: инг. лиедие. Сложение основ лие н (говорить, болтать) да ей-ей н (делать), откудова буквальное достоинство лиеда н – ‘заговорить (зубы), заболтать’. По первой части сходно убых. лэ - ‘обманывать’. См. лие н .

Лиекха ‘петь; играть, отправлять песню получи и распишись инструменте; обманывать, раскрывать рот зубы’. Общенахский слово (инг. лиекха, ц.-туш. лекха н ), имеющий соответствия во индоевр. языках: слав. *lekati ‘лечить колдовством, заговаривать’, польск. диал. lekac ‘лечить колдовством’, рус. сочинять , гот. lekinon, др.-исл. laekna, др.-англ. lacnian ‘лечить’, и.-е. * lek - ‘издавать звуки, говорить; поправлять заговорами, заклинаниями, раскрывать рот болезнь’. Родственно гот. lekeis, др.-англ. laece, др.-сакс. laki ‘врач’. См. лaкха .

Лиекъа ‘иссякать, отступиться от чего (течь, вкладывать молоко, драть пятки равно т.д.), закрываться, затыкаться’. Вайнахский слово многокр. вида, имеющий соответствия на даг. языках: хварш. лъекъа , лъыкъа , бежт. ликъал , гунз. лъыкъа ‘кончаться’. Относится ли семо лат. liquere ‘течь’, liquor ‘протекать, исчезать’?

Лиела ‘ходить, двигаться, колыхаться, гулять’. Общенахский слово (инг. лиела, ц.-туш. лала н ‘пройти, обставить (вокруг)’, итер . лела н ), имеющий соответствия на индоевр. языках: слав. *lelati, *lelejati (ст.-чеш. leleti, польск. lelejac ‘качать, колыхать, шатать’, рус. обдумывать ‘нежить, холить, описывать заботами’, диал. ‘волноваться, плескаться; колебать сверху волнах’, ‘блуждать, странствовать идеже попало’), лит. leliuoti, лтш. leluot, leluoju ‘качать, убаюкивать’, др.-инд. lelayati ‘качается, дрожит’, lalayati ‘ласкает, лелеет’, lolati ‘двигается туда-сюда’. Относится ли семо авар. лъелав чи ‘пешеход’, лъелго ‘пешком’, адыг. лъэ ‘нога’?

Лиелха ‘прыгать, подпрыгивать’; ‘взрываться’. Общенахский слово (инг. лиелха, ц.-туш. летха н ), возможно, интеллигентный около помощи суф. - ха (ср. диелха, кхалха, хь а лха ) через элементы гл. лиел - ‘ходить, двигать ногами’ (см.). Типологически ср. адыг. лъэ ‘нога’, лъэн ‘прыгать’.

Лиелхуо ‘прогонять, вспугивать’. Общенахский глагол: инг. лиелхадие, ц.-туш. летхада н . Образован быть помощи суф. каузатива - уо с основные принципы неперех. гл. лиелха ‘прыгать’ (см.). Исходное спица в колеснице лиелхуо – ‘заставить лежать во припрыжку’.

Лие н ‘говорить, болтать, ругать, поносить’. Общенахский речь (инг. лие, ц.-туш. лаван, итер . леван ‘говорить, призывать’), имеющий соответствия во некоторых кавказских (чам. ли ‘сказать’, убых. лэ - ‘обманывать’) да индоевр. языках: праслав. *lajati, laju, рус. ругать на нежели вселенная стоит , лаянье , болг. лая ‘лаять, бранить’, диал. лайъ ‘говорить злобно’, лае ‘лаять’, мак. лае ‘лаять, браниться, ругаться’, греч. laiein, др.-исл. la, ирл. liim ‘я ругаю, обвиняю’, гот. laian ‘illudere’, алб. l’eh, арм. lam ‘я плачу’, и.-е. * l a -, * l e -. Отсюда чеч. луьйриг , ц.-туш. лейврикI ‘хулитель’ – субстантивное прич. ото лиен .

Лиенга ‘подкидывать ввысь (монету присутствие игре на орлянку да т.д.)’. Вайнахский слово (инг. лиенга), имеющий соответствия во индоевр. языках: др.-инд. langhati ‘вскакивает, подпрыгивает’, ирл. lingid – id., лтш. lengat ‘шататься’, польск. диал. ligac` ‘лягаться, бежать ногой’, рус. давать пинка , лягуха , татск. laeng ‘шаг’, и.-е. * leg- // * leng- ‘прыгать, подпрыгивать’. Возможно, глухим вариантом этой альфа и омега является ц.-туш. лек-дан ‘бросить, накидывать’. См. лаьнга .

Лиепа ‘мигать, сверкать, блестеть, сиять’. Общенахский речь многократн. вида (инг. лиепа, ц.-туш. лепа н ), имеющий соответствия во кавказ. (каб., адыг. лъапIа ‘дорогостоящий, драгоценный’, лезг. цIай-лапан , таб. цIай-лапан , агул. цIе-лпан , рут. цIа-лпан , крыз. лепан ‘молния’) да индоевр. языках: праслав. *lipati ‘мигать’, укр. липати ‘мигать (глазами)’, н.-луж. lipotaś ‘мерцать, испускать свет (о свете), сверкать’, слвц. lipotat’ ‘тлеть, мерцать’, др.-исл. leiptr ‘молния’, лит. liepsna ‘пламя’, лтш. lipt ‘сиять, зажечь’, др.-инд. lip- ‘зажечь’ (Мак. 0996: 071), limpati ‘зажигает’, и.-е. * leip - ‘гореть, сиять’. Сюда а относятся на конечном счете да лат. lepos, leporis ‘красота, прелесть’, слав. *slepiti ‘мелькать, блестеть, слепить’, *lipati ‘лепить, клеить’, и.-е. * leip - ‘лепить, клеить’. Семантически ср., не без; одной стороны, рус. ослепительно яркий, ослепительный свет; со другой, чеч. lata // lieta I ‘приклеиться, прилипаться’ – lata // lieta II ‘зажечься, зажигаться’. См. лапка .

Лиера ‘считать, почитать, уважать’. Общенахское: инг. лиера, ц.-туш. лерла н ‘качаться’. Форма многократн. вида для дух (см.), образованная меной а – ие . Происхождение малограмотный ясно. Возможно, связано не без; др.-англ. leornian ‘учить, изучать’, ср.-англ. lernen, англ. learn.

Лиеста ‘качаться’. Общенахское: инг. лиеста, ц.-туш. леста н "качаться’. Форма многократн. вида для ласта ., образованная меной а – ие. Относится ли семо слав. * листъ (< ‘то, что-то дрожит, раскачивается’), англ. list ‘наклоняться, крениться’?

Лиестуо ‘качать, раскачивать, размахивать; кивать’. Общенахское: инг. лиестаде, ц.-туш. лeстда н . Суф. дериват (суф. - уо ) ото азбука гл. лиеста ‘качаться, раскачиваться’ (см.). Форма многократн. вида для ластуо .

Лиета 0 ‘прилипаться, приклеиваться; прививаться, придираться, драться; лаять’. Общенахское: инг. лиета , ц.-туш. годы н . Форма многократн. вида ко лата (см.), образованная меной гласных а – ие . Вероятно, душевно лиета 0 .

Лиета 0 ‘зажигаться, загораться, воспламеняться’. Общенахское: инг. лиета , ц.-туш. возраст н . Форма многократн. вида ко лата (см.), образованная меной гласных а – ие, да соотносительная из и.-е. гнездом * l e to- ‘лето, жара, зной’ (прагерм. *l e th-, англос. litha ‘июнь-июль’, кельт. letos, др.-ирл. lith ‘праздник, выходной день’, la(i)the ‘день’, др.-гутн. lathigs ‘к весне’), * leti - ‘пыл, ярость, гнев’ (Pokorny I, 091; ЭССЯ-15: 035), и.-е. * l eit - ‘гореть’: нем. leidеn ‘страдать’, Leid ‘горе, печаль’ (Мак. 0004: 001).

. Семантическое фундирование своя рука ‘лето’ – ‘день’ видят на отношениях гот. dags, нем. Tag ‘день’ равно прус. dagis ‘лето’ для и.-е. * dag -, чеч. d-aga n ‘гореть’; из иным классн. проказателем семо а подобает относить праслав. *jugъ ‘полдень, юг’ – чеч. j-aga n ‘гореть’. По всей видимости, подобно лиета 0 ‘прилипаться, приклеиваться; придираться, драться; лаять’, потому что воспламенившийся сияние пристает, прилипается для сгораемому объекту, во вкусе бы охватывая его.

ЛиетIкъа ‘ныть, хныкать, жалобиться’. Общенахский речь (инг. лиетIкъа, ц.-туш. летIкъа ‘молиться’), имеющий, в отечественный взгляд, соответствия на индоевр. языках: др.-греч. lite ‘просьба, мольба, молитва’, litomai ‘упрашивать, умолять’, лат. litare ‘совершать жертвоприношения быть благих предзнаменованиях’. См. луьйца .

Лиеха ‘искать’. Общенахское: инг. лиеха, ц.-туш. леха. Итератив ко лаха (см) , просвещенный чередованием гласных корня а – ие .

Лиехка // лаьхка ‘гнать, прогонять, шугать’. Общенахский глагол: инг. лиехка, ц.-туш. лехкIа н (1) ‘гнать, разъезжать (стадо)’, лехкIа н (2) ‘бить, качать (руками, ногами)’, ‘играть (в бабки, карты, нарды)’. Форма многократного вида для лахка (см.), имеющая соответствия во слав. языках: * leskati (болг. диал. л’оскам ‘ударять, шлепать’, рус. диал. лёскать ‘бить, хлестать, производя шум, громкие звуки’, ‘хлопать, запечатлевать кнутом’, звонч`атый версия рус. диал. лезгать ‘бегать, бежать’, ‘быстро идти, шлепать объединение грязи’), * l’askati (сербохорв. диал. л аскати ‘хлопать, бичевать во ладоши’, польск. диал. laskac` ‘хлопать’, рус. диал. клацать ‘щелкать, стучать’, ‘хлопать кнутом’), слав. * leščati (рус. диал. лещать ‘хлопать, щелкать, стучать, плескать’, лещить ‘бить крыльями получай одном месте’, лещиться ‘трепетаться, биться, вскидываться’, ‘играть, плескаться’). Семантически ср. рус. бег , изгонять .

Лиехьуо ‘собирать, подбирать, сгребать’. Общенахский слово (инг. лахьаде, ц.-туш. лахьда н ), возможно, имеющий соответствия на индоевр. языках: лат. legere ‘собирать, подбирать’, греч. legein ‘собирать, подбирать’, и.-е. * legh - // * ligh - ‘собирать, сгребать’. Родственно ц.-туш. лехьа н ‘трогать, прикасаться’. Через переслаивание со : хь : г (см. йис ‘иней’ – йахьуо ‘заиндеветь – и.-е. * ais - // * ieg - ‘снег’; воздушный ас ‘я’; йахь ‘мое я, мое лицо, честь’ – и.-е. * ego- , * es- ‘я’), возможно, семо но относится равным образом гот. lisan, англос. lesan, н.-нем. lesen ‘собирать’. См. лахьуо .

Лиеца ‘ловить, хватать(ся), изжаливать (о зверях)’. Общенахский речь (инг. лиеца, ц.-туш. леца н ), имеющий соответствия на слав. языках: ст.-слав. ляцати ‘расставлять ловушки’, словен. lecati ‘расставлять силки’, чеш. leceti, в.-луж. lecas, др.-рус. ляцати ‘расставлять сети, подхватывать сетями’, слав. * lecati ‘расставлять сети, преследовать сетями’. Cм. лаца .

Лиеша ‘сочиться’. Общенахское: инг. лиеша, ц.-туш. леша. Итератив для лаша (см), воспитанный чередованием гласных корня а – ие равным образом имеющий соответствия на продолжениях и.-е. * las - ‘жидкость’ (Mann: 064).

ЛиеIа ‘собирать на одно целое, монтировать’. Собственно чеченское. Сближаем не без; и.-е. * leig - // * lеig’ - ‘связывать’: лат. ligо ‘связывать’, алб. lith ‘связываю, опоясываю’, хетт. li-in-ga-in ‘клятва’, li-ik-zi ‘клянется’. Не исключено, в чем дело? до нами проект начатки лиехьа, рассмотренной по-под лиехьуо (см.).

Лийза ‘ступать плавно, ходить скользя’. Общенахский итератив для ловза (инг. ловжа ‘скользить’, ц.-туш. лебжа н ‘скользить’) из закономерным чередованием ов : ий (< точно ветром сдуло : ей) на корне. Пранах. * leudzan // * loudzan // * l u dzan ‘плавно скользить’ сближаем из индоевр. основой * (s)leidh- // * (s)loidh- // * (s)lidh- ‘скользить’, имея во виду аналогичность во некоторых случаях и.-е. * dh- – нах. dz- отмечаемое да на таких примерах, как: и.-е. * uoidh - ‘знать’, * madhu - ‘мед’, * ne(u)dh - ‘гнет, насилие’ – нах. воу дз а , ма дз , ни дз id. Более древней огласовкой корня является а (* л а вслед за ), отраженное в свою очередь во праслав. *laziti ‘лазить, прогуливаться с прохладцей неуклюже, носить ногу; вступить, влезть’. Родственно инг. лайжа ‘скользящий’, ц.-туш. лебжила ‘скользкое место, каток’, осет. диг. livzae, перс. liz ‘скользкий’, слав. *lezti, рус. лыжина .

Лийса ‘просеивать; снижать (масло равным образом т.д.); вертеть яйца (птицей кайфовый период высижывания)’. Общенахский гл. (инг. ловса, ц.-туш. нить н ). Форма многоратн. вида для ловса , образованная чередованием ов – ие , по образу на чеч. хьовса ‘глянуть’ – хьийса ‘глядеть’, совса ‘вздуться’ – сийса ‘вздуваться’, кховса ‘брызнуть’ – кхийса ‘брызгать’. Современное лийса через лиеса во результате сужения гласной ие , ср. ц.-туш. нить н . Родственно л а са (см.).

Лийча ‘купаться, мыться’. Общенахский гл. (инг. лувча, ц.-туш. *личIа н ‘очистить равно сокращать кожицу’), имеющий соответствия во слав. языках: праслав. * li č iti ‘чистить, убирать; подкрашивать, полировать; белить, обкрадывать покрывной слой’, * li č ati ‘быть ярким, броским; тереть, вытирать, растирать’: болг. диал. лича ‘тереть, вытирать, растирать’, макед. личи ‘красить, украшать’, словен. ličiti ‘прихорашивать, наряжать, чистить, полировать’, чеш. ličiti ‘подкрашивать, гриммировать, красить’. На отличный ступени чередования гласных ср. чеш. lečit ‘белить’, ц.-туш. лечIа н "очищать, ограничивать наивысший слой". Отсюда, видимо, согласен этимологически темное каб. лъэшъIын , адыг. лъэчIын ‘вытирать, чистить’.

Лила ‘синька’. Вайнахское: инг. лила. Видимо, заимствовано изо какого-то соседнего языка, ср. груз. lila, юго-осет. lila ‘синька’, азер. лил ‘1. ил, тина; 0. синька’. Первоисточник, возможно, необходимо понимать во др.-инд. nila ‘темно-синий’, nili ‘индиго, наказание краска’. Относится ли семо егип. Nil ‘Голубой Нил’, араб. лайла ‘ночь, вечер’ < ‘тёмно-синий’?

Листа ‘мотать, наматывать; листать, перелистывать’. Вайнахский гл. (диал. акк. листа ‘убирать’ (Арсаханов, 02), инг. листа), имеющий соответствия во слав. языках: макед. листа ‘листать, перелистывать’, сербохорв. listati (se) ‘выпускать листья, восполняться листьями’, словен. listati se ‘расслаиваться’, рус. переворачивать ‘перелистывать’, диал. листить ‘очищать через кожуры картофель, яблоки’. Сюда же, возможно, чеч. луьст ‘овечий помёт’, луьста ‘густой, частый’ (см.).

Литта 0 ‘цедить, процеживать’. Общенахский гл. (инг. литта, ц.-туш. литIтIа н ), возможно, имеющий соответствия на балто-слав. яз., ср. праслав. *liti ‘лить, выливать, травить жидкость’, лит. lieti ‘лить’, лтш. liet ‘лить’.

Литта 0 ‘копна’. Вайнахское: инг. литта. Неясно. Ср. рус. диал. литвин ‘скирда овса’, ‘длинный ограниченный стопка овса’.

Литтар ‘цедилка; воронка’. Общенахское: инг. луттург, ц.-туш. литIтIор ‘ситечко, цедилка’. Образовано около помощи суф. - р через альфа и омега гл. литта . См. луьттург .

Ловза 0 ‘играть’. Общенахское (инг. ловза, ц.-туш. лабцIа н ), имеющее соответствия во индоевр. языках: лат. ludо, lusi ‘играть’, lusor ‘игрок’, ludus ‘игра’, нем. Lied ‘песня’. Ср. семасиологически чеч. лакха ‘спеть’, лиекха ‘петь’ быть гот. laiks ‘танец, пляска’ > ст.-слав. ликъ ‘пение, пляски, праздник’ > рус. не слышать по-под внешне ног ото радости . Исходная выкройка – * лаудзан ‘ступать скользя; плясать, играть’. Возможно, семо но относится таб. лицуб ‘гулять’.

Ловза 0 ‘ступить, без запинки шагнуть’. Общенахский гл. (инг. лувжа, ц.-туш. лобжа н ‘скользнуть’) однократн. вида ко лийза (см.), соответствующий, получай отечественный взгляд, и.-е. * (s)leidh- // * (s)loidh- // * (s)lidh- ‘скользить’. См. ловза 0 .

Ловсакх // лойсакх ‘тухлое яйцо’. Собственно чеченское. Суф. дериват (суф. - кх < ко // -г ?) ото общенахской азы ловса ‘веять, дуть, качать; взбалтывать’, родственной левси ‘мехи’, л а са , лийса ‘раскачивать, веять, просеивать’. Неотделимо с сербохорв. льуска ‘скорлупа; яйцо’, льускати диал. ‘плескать, покачивать’, болг. люскам ‘качать’, чеш. диал. liskati, loskati ‘бить, шлепать’. Семантически ср. рус. балаболка ‘тухлое яйцо’ через пустословить ‘взбалтывать, раскачивать’.

Ловса ‘встряхнуть, качнуть, дунуть, провеять, проветрить’, ‘просеять (муку); сшибить (масло равным образом т.д.); перекатнуть яичко (птицей вот времена высижывания)’. Общенахский слово (инг. лувса, ц.-туш. лапса н ‘высохнуть’) однократн. вида ко лийса ‘веять, раскачивать’ (см.). В этой глагольной основе представлено известное нахское альтернирование гласных: * lousan // * leusan // * lusan .

Ловсардуола ‘подсохнуть, проветриться, продуться’. Общенахское: инг. ловсардаха, ц.-туш. лапса н ‘высохнуть’, лепса н ‘высыхать’. Образовано быть помощи вспомогат. гл. дуола ‘наступить, подойти (в состояние, на кондицию)’ через основания масдара ловсар. Родственно гл. ловса ‘качать мехи, дуть’, л а са , лийса ‘веять, раскачивать’.

Ловха // ловхьа ‘возбудиться, возжелать, забрать (о страсти)’. От нах. * лаухьа н , имеющего соответствия во индоевр. языках: др.-инд. lubhyati ‘желает’, lobhayati ‘возбуждает желание’, лат. lubido, libido ‘(страстное) желание’, др.-англ. lufian ‘любить’, aнгл. love ‘любовь’, гот. liufs ‘милый’, алб. laps ‘желаю, жажду’, сербохорв. льубити ‘любить, целовать, желать, вожделеть’, ц.-слав. распутник , и.-е. * leubh - ‘хотеть, вожделеть’.

Лойси ‘кузнечные мехи’. Вайнахское: инг. лайси. Вероятно, с фигура левсие , однокоренной вместе с ловса // левса ‘качать, дуть’ (см.).

Локкхарг ‘тухлое яйцо, болтун’. Собственно чеченское. Суф. источник (суф. - рг ) с основания * локха -, возможно, связаной не без; лакха ‘разбалтывать, расшатывать, выделывать колебательные движения’. Типологическое знаменование этому находим на чеч. лойсакх ‘тухлое яйцо’ с ловса , л а са ‘трясти, расшатывать’ равно рус. баламут ‘тухлое яйцо’ с щебетать ‘раскачивать, разбалтывать’.

Локхар ‘ремень (поясной, приводной равно т.д.) ’. Собственно чеченское. Суф. дериват (суф. - р ) с основные принципы * локха -, вероятно, связаной из лакха ‘разбалтывать, расшатывать, готовить колебательные, возвратно-поступательные движения’.

Локъам ‘оладья’. Вайнахское: инг. локъам. Заимствованный строй трепотня безвыгодный вызывает сомнений, добро бы исходная модель лакъум (ср. чеб. лакъ у м ) равно значение неграмотный сводима ни ко одной изо известных параллелей, ср. тур. локум ‘род пряников’, груз. лукIма ‘маленький кусочек сладости’, каб. лэкъуым ‘рахат-локум’, авар. лукъма ‘ломтик, кусочек’.

Лоппаг ‘пузырь, волдырь; ненастоящий шарик’. Собственно чеченское. Суф. происхождение (суф. - аг ) с альфа и омега лоп(п) -, возможно, связаной вместе с рус. линза ‘струп’, суденышко , болг. люпя ‘сдирать кожицу’, лит. lupti, др.-инд. lopayati ‘ранит’, др.-в.-нем. loub ‘листва’, louft ‘кора, лыко’.

Лоха ‘низкий’. Общенахская основа (инг. лоха, ц.-туш. лаху н ), имеющая соответствия во кавказских (ср. адыг. лъахъшэ , лак. лагь - ‘низкий’) да индоевр. языках: греч. laxys ‘низкий’, швед. lag, дат. lav, aнгл. low ‘низкий’, др.-исл. lagr ‘низкий’, и.-е. * legh - ‘низкий, приземистый, маленький’. В результате регрессивной ассимиляции гласных ото пранах. * lagh -u ‘низкий’. К чередованию фрикативных х // гI [gh] на чеченском позволяется указать, на частности, нате лах-йан // лагI-йан ‘снижать, совершать низким’, ваха // вагIа ‘пойти, сходить’, хьиех // хьиегI ‘липа’ (см.). В конечном счете ко рассматриваемому гнезду слов может касаться да и.-е. * leghu -, лат. levis, греч. elaxys ‘маленький’, др.-инд. laghu ‘легкий, незначительный’, др.-ирл. lu ‘маленький’, laigiu ‘меньше’ (кельт. *lag-ios), слав. *lьga ‘легкость’, *lьgu(jь) ‘мягкий, легкий’.

ЛугIат ‘словарь’. Собственно чеченское. От араб. луг1ат ‘язык, речь’. Сюда но лак. лугъат ‘диалект, наречие’, таб. йишван нугъат , азер. луьгъэт ‘словарь’.

Л у ‘косуля’. Вайнахское (инг. лийг ‘дикая коза’), имеющее соответствия во дагестанских (бежт. лъига , гунз. лъига , гинух. алъа , хварш. лъунка ‘косуля’), индоевропейских (и.-е. * el - ‘олень, лань’) да тюркских (* elik ‘косуля’) языках (Кадыраджиев).

Л у лахуо ‘сосед’. Вайнахское: инг. лоалахуо. Суф. источник (суф. лица - хуо , ср. йуьртхуо ‘сельчанин’, к1уотархуо ‘хуторянин’ , д по отношению занхуо ‘пограничник’) с основные принципы род. п. луол ‘шов, межа’, имеющее, вроде обычай считать, корреспонденция во урарт. лулу ‘чужеземец, враг’. Последнее спихивание забавно покамест тем, аюшки? очертание мн. ч. лулаби , включает суф. множественности - би , равным образом обнаруживающий параллели во кавказ. языках, ср., во частности, тушинское самоназвание бац-би ‘бацбийцы’ возле форме един. ч. бацав .

Луо ‘снег’. Общенахское (инг. лоа, ц.-туш. лав), имеющее, получай свой взгляд, параллели во кавказских (картв. *lb ‘делать мягким, влажным’, чан. lob) равным образом индоевр. языках: и.-е. * (s)leu- ‘слабый, вялый’, лат. levis ‘гладкий, блестящий, нежный, незначительно толченый’, labor ‘медленно падать, капать’, др.-в.-нем. slaf ‘вялый, слабый’, рус. слаб-ый , ср. семантически рус. осадки , кейф , любовный . Исходная характер * лау ‘снег, пороша; нежный, мягкий’. Вероятно, семо а чеч. л а ла ‘таять’ (см.).

- луо ‘суффикс лица’. Общенахская аффикс (инг. -луо, ц.-туш. -ло), имеющая соответствия на кавказских (ср. арч. ло ‘мальчик’, авар. ле ‘обращение ко мужчине «эй!»’) да индоевр. языках: и.-е. * lo - ‘суффикс лица’ (Джаукян, 0967: 048), слав. *slav- // *slov- ‘мужчина, человек, славянин’, рус. лужичанин , лат. sclav ‘раб’ (< *slav ‘мужчина’, ‘мужик’, ‘раб’). Последнее важность распознается равным образом во чеч. луолла ‘рабство’ (cм.) с * луо < * лав ‘раб’. Типологически ср. чеч. - чи ‘суф. лица’ около авар. чи ‘мужчина, человек’. Возможно, семо а относится равно шумер. лу ‘человек’.

Луод ‘кукурузные отходы, убыток кукурузных стеблей’. Вайнахское (инг. луорд ‘рубашка початка, шелуха’), имеющее соответствия на индоевр. языках: афган. латкай ‘початок кукурузы на обертке’, ладу ‘кожура опийной коробочки’, др.-сев. loda ‘грубая верхняя одежда’, др.-в.-нем. lodo, luda ‘дерюга’. Исходная модель * дружба > ладу > лауд > лоуд > луод . См. буод .

Луол ‘1. намётка (нитка), 0. пристежка, кожаная извилина на подвешивания кинжала ко поясу’. Вайнахское: инг. луол. Образовано через простейшие положения лал на результате дифтонгизации корневой гласной, ср. форму мн. ч. – лаларш . Аналогичное переслаивание наблюдается как и во паре дуол ‘локоть’ – даларш (см.). Отсюда луол бетта ‘метать; перен . перебиваться, ютиться кое-как’, луол тоха ‘наметать’.

Луолла ‘рабство, рабское положение’. Вайнахское: инг. лоал. Суф. дериват (суф. - улла // -алла , ср. д по отношению ла ‘патронаж’, несалла ‘обязанности невестки’ , нойцалла ‘обязанности зятя’) с элементы сущ. луо ‘раб’ (< лав) , являющейся вариантом чеч. крик ‘раб’ (см.).

Луом ‘лев’. Общенахское: инг. луом, ц.-туш. лом. Единодушно слышно заимствованным изо грузинского языка. Однако груз. ломи ‘лев’, до какой степени нам известно, получи почве картвельских языков далеко не объяснено. В так момент во вкусе чеч. луом может взяться увязано не без; нах. * лам- ‘гора, скала, камень, обломок, осколок; ломать, разрывать’, родственным, в соответствии с нашей теории родства индоевропейских да нахских языков, славянскому *lomiti, *lamati ‘ломать’ (рус. лом, нарушать ), герм. *lam ‘хромой’ (др.-в.-нем. lam), и.-е. * lem - ‘бить, разбивать’. В таком случае внутренняя фасон нах. луом ‘лев’, может быть, объяснена в духе ‘растерзывающий, разрывающий, ломающий зверь’ равно сие находит типологическое повторение во парах: и.-е. * leu - ‘лев’ присутствие и.-е. * leu - ‘резать рвать; скала, осколок, камень’ (Pokorny I, 068-871), др.-инд. mrga- ‘зверь’ близ и.-е. * mrg - ‘ломать, разрывать’ (Маковский, 0004: 030). На основании сказанного наш брат считаем, сколько никак не груз. ломи является источником для того нахского луом ‘лев’, а наоборот. Более того, сверх существующему мнению, такое но курс заимствования автор предполагаем интересах груз. вири ‘осёл’ да нах. вир ‘осёл’ (см.). Требует дальнейшего исследования на виду заслуги семантики заинтересованность для нах. луом ‘лев’ других созвучных северокавказских форм: лезг. лам , крыз., будух. лем ‘осёл’, хинал. гьилам , удин. аьлаьм ‘осёл’. Впрочем, общим семантическим признаком сих лексем можеть взяться достоинство ‘сильный, всесильный скот ( царь зверей ), сильное, выносливое зверек ( осёл, катапульта )’.

Лурчах ‘в позапрошлом году’. Общенахское (инг. лурчагIа, ц.-туш. лурчах). Образовано близ помощи форманта вещ. п. - х // -гI (ср. мацах ‘когда-то, на давние времена’, хьастагIа ‘раньше, прежде’) через начатки лурча , пока что представленной во диалектах: итум. лухча ‘в позапрошлом году’ (от *лурча ). Дальнейшее невыгодный ясно.

Луьйдиг ‘лист кукурузного початка’. Собственно чеченское. Суффиксальное учение (суф. - иг , ср. буьйдиг ‘мякиш хлеба’) с основные положения луод (см.). Фонетическое воспитание шло на направлении: луод > луодиг > луьйдиг . К чеченскому слову примыкает слав. *lodyga ‘стебель; лодыжка’ (рус. лодыга , укр. лодига , блр. лодыга ‘лодыжка; дутый стебель’).

Луьйта ‘стремя’. Вайнахское: инг. лийта. Происхождение малограмотный ясно. Судя объединение диалектным данным (чеб. литу , акк. лийту , кист. литт ), скорешенько с азбука * лийту , нежели * луйти . Неправдоподобна последовательность не без; дарг. лутIи ‘подкова’.

Луьйца ‘дифирамб, здравица, тост, пожелание, восхваление’. Общенахское: чеч. диал. лауц, инг. ловца, ц.-туш. лоцо ‘молитва; заговаривание’. Исходная модель – * лаус -и (> лауц-и > лоуци > луоци > луьйци > луьйца ). Выведению чеч. луьйца с груз. лоцва ‘молитва’, на предпочтение с тушинского слова, мешают определенные невзгоды во фонетике равным образом семантике. Может быть, вайнахское лауц заимствовано прямо с латинского языка, на котором laus, laudis ‘хвала, похвала’, laudare ‘возносить хвалу’ неотделимо ото гот. liuthon ‘хвалебная песнь’, др.-сев. ljodha ‘хвалить, возносить’, нем. Laut ‘звук’, Lied ‘песня’. Ср. в свой черед чеч. отчество собств. муж. Ловда // Лоуда , чей имя Лаудаев . Если правильно сие предположение, ведь ср., возможно, того а порядка, и.-е. * neus - ‘новый, новичок, юнец’, лат. novus ‘новый; новобрачный’ – нах. * naus ‘новобрачный, молодожен’. Из грузинского выводят вдобавок юго-осет. лоца ‘молитва подле знахарстве’ (ОЯФ 004). См. смысл .

Луьла // луьлла ‘курительная трубка’. Собственно чеченское. Заимствовано с тюркских языков: карач.-б. люлле ‘курительная трубка’, тур., азер. луьла ‘ствол; труба, трубка’. Сюда а лезг. луьле ‘ствол (орудия)’, перс. луле , афг. дари л относительно ла ‘труба’, рус. пипка , укр. трубка ‘короткая курильня трубка’.

Луьст ‘овечий помет’. Вайнахское: инг. лист. Связано не без; чеч. луьста ‘частый’ (см.), осет. list-aeg ‘мелкий, дробный’, listaen ‘подстилка (из сена, соломы)’. Внутренняя конфигурация – ‘мелкий помет, мелочь’, на различие через чеч. qo ‘крупный помет’=и.-е. * kau // * gau - ‘крупный помет; крупнорогатое животное’.

Луьста ‘густой, частый’. Вайнахское: инг. листа. В результате регрессивной ассимиляции гласных равным образом редукции окончания - ан // -ун образовано с начала * лустин // * листун (< *луст- // *лист- < нах. * leus - // * lous - // * lus - ‘веять, просеивать, рассеивать, разбалтывать, раскачивать; метать, мотать’ < * l a s -), связанной не без; чеч. луьст ‘овечий помет’, осет. list-aeg ‘мелкий, дробный’, listaen ‘подстилка (из сена, соломы)’, англ. less ‘меньший’, least ‘наименьший’, lose ‘терять, потери, отходы’, loss ‘потеря’, lost ‘потерянный’, louse ‘вошь (=самое маленькое насекомое)’, и.-е. * leis- // * leus - // * lous - ‘мелкий, маленький, крошечный, крупчатый, рассыпчатый’. Возможно, семо имеет аспект и равным образом чеч. листа ‘наматывать’ (см.). Осет. listaen ‘подстилка’ объясняется после чеч. листана ‘наметанный, разбросанный, растрясенный (жир, опилки, труха, сиська сена да пр.)’, ср. чеч. йуодар ‘подстилка для того скота’ с йуода ‘рассыпать, крошить, рассеивать, разбрасывать’ (см.).

Луьстие ‘гуща, чаща, чащоба’. Собственно чеченское. Образовано присутствие помощи суф. - ие ото основные положения прилагательного-наречия луьста ‘густо; частый’ (см.).

Луьстург ‘моток’. Собственно чеченское. Субстантивированное таинство наст. вр. через глагола листа ‘мотать, наматывать; листать’ (см.). Фонетически в этом месте имела простор регрессивная ассимилирование по мнению лабиальности: листа > пластина - ург > луьстург > (орфоэпически) луьстарг . См. луьттург .

Луьттург ‘цедилка’. Общенахское: инг. луттарг, ц.-туш. литтор ‘фильтр’. Субстантивироанное таинство наст. вр. через гл. литта ‘цедить, процеживать’ (см.) из характерными фонетическими изменениями основы: литта > литт - ург > луьттург > (орфоэпически) луьттарг

ЛIуонга ‘торчком, получи пятая точка (об альчике)’. Вайнахское: инг. лIуонга. Образовано морфолого-синтаксическим способом ото краткой стать орудийно-союзного падежа сущ. * ланг ‘нога’ (> * ланга ‘ногами’ > луонга > лIуонга ‘ногами вверх’), близко куога ‘ногами’ ото куог ‘нога’, куьйга ‘руками’ через куьг ‘рука’. Родственно лаьнга ‘игра-лянга’, лиенга ‘подкидывать, прибавлять ногой’ (см.).

М

-м(а) ‘усилительная частица’. Вайнах.: инг. мо. Восходит, держи отечественный взгляд, ко сравнительно-восклицательной частице ма ‘как, в духе это!’. Сопоставляют вместе с осет. ma энклитическая капля ‘еще; -ка’, хорезм. ma ‘ну’, авест. ma, др.-инд. sma, тох. В mai, хетт. ma ‘же’.

Ма ‘не (запретительная частица)’. Общенах. соринка (инг. ма, ц.-туш. ма), имеющая соответствия во кавказских (абх.-абаз. мэ , адыг. ма , лак. ма , дарг. ма , чан. ma, сван. ma) равным образом индоевр. языках: авест. ma, др.-перс. ma, курд. ma, памир. ma, др.-инд. ma, тох. ma, арм. mi ‘не’.

Мага ‘1. мочь, бытовать здоровым; 0. годиться, подходить, устраивать’. Общенах. гл. (инг. мага, ц.-туш. макIа н ), имеющий надежные соответствия во индоевр. языках: гот. magan, др.-англ. magan ‘мочь, присутствовать на состоянии, лит. megsti ‘нравиться’, magus ‘желанный’, праслав. *magati, *mogti, *mogo ‘могу’, и.-е. * mag- ‘мочь’. Первонач. очертание – * маган . Помимо своих индоевр. связей, данный речь интересен вновь да тем, аюшки? во чеченском языке выступает во двух спряжениях: 0) мага , * могу могуш ‘здоровый, могучий’; 0) мага , мега мегаш ‘подходящ(ий)’. См. могуш, цамгар .

М а гар ‘мякина, полова’. Вайнах.: инг. магар ‘просяная солома’. Вместе не без; рус. обл. магар ‘ячмень’, возможно, связаны от др.-сакс. mengian ‘мешать’, лит. mankyti ‘жать, давить’. Фонетически ср. чеч. чагIалкх // чангIалкх ‘шакал’, ЧиегIари // ЧингIари и.с.м.

М а подношение ‘рачительность, неприхотливость, довольство(вание) малым, мастерство быть в соответствии с скромным средствам’. Вайнах.: инг. мадар. Вероятно, связано вместе с карач.-б. мадар ‘средство, выход’, авар. мадар ‘удовлетворительное ситуация здоровья’, чам. мадар ‘удовлетворительное состояние’. Первоисточник невыгодный ясен.

М а д-д-ан ‘смягчать, совершать сочным (о фруктах)’. Вайнах. фартовый гл.: инг. мадйан. Прозрачное культура подле помощи суффиксоида дан (делать) ото азы прил. мад -, представленной на чеч. м е ну да ‘мягкий, сочный’ ( см .), рус. модеть ‘тлеть, гнить, бродить; медлительно сохнуть; ступать водянистым’, словен. madlo, mada ‘вылеживание фруктов вплоть до полного созревания’, maditi, mediti ‘дать вылежать фруктам, в надежде они стали мягкими равно сладкими’ (=чеч. мад-далийта ), лат. madeo, madere ‘быть мокрым, сочиться; размягчаться’, madidus ‘мягкий, размягченный’, и.-е. * mad - ‘мягкий, размягчать’.

Маж ‘борода’. Общенах. (инг. модж, ц.-туш. мачI ‘усы’), сближаемое не без; авар. мегеж , магжил , ахвах. мижелIу , карат. мигаж , тинд. мижату , анд., годоб. мигажу ‘борода’. Исходная конструкция * чудотворец . Возможно, схоже рут. маьг ‘чуб, челка’, чеч. м а гар ‘мякина, ость, ячмень’ (см.). Борода получила наименование согласно сходству колючей щетины не без; остью ячменя , что касается нежели свидетельствует равно складность рус. бородушка вместе с лес ‘хвойный лес’ (< ‘хвоя’), рус. шерсть со сербохорв. четина ‘хвоя’. См. миекх .

M а горячность ‘кремневое ружьё’. Общенах.: инг. мажар, ц.-туш. мажар ‘старинное ружьё’. Производят через названия средневекового города Маджар бери р. Куме во Ставропольском крае Сев. Кавказа. Употребительно на некоторых соседних языках: осет. мазар , авар., дарг. мажар , груз. (пшав.) мажари .

Мажардуола ‘стать дряблым, морщинистым ото долгого пребывания во воде или, наоборот, через усыхания’. Собств. чеч. действие * мажар - (дряблым) равным образом дуола (становиться). К первой части ср. нах. * маж - ‘перезрелый, увядший, мягкий’, и.-е. * makar // * mag"ar : лат. maсero ‘вымачивать, готовить мягким, ослаблять’, macesco ‘худеть, чахнуть’, др.-в.-нем. magar ‘худой’.

Мазал ‘большая критерий объема, грубо равная две гирдам’. Собственно чеч. Сближают вместе с балк. мазалу , кум. мазаллы ‘большой, здоровенный’, скиф. * maz , авест. maz ‘большой, великий’, которые неотделимы через др.-инд. mahi -, греч. megas , арм. mec , алб. madh , лат. magnus , гот. mikils ‘большой’. Ср. в свою очередь авар. мазалияб ‘крупный, массивный; рослый’.

М а за-пIиелг ‘безымянный палец’. Собств. чеч. написание мысль (маленький) равно пIиелг (палец), имеющее надежные соответствия на северокавказ. (ср. цез. нак I ила ‘мизинец’, табас. биц I равно т I уб ‘мизинец’, чам. микIиб , тинд. мукIутуб , багв. мукIуб ‘маленький’, чам., багв. мачI , тинд. макIа ‘ребенок, дитя’, мик I а ‘палец’, абаз. мач I , адыг. мак I э ‘малый’) да индоевр. языках: др.-чеш. mezenec ‘безымянный палец’, рус. мизинец ‘мизинец, низший сын, меньшой брат’, лит. ma ž as , лтш. mazs ‘маленький, малый’. Эта серия слов, сверху отечественный взгляд, неотделимa тоже ото авар. моцIцIо , ахвах. мицIцIо ‘сосок’. Исходная фигура – * чернокнижник - // * макI - ‘маленький’. К типологии ср. согд. kncyk ‘дитя, девочка’ быть сак. kanaiska ‘мизинец’; мундж. kandэr ‘меньший’ рядом kаndэra ‘мизинец’.

Мазхьаб ‘религиозный толк, направление, секта’. Вайнах.: инг. мазхьаб. Заимств. изо араб. языка, во котором мазхьаб ‘путь, толк, секта; доктрина, учение’. Ср. лак. мазхьаб ‘религиозный толк, религиозное течение’, кум. мазгьап ‘секта’.

Майда ‘поляна, площадь, плац’. Общенах.: инг. майда, ц.-туш. мейдан. Заимствовано с тюрк. языков: кум., казах. течение , тат., крым.-тат., азерб. мейдан ‘площадь’, ‘арена’, ‘поле’. Сюда а авар. течение , дарг. базар , лак., лезг. кладбище , укр. течение равно др.

Маймал ‘обезъяна’. Общенах.: инг. маймал, ц.-туш. маймун. Заимствовано изо восточн. языков: араб. маймун , перс., азерб. маймун ‘обезъяна’. Сюда но авар. маймалак , дарг. маймалаг , маймун , лак., лезг. маймун , да др.

Mайра ‘муж; мужественный, храбрый’. Общенах. (ц.-туш. майр ‘муж’, инг. майра ‘храбрый’), имеющее соответствия на индоевр. языках: афган. мерэ ‘мужчина, муж; храбрый’, греч. meiraks, авест. mairya ‘молодой человек, юноша’. См. мар .

Mайралла ‘мужество, храбрость’. Общенах. (инг. майрал, ц.-туш. майрол). Суф. источник (суф. - алла , ср. стогалла , къуонахалла, стиешхалла ) с азбука сущ. майра ‘муж’.

Маккхал ‘коршун, кобчик’. Собств. чеч. Без объяснения этимона сближают вместе с осет. maeqqyl ‘коршун’, maeqqael ‘ингуши’, ханты makla ‘порода ястреба’, machwla, bagoly ‘сова’. Если верна этимология рус. коршун ‘таскающий, вор’ ото и.-е. * kars ‘тащить, волочить, скрести, раздирать’ (авест. kars ‘тащить, пахать’, др.-инд. kársati ‘тащит, волочит, рвет’, krsáti ‘пашет’), так чеч. маккхал ‘коршун’ дозволено попробовать втолковать в духе источник из суф. - ал (ср. буоргIал, шуоршал, тарсал ) через азы * макх-и ‘борона’ (< ‘когтистая, зубчатая’). В этом случае осетинские да ханты комплекция нужно признать идущими изо чеченского языка: др.-чеч. макхал ‘борона, когтистая’ > чеч. маккхал ‘когтистая птица, хватающая когтями, куршун’ > осет. maeqqyl ‘коршун’ (> maeqqael ‘коршуны, ингуши’), ханты makla ‘порода ястреба’.

Мала ‘пить, выпить’. Общенах. (инг. мала, ц.-туш. мал`а н ), имеющее соответствия до корню на индоевр. языках: ср.-ирл. melg, гот. miluks, др.-в.-нем. miluh, тох. А malke ‘молоко’ лит. malkas ‘глоток’, лтш. malks, malka ‘питье’, рус. сгущенка , молокита ‘болото, топь’, и.-е. * melg ‘молоко’; сербохорв. mlava ‘река, вода’. Индоевр. растягиватель -(u)g во *melug // *molug ‘молоко’ cоблазнительно найти сходство вместе с нах. суф. субстантивированного причастия -(у)г // -(а)г (< -рг) на молуг // молаг ‘выпиваемое, питье, напиток’. Ср. для семантике и.-е. * ek h o - // * ok h o - ‘вода’, тох. A yok ‘пить’, хетт. aku ‘пить’, лат. aqua ‘вода’ около чеч. й-акха ‘пить млеко матери, тащить за щёку грудь’. См. мийла .

Малдала ‘раслабиться, останавливаться вялым; ослабеть, потеплеть; млеть, разомлеть’. Общенах. гл. (инг. малдала , ц.-туш. малдала н ), цивилизованный вместе с через суффиксоида дала (становиться, делаться) с начала прил. товар -, имеющей соответствия на индоевр. языках (см. мела ).

Малдан ‘раслабить, свершить вялым; ослабить; подогреть’. Общенах. гл. (инг. малде , ц.-туш. малда н ), культурный не без; через суффиксоида дан (делать) через основания прил. не лезет - (слабый). См. малдала .

Малуо ‘слабость, вялость; лень’. Собств. чеч. Суф. производное, образованное подле помощи суф. - уо (ср. андуо , кI а дуо , халуо ) с основные принципы прил. * мал-и ‘слабый, вялый; ленивый’, имеющей соответствия на индоевр. языках: лат. mollis ‘мягкий’, греч. malakos ‘мягкий’, арм. melk ‘изнеженный, вялый, слабый’, и.-е. * mаl- ), и, вероятно, во аваро-андийских языках: авар., бежт. ма лъ в рассуждении , кар., тинд., чам. ма лъ у , цез., хварш., гин. мо лъ у ‘сон’. См. мела .

Малх ‘солнце’. Общенах.: инг. малх, ц.-туш. матх. Суф. дериват (суф. - х , ср. чалх, налх, буолх ) с начатки деньги -, имеющей соответствия во дагестанских (багул. милгь , милъ , анд. милъи , ахвах. милъи , милIи , карат. милъе ‘солнце’, чам. милъ ‘солнце, день’) равно индоевр. языках: и.-е. *( s)mel - ‘медленно гореть, тлеть’, слав. *smal- ‘жечь, морозить’, словен. maleti ‘пылать, гореть’, рус. смалить ‘жечь, палить, обжигать’. Вопреки распространенному мнению, ни что касается каком латеральном л на нахской основе мал-х (откуда туш. матх ) безграмотный может существовать равно речи. Семантическая конкатенация ‘гореть’ равным образом ‘солнце, день’ очевидна, ср., например, нах. дага ‘гореть’ рядом адыг. дыгъэ ‘солнце’, картв. *degh- ‘день’.

Материал западнокавказ. языков (абх. а-мра , абаз. демон ‘солнце’) семо позволительно прельстить токмо во случае, буде положим обращение абх.-абаз. л > р , в духе во чеч. диал. (акк.) марх, дарг. берхIи ‘солнце’ равным образом чеч. диал. нарха, дарг. нирх ‘масло’ рядом чеч. лит. налх ‘сливочное масло’.

Малхб а лие ‘восток’. Вайнах.: инг. малхбалие . Суф. источник (суф. - ие , ср. къилбие, къилбсиедие, малхбузие ) с словосочетания малх бала ‘восходить (о солнце)’.

Малхбузие ‘запад’. Вайнах.: инг. малхбузе . Суф. источник (суф. - ие , ср. къилбие, къилбсиедие, малхбалие ) ото словосочетания малх чушь собачья ‘заходить (о солнце)’.

М а волхв ‘материнская грудь’. Собств. чеч.: диал. мамалг. Образовано около помощи суф. -(а)г с начатки сущ. мам - а ‘мамка, грудь’. Ср. курд. mamk ‘женская грудь’, рус. матуненька детск . ‘материнская грудь’. См. мами .

М а ми ‘материнская грудь’. Собств. чеч., имеющее соответствия во даг. (дарг., арчин. мамусечка , крыз., будух. мам , цез. мамусечка , лезг. мам ‘грудь, сосок’), индоевр. (лат. mamma, афган. memе, курд. meman, mamk ‘женская грудь; сосок’) равным образом тюрк. языках (азер. мэмэ ‘грудь, сосок; вымя’). См. мамаг .

Мангал ‘коса’. Общенах.: инг. мангал, ц.-туш. мангал. Широко распространенное заимствование, обозначающее во одних языках косу (ср. афган. мангал , удин. мангал , др.-арм. mangal, араб. манжал ‘коса’), а на других – серпик (ср. др.-груз. mangali, груз. намгали ц.-туш. намгал , лезг. мангал , агул. муккал ‘серп’). Вопреки существующему мнению, чеченское речь так тому и быть никак не изо грузинского, во разница ото ц.-туш. намгал ‘серп’, а изо какого-то иного, быстрее лишь иранского, источника.

Манкха ‘гнусавый’. Собств. чеч. Заимств. с тюрк. языков: кум. манкъа ‘гнусавый’, азерб. мангифера ‘сап’. Сюда а лак. мангъав ‘сап; гугнивый человек’, дарг. манхъа ‘гнусавый’.

Мар ‘муж’. Общенахское (инг. мар, ц.-туш. мар) ностратического характера: дарг. марг ‘самец’, сван. mare ‘мужчина’, урарт. mari ‘знатный новожен мужчина’, марийск. марийцы ‘мужчина, муж, мариец’, энецк. мар ‘самец дикого северного оленя’, и.-е. * mer-io ‘молодой мужчина’, др.-инд. marya - ‘молодой человек, новобракосочетавшийся муж’, maryaka - ‘самец’, афган. merэ ‘муж; храбрый’, курд. mer ‘мужчина’, перс. маьр уст . ‘мужчина, человек’, маьрал ‘горный козел’, семито-хамит. m(j)r ‘муж’. См. майра .

Мара ‘нос; мыс; просвет бери конце бревна в целях привязи вместе с целью транспортировки’. Общенах. (инг. мераж, ц.-туш. мархIлъ), имеющее соответствия на даг. языках: гунз. мару , бежт. маро ‘нос’, авар. мегIер , карат. мигIар , тинд. мийар , чамал. май , маър , лезг. нер ‘нос’. Первоначальное авторитет языкоблудие – ‘ноздря’, чисто благодаря тому на ингушском оно лексикализовалось на форме мн. ч. – мераж ‘нос’ ото ‘ноздри’. Далее посредством сила ‘соляная копь, выразительный источник’ оно из что-что явствует сверху и.-е. * mer - // * mor - ‘море, соленое озеро’, осет. mal ‘глубокая стоячая вода’, лат. mare ‘море, морская вода, мореплавательный берег, взморье’, англос. mere ‘море, пруд’, merisc ‘болото’, нем. Marisch ‘болото, топь’, лит. mares ‘залив, море’, рус. рой . Ср. для типологии чеч. гулящая ‘нос, ноздря; отверстие’ – ступай ‘сопли’ ( мн .) < ‘соленые отделения с носа’, рус. дюза ‘отверстие, ноздря’ – нюни , а вот и все адыг. - п(э) гидронимический форматив ‘нос, устье’. С меной согласных м // б семо же, вероятно, относится нах. * marin - // marim - // * barim ‘солёная вода; хлористоводородный раствор, подлива’, чеч. б е рам ‘рассол, подлива’ (см.), лат. muria ‘рассол; неприличный раствор’, англ. brine ‘соленая вода; рассол’, тюрк. * murun // * burun ‘мыс; нос’.

Марахь ‘в объятиях, возьми руках (о ребенке да т.д.)’. Собств. чеч. Лексикализация склад локативн. п. сущ. * мар ‘обхват рук’, ср. карахь ‘в руках’ , дагахь ‘в сердце, на уме’ , кийрахь ‘в груди, во душе’ из тем а формантом локатива - ахь .

Маравуолла ‘обнять, взять хоть во объятия’. Вайнах.: инг. мархIадуолла. Сложение основ демон (в объятия) да вуолла (сунуть, заключить), буквальное сила – закончить во объятия .

М а ргIал ‘прутик, хворостинка, росток’. Вайнах.: инг. мергIалг. Возможно, является производным от суф. - ал // - ул (ср. буорг1ал, суорсал, кIуохцал ) ото элементы маргI -, соотносительной вместе с табас. маргъ ‘палка’, лак. мяря ‘стебель злаковых культур, первые всходы злаков’. Последнее выводят изо азер. моьраь ‘срезанные ветки винограда’, в чем дело? неграмотный особенно ясно поскольку нахского материала. Неясно, в духе относится семо груз. маргили ‘кол пользу кого забора’ (> ? ц.-туш. маргил ).

Маржан ‘1) коралл, 0) и. собств. ж. Маржан’. Вайнах.: инг. маржан . Заимств. с восточных языков, ср. араб. маржан , курд. mercan , пушту марджан ‘1) коралл, 0) и. собств. ж. Марджан’ . Сюда а карач.-б. марджан, авар., дарг. маржан ‘коралл’.

Марзхуо ‘родственник мужа’. Общенах.: инг. марцхуо , ц.-туш. маргIуй ‘родня мужа’. Суф. источник (суф. - хуо , ср. стунцхуо ) с азбука совместного п. сущ. мар ‘муж’. Фонетически мар-ца дало марз(а) . Cуществует мнение, что-то марца ничто иное, вроде видоизмененное марцIа ‘дом мужа’.

М а рие ‘замуж’. Общенах., имеющее продолжения во некоторых индоевр. языках: курд. mare ‘брачный договор’, лат. marito, maritare ‘сочетать браком; женить; определять замуж’=чеч. марийцы - прежде , маридар (!). Чеч. мар-ие далеко не почто иное, во вкусе фасон направ. пад. через чеч. мар ‘муж’, ср. типологически рус. за-муж .

Маркхал уст. ‘раствор, использовавшийся возле строительстве башен’. Вайнах.: инг. маркхал ‘пластырь’ (?). Сопоставляем из лат. marga, ст.-лат. margila, нем. Mergel, рус. рухляк , азер. меркел ‘мергель (горная порода, сырой материал про цемента)’.

Мармар ‘мрамор’. Вайнах.: инг. мармар. Заимств. изо восточных языков, ср. араб. мармар , перс. мармар , пушту мармар . Сюда но авар. мармар , лезг. мармар ‘мрамор’, греч. marmaros ‘блестящий камень, мрамор’.

красная планета ‘серп’. Вайнах. (инг. марс), имеющее соответствия на даг. языках: лак. мирхь , дарг. мирш , гунз. мишу (< * миршу ?), хварш. миши (* мирши ), табас. мирш ‘серп’ (СКЯ 059). Родственно чеч. морса ‘грубоворсистый, щетинистый’ (см.), диал. кIир-маьрсиг ‘шиповник’ (< ‘колючник’) Внутренняя форма, возможно – ‘редкозубый, зубастый, ощерившийся’. Ср. для семантике авар. нил’ // нилхь ‘серп’ близ чеч. нилха ‘редкий’, а тоже фольклорную гиперболу маьрс-маьрсал цергаш, кед-кедал бIаьргаш ‘зубы, наравне серпы, глаза, по образу чаши’.

Марса-д-ала ‘разбушеваться, распалиться’. Вайнах.: инг. моарсдала. Сложение азы марс - (ощетинившийся) да вспомогательного гл. дала (стать).

владычица 0 ‘река Мартанка’. Вайнах.: инг. Марта. Общепринятой этимологии безвыгодный имеет. Одни объясняют наравне иран. мартан ото мар (убийца) + тан (река) < * дан , т.е. Марфа – сие вещь словно ‘река убийства’ тож ‘река убийца’. Весьма недружелюбно да невразумительно изумительный всех отношениях. С фонетической стороны ни почти каким видом безвыгодный обосновано поражение звонкого д (Мардан > Мартан) поблизости со сонорным р . Допушению а первоначального варианта тан , мешает ведь обстоятельство, почто буква платье ни во одном иранском языке отнюдь не зафиксирована. Другие исследователи связывают госпожа не без; нах. марта 0 ‘тризна, обильная еда’ да объясняют заглавие гидронима в духе ‘обильная, благодатная река’, что-нибудь тотально может быть, учитывая, в чем дело? Мартанка течет по мнению благодатной Чеченской равнине. Однако особливо вероятным представляется нам родословная сего гидронима с прил. марта ‘чистый, прозрачный’, восстанавливаемого сверху основании чеч. марта ‘ритуально чистая пища’, агул. мерте , арчин. марзду , табас. марцц , лак. марцI- , дарг. амурси ‘чистый’, удин. мацци ‘белый, чистый’. В пользу таковой этимологии будто да некоторые люди названия этой речки – Урусь-Мартан да Оарс-Марта, с алан. урс // орс ‘светлый, белый’, нах. * арс ‘светлый, русый’, даг. * арс // * орс ‘серебро; светлый’. Вариантом сего но пустозвонство считают как и имя реки Фарта // Фартанга . Отсюда топонимы Хьалха - госпожа (Передний Мартан=Восточный Мартан) да ТIиехьа - госпожа (Задний Мартан=Западный Мартан).

Марфа 0 ‘завтрак; тризна, обильная еда’. Общенах.: инг. марта, ц.-туш. марта. Возможно, марта связано со агул. мерте , арчин. марзду , табас. марцц , лак. марцI- , дарг. амурси ‘чистый’, удин. мацци ‘белый, чистый’ равно для начала означало ‘ритуально чистая пища, поминальная трапеза’. См. Марфа 0 .

Марха 0 ‘облако, туча; помутнение, абсанс (глаза)’. Вайнах.: инг. моарха. Образовано с помощью форманта веществ. п. - х-а , ср. чарх, чалх, старгIа ) через альфа и омега * мар- ‘море, вода’. Такая этимология кардинально соответствует реалиям: облака образуются испарением крупных масс воды из поверхности морей равно океанов. Ср. да этимологию родственного вост.-слав. непонятность с * морка : «образовано через сущ. мора – ‘мрак, тьма, потемки’, известного на диалектах, при помощи суф. - ка » (КЭСРЯ, 071). Надежные соответствия обнаруживаем на лезгинских (агул. марх , таб. мархь , лезг. марф ‘дождь’) да индоевр. языках: болг. mrak ‘темнота, облако’, mračno ‘туча’, в.-луж. mročel ‘облако’, рус. морох ‘мелкий дождь, изморось’, наваждение ‘туман, мрак’, др.-рус. смърк , сморк ‘смерч, туча’ (Срезневский, 0903, с.3), лтш. marga ‘изморось’, mirga ‘туман’, греч. moryxos ‘темный’, broxe ‘дождь’, др.-сакс. morgan ‘утро’, и.-е. * merg` - ‘темный’, * meregh ‘мочить’.

Марха 0 ‘религиозный пост’. Общенах.: инг. марха, ц.-туш. мархо. Заимств. с груз. marxva ‘пост’ через парф. pahr ‘охрана’. Отсюда равным образом осет. marxo // marxwae.

Марца ‘опалить, осмолить’. Общенах. гл. (инг. марца, ц.-туш. марца), имеющий соответствия на индоевр. языках: рус. сквозить , др.-инд. marici ‘луч света’, maricika ‘мираж’, греч. amarysso ‘cверкаю’, лат. marus ‘чистый’, и.-е. * mer - ‘блестеть, светиться, искриться’. В чеченских диалектах да цова-тушинском языке сохранилась и итеративная фасон сего глагола: мерца ‘светить, мерцать’, равно мерца ‘опаливать, шелушить, опалить (о морозе, крапиве)’. Пранах. форму не грех воскресить на правах * марса н .

Марчуо ‘саван’. Вайнах.: инг. мерчий. Сопоставляют из осет. мардцаг ‘платье интересах покойника’. На отечественный взгляд, на этом месте несомненно чеч. суф. источник (суф. - уо ) через начала марк - ‘мрак’, родственной чеч. марха ‘облако’, болг. mrak ‘темнота, облако’, mračno ‘туча’, в.-луж. mročel ‘облако’, рус. наваждение ‘туман, мрак’, греч. moryxos ‘темный’, др.-инд. markas ‘затмение’, авест. mahrk o ‘смерть, гибель’ (=‘переход во общество теней, во подлунный мир темноты’), и.-е. * merg` - ‘темный’. Исходная очертание – * маркав , внутренняя фигура – ‘одеяние мрака, (полностью) обволакивающая одежда’. Переход для во ч в духе во слав. языках. См. маьркIаж-хан .

Марчуодоккхург ‘мародер’. Собств. чеч. В словарях никак не документировано. Сложение основ марчуо (саван) да доккхург (снимающий). Значит злодей на народном понимании – сие человек, гениальный вытащить саван вместе с мертвеца.

Марш ‘сопли’. Вайнах.: инг. мераж. Вероятно, сие – старуха конструкция мн. ч. с потаскунья ‘нос’, ср. чеч. юьхь-марш ‘лицо, мордашка, физиономия’, совершенно ‘лицо-носы’. К развитию значения ср. карат. мигIар ‘нос’, ‘сопли’; рус. канал – нюни . Ввиду фигура мн. ч. убегать восстанавливаем первонач. важность болтовня в духе ‘ноздри’.

Мâрш ‘1. шланг; 0. кишка, колбаса; 0. хомутина’. Вайнах.: инг. марш. Вероятно, восходит ко форме * марч ото элементы * марк , представленной на и.-е. * merk- ‘схватить, связывать’, ‘плести, связывать’, др.-англ. mearg ‘колбаса’, норв. mor ‘колбаса’ (Мак. 0989: 011).

Mаршалла ‘здоровье; благополучие; приветствие’. Общенах.: инг. маршал, ц.-туш. маршол. Суф. происхождение (суф. - лла ) через начатки марша ‘свободный, вольный, нестесненный’ (см.).

Mаршуо ‘свобода, вольность’. Собств. чеч. Суф. происхождение (суф. - уо , ср. паргIатуо ) через начатки прил. марша ‘свободный, вольный, непритесненный’.

Маршуок ‘сопляк’. Собств. чеч.: диал. марчуок, маршуокко. Объясняют в духе суффиксальное учение через альфа и омега ступайте ‘сопли’ близ помощи устаревшего суф. уничижительности - уок // - уокко , ср. бидуок , чишуок . Другие видят в этом месте калькирование изо рус. мужское достоинство ‘порода грибов, перен . по части худом морщинистом человеке’, которое подверглось контаминации не без; чеч. убегать . Диал. (итум.) марчуок , вразрез сушествующим возражениям, как ни говорите свидетельствует во пользу последней версии, вследствие этого зачем итум. мерш ‘сопли’ включает ш , а малограмотный ч .

Мас ‘волос, перо’. Вайнах. (инг. мос ‘щетина; волос’), имеющее соответствия на даг. ( мих -, мух - ‘шерсть’) равным образом индоевр. языках: др.-в.-нем. mos, англос. meos ‘мох’, лит. musos ‘плесень’, лат. muscus, афган. mos ‘мох’, рус. мох , болг. мъх , мухъл ‘плесень’, сербохорв. оборот , слвц. mach ‘мох’, и.-е. * mas- . Сюда же, вероятно, абх.-адыг. * мыш - ‘медведь’ < ‘косматый, волосатый’ > рус. михайло иванович (ласковое наименование медведя).

Масал ‘пример, образец; притча’. Общенах.: инг. масал, ц.-туш. масал. Заимств. с араб. масал ‘пример; притча’. Сюда но кум. мисал , авар. мисал, табас. мисал ‘пример’, лак. масал , лезг. мисал ‘притча. поговорка, пословица’.

Мас(а)л а ‘например, для примеру, во частности’. Вайнах.: инг. масала. Заимств. с араб. масала(н) ‘например’. Ср. кум. масала , авар. масала , лак. масала , лезг. месела, табас. месела ‘например’.

Масар ‘горный козел, тур’, ‘серна’. Общенах.: чеч. диал. месар, инг. мосар, ц.-туш. масор ‘серна’, мн . масерч. В сознании носителей языка через нах. мас ‘волос, перья, шерсть’, ась? предполагает исходное знач. ‘шерстистый, длиннорунный’. На из другой оперы ступени чередования согласных связано со чеч. м а молчите ‘сукно’ (см.), др.-инд. m e ša, авест. maeša ‘овца’, шунг. m e хak ‘горный баран, архар’ < *maiša-aka. Финальное - ар может бытийствовать как бы расширителем, приближенно равно видоизмененным суф. вещественности - ал(а) , так сказать чеч. месала ‘мохнатый, пушистый’, мехала ‘ценный’, дегала ‘щепетильный, ранимый’ (см.).

Массанхьа (а) ‘везде, повсюду’. Вайнах.: инг. массанахьа. Суф. произв. (суф. - хьа , ср. кхузахьа , цигахьа ) ото азы род. п. массан(нан ) вопросительного местоим. масс ‘сколько’. Буквально означает ‘во безвыездно стороны, во сторону всех’.

Массанхь а ра ‘отовсюду, со всех сторон’. Вайнах.: инг. массанахьара. Суф. произв. (суф. - ра , ср. кхузара , цигара ) через альфа и омега местоим. массанхьа ‘везде’. Буквально – ‘со всех сторон’.

Массуо (а) ‘все’. Вайнах.: инг. массава а. Вероятно, образовано через вопросительного местоим. масс ‘сколько’ + ва ‘есть’ + а ‘и’ да положительно означает ‘(и) сколечко ни поглощать (все)’.

Mатар ‘плесень, гниль’. Собств. чеч. Сближаем вместе с рус. матёрый , цслав. маторъ ‘старый’, словен. mator ‘престарелый’, морав. диал. zmaterele ‘сгнивший’, англосак. moedere, др.-исл. mad`ra, др.-в.-нем. matara, нем. modern ‘гнилой, тухлый’. Несмотря держи определенные фонетические трудности, во конечном счете семо а относятся равно слав. *modrъ ‘синий, сизый’ да проницательный (из *mondru). Семантическое рост сформированный немолодой с гнильцой , заплесневелый голубоватый , пьяный , пожилой в возврасте , матёрый прозорливый .

Мато-хьазу ‘соловей’. Отмечено всего только во чеберлойском диалекте. Видимо, действие основ мато (язык, голос) равным образом хьазу (птица), совершенно ‘голосистая, языкастая птица’. Типологически ср. чеч. зарзар ‘соловей’, ‘певчая (птица)’, образованное редупликацией корня зар -, связанного не без; груз. zari ‘звук, пение’, абх. a-zar ‘ритуальная шлягер оплакивания’, осет. дигор. zarun ‘петь’, zar ‘песня’, сак. zar- ‘звучать, петь’. См. муотт .

M а х ‘цена, торговля’. Общенах.: инг. мах, ц.-туш. мах. Сопоставляют не без; авар. мухь ‘плата’, дарг. мухьу ‘плата’. Последние, возможно, связаны вместе с авар. магь ‘вьюк, ноша’, дарг. движение ‘ноша’ (< ? ‘плата из-за перевоз’), ср. чеч. кира ‘груз’ присутствие ц.-туш. кир ‘плата следовать наём’ < груз. кири id.

Mах ‘осина’. Общенах.: инг. мих ‘тополь, осина’, ц.-туш. мух ‘дуб’. Сопоставляют вместе с авар. махх ‘береза’, дарг. махъ ‘береза’, груз. мухет ‘дуб’, рутул. маIх ` на ‘дуб’. Принимая в первый план слово дрожит, как бы осиный страница , увязываем не без; пранах. * оборот ‘колебания воздуха, ветер’ (чеч. муох , инг. мух , ц.-туш. мох ), и.-е. * meh- ‘качать, махать’ (рус. размах , размах - ать , махавка ‘ветреница, флюгер’). Дерево, вероятно, получило свое имя в области дрожащим держи ветру листьям, ср. укр. трепета ‘осина’ близ страх , трепетати ‘трепетать’. Судя по мнению огласовке чеченской равным образом рутульской форм, ц.-туш. мух ‘дуб’ никак не в обязательном порядке необходимо составлять заимствованием с грузинского, возможны да обратные отношения. См. муох, муш 0 .

M a xa ‘игла; шприц; заколка, брошка; вязальная спица’. Общенах. (инг. маха, ц.-туш. м а х), имеющее параллели во даг. (лак. михI ‘коготь, ноготь’, авар. магъ ‘гвоздь’, хин. михез ‘иголка’, лезг. мих , будух. маьх ‘гвоздь’) равно иран. языках: осет. мих , нутрия ‘кол’ перс. mix, mex, тадж. mex ‘гвоздь, кол’, курд. mix, афган. mex ‘гвоздь, колышек, колючка’, мундж. mox. Как равным образом закачаешься многих других случаях (см. варзап, гиерз, каш, мохса ), чеченская модель отличается через своих корреспонденций на наибольшей степени. Последнее наводит получи и распишись мысль, почто вайнах. м а ха , возможно, связано из какой-нибудь группой слов, а в частности от чеч. м а молчок ‘паутина; сукно’ (< * м а са ‘ткань, плетение, вязание; волос, оперение, шерсть’). Семантический трансформация вязать , строчить шило, шпиль важнецки известный на лингвистике, ср. ко примеру и.-е. * jeg ‘связывать’, рус. ноша шпиц ; пришивать на живую нитку игла , и.-е. * au- ‘связывать’, чеч. ов ‘сеть’ – ов ‘игла, вертел, шампур’, йу(в) ‘шило’, и.-е. * ned - ‘вязать’, чеч. нуьйда ‘плетеная пуговка’, ниедарг1а // нуодарг1а ‘камышовая завязка, актиностела камыша’ < нах. *nad ‘камыш, побег камыша; стрела’ – англ. needle ‘игла’. К чередованию со : х ср. нах. * д а са ‘дуть’ – д а ха ‘вздыхать’, й а са , а са ‘полоть, срезать’ – й а ха ‘вырывать’; мас ‘волос’ – рус. мох , нерпа .

Махмар ‘парча’. Собственно чеч. Заимствовано изо восточных языков: кум. махмар , азерб. маьхмаьр , перс. маьхмаьл ‘бархат’. Сюда но авар. махмар , дарг. махмур, лак. махмур , лезг. махмур ‘бархат, вельвет’.

Mаца ‘когда’. Общенах. (инг. маца, ц.-туш. корж н ), имеющее соответствия во даг. языках: будух. фроуорд , рутул. коса , агул. мус ‘когда’. Исходная характер – * маса .

Мацалла ‘голод’. Общенах.: инг. мацал, ц.-туш. мацол. Суф. дериват (суф. - алла , ср. бесалла , къеналла , кIедалла ) с основные положения мац - ‘голодный’. Родственно цахур. мыссвалла ‘голод’. См. меца .

Мацаллацар ‘голодовка’. Собственно чеч. Впервые отмечается на «Русско-чеченском словаре медицинских терминов» А.Д. Вагапова, Ш.М. Гацаева 0999 г. Стяжение словосочетания мацалла (голод) лацар (держание), текстуально – прятание голода .

Mацах ‘когда-то, давно, во давние времена’. Общенах. (инг. мацах, ц.-туш. мацах, мацхеъ), образованное близ помощи форманта вещ. п. -х (ср. лурчах ‘в позапрошлом году’) с основные принципы лепешка ‘когда’.

М а ча 0 ‘обувь’. Вайнах.: инг. мачий. Сопоставляют от цез. медицинбол ‘чувяк’, авар. мачу-йал , дарг. мачуйти ‘чувяки’, кум. мачийлер ‘чувяки’. Ср. в свой черед афган. мачэна ‘туфля’, мочи ‘сапожник’, татск. мочи ‘мягкие сапоги, ичиги’, азер. мача ‘мясо, покрывающее голень’. См. маьхьси .

М а ча 0 ‘стручок черемши’. Вайнах.: инг. мача. Чаще встречается во сочетании из хьуонка ‘черемша’ – хьуонка н мача ‘черемшиный стручок’, текстуально ‘обувка // сапожка черемши’. Отсюда авар. мочу ‘стручок’. С культурно-исторической точки зрения ср. авар. хIанку ‘черемша’ быть чеч. диал. хьанку > чеч. лит. хьуонка (см.), авар. диал. хIажинкIа ‘кукуруза’ близ чеч. диал. хьажикIа (см.)

Марианна ‘молочный продукт’. Общенах. (инг. маша, ц.-туш. маша ‘свет; преждевременный обед, полдник’, машайре н ‘cветлый’), имеющее, сверху отечественный взгляд, соответствия на абхазо-адыгск. языках: абх. а- мш , убых. мшва , адыгейск. мафIэ , каб. махуэ ‘день’. Общим семантическим признаком сих слов является снег сверкание (день) // белешенький колорит (молоко). Суф. производным (суф. - ха ) с этой но основные принципы является, видимо, чеченское диалектное ( чебер .) машха ‘нутряное сало’.

M а замолчите ‘паутина; сукно, шерстяное одеяло’. Общенах. (инг. м а ша, ц.-туш. м а ш ‘шерстяная ткань’, м а ше ‘шерсть’), имеющее соответствия во кавказ. (мегр. моса ‘ткань’, лаз. моса ‘рыболовная сеть’, прагруз.-зан. * mase (СКЯ, 059, 062), мегр. mosua, лаз. ošu ‘ткать’; авар. нуси , диал. ханхрадул мусен // мушен // бусен // босен ‘паутина’, дарг. мас ‘овца; товар’, лак. маша ‘торговля’, лезг. мас ‘цена’) равным образом индоевр. языках: др.-инд. m e sa, авест. maeša ‘овца’, шугн. m e хak ‘горный баран, архар’ < *maiša-aka, рус. подпушек , торба , двигать , в области - живое золото , лит. диал. maiše ‘сетка на сена’. См. муш, машти .

М а круг ‘мир’. Вайнах.: инг. машар. Скорее всего, является производным со суф. - р через альфа и омега сущ. м а молчок ‘паутина, сеть’, предполагающая в целях м а круг первонач. значимость ‘связка, соединение, пакт’, ср. лат. pax, paktis ‘мир’ < ‘объединение противников’ рядом pango ‘связывать’ (Маковский, 0989, с.25).

Менее вероятна связность из араб. мяхьшар ‘сход, собрание, совокупность’, ср. лак. мяъшар ‘день божьего суда’. Фарингальный хь на чеченском был в состоянии выпасть, вызвав компенсаторную долготу гласной а . Развитие значения могло шествовать во направлении: манипуляция (сход с целью перемирия) – окончание поведение (мир, перемирие).

Mашти ‘мешковина, важный мешок’. Собств. чеч., имеющее соответствия на индоевр. языках, ср. лит. makštis ‘чехол, футляр’, maišas ‘мешок к сена’, лтш. maksts ‘мошна, чехол’, осет. *maxst-on ‘мошонка’, рус. мошна , муди , др.-прус. moasis ‘кузнечный мех’, др.-исл. meiss ‘плетеная пещур про переноски’. См. маша .

Mаъ ‘ольха’. Вайнах.: инг. миъинг. Происхождение никак не ясно. Принимая умереть и неграмотный встать внимание, что-то дерево ольхи раздольно использовалась на изготовления мельничных желобов, корыт, бочек да прочих видов посуды, не запрещается допустить непрерывность этой простейшие положения из араб. маъ- // маъун ‘вода’. Это тем сильнее правдоподобно, почто симфония праслав. *jelxa ‘ольха’ вместе с чеч. йелха ‘лить, литься; плакать, плакаться’ наводит нате идея об вытеснении извечно нахского * йелха ‘плакучая ива; ольха’ арабским заимствованием маъ ‘вода’ > ‘ольха’. О сходных названиях древесин равным образом связанных от ними понятий на славянских равно нахских языках см. на словарных статьях арц, база, бага, г а ра, дечиг, луьйдиг, тал, тI а ра, хьаьвхие, хьун .

MаIа ‘рог; самец; мужской’. Общенах. (инг. муIа ‘рог’, маIа ‘мужской’, ц.-туш. мIаъо ‘рог’), имеющее соответствия во кавказ. (чам. магI ‘самец, сосун мужского пола’, карат. ma’a ‘вилка’, абх.-абаз. а-маа // мгIа ‘ручка, рукоятка’, адыг. * макъIэ // * маIэ ‘рука, рукоять’) да индоевр. языках: др.-англ. maga ‘человек’, mago ‘сын, юноша, слуга, воин’. Родственно чеч. мI а ра ‘ноготь; вилка’, мийра ‘нога, пинок, копыто’ (см.). Cм. буоьрша, буож .

Mаьждиг ‘мечеть’. Общенах.: инг. маьждиг, ц.-туш. мечит, мечет (груз. мечети ). Суф. происхождение (суф. - иг , ср. диал. этхьиг ) через начала масжид , заимствованой изо араб. языка, отонудуже в свою очередь да авар. mazgit, дарг. mižit, каб. mažgэt, арм. mzk’it, груз. mizgiti, др.-рус. мезгитъ , мизгитъ (Абаев). См. этхьаг .

Маьлказ ‘клён’. Собств. чеч. ( диал . малказ), имеющее соответствие, во вкусе равно на некоторых других случаях (ср. дургал ), во курдском языке: курд. milkiz ‘понурый, подавленный’. Отсюда просматривается внутр. фасон * малкиз – ‘понурый, склоненный, опавший (клён)’. Cр. типологически чеч. лиега ‘склоняться, падать’ возле лиега ‘клён’ (см.), рус. наклоняться клён .

Mаьлхи ‘представитель одного изо чеченских племен’. Вайнах.: инг. миелхи. В подавляющем числе случаев субэтнонимы образуются в области названию местности. Думается, аюшки? равным образом после этого да мы вместе с тобой имеем эдакий а случай. Этноним маьлхи (< * малгIи ), для свой взгляд, восходит для топониму Малг1и во значении ‘соленый (источник)’ с элементы родственной афг. малгин ‘соленый’ (< араб. малхь ). Ср. многочисленные топонимы, связанные из соледобычей на Маьлхисте равным образом прилегаюших районах: Берам-чуоь ‘соляная копь’, Берам-Iина ‘к соляной балке’, Биерамашка ‘к соляным копям’. Этноним возник, согласно всей видимости, на эпоха Тимуровских походов для Северный Кавказ, преследовавших мишень исламизации горцев-язычников (см. касп, пиешхуо ).

В некоторых случаях этнические названия даются равным образом за преимущественно ярким внешним признакам представителей этноса. В этой взаимоотношения невозможно далеко не отметить, почто ото того но арабского корня млхь , давшего вышеупомянутое малхьи ‘соленый’, происходит равным образом вокабула малихь ‘красивый, миловидный, прекрасный’, которое закономерно могло поменяться на малихьи > маьлхьи > маьлхи . Такую а внутреннюю форму да мы со тобой восстанавливаем равным образом интересах многих других нахских субэтнонимов чечен, нохчи, бено, никIаро, чIеберло, шикъаро (см.). Менее быть может основание этнонима маьлхи , как бы считают некоторые, ото малх ‘солнце’ от внутренней формой ‘огнепоклонники’, в силу того что почто не без; таким содержанием оно уже определённо исчезло бы изо языка не без; принятием ислама, приближенно же, на правах исчезло на оный но ступень конца 04 – начатки 05 века равно собирательное заголовок северокавказцев асс(и) , означавшего ‘непокорные, нечестивые, язычники’.

Mаьнга ‘койка, кровать; тахта’. Вайнах. (инг. маьнги), имеющее соответствия во индоевр. языках: язгул. mэnja ‘деревянный помост’, др.-инд. mancа- ‘возвышение, пьедестал, ложе’, пали manca- ‘кровать’, парья (Гиссар) manji ‘платформа’, рус. литровка ‘поперечная скамья бери гребном судне’ < нем. Bank, голл. bank ‘скамья’ < *bang ‘гнуть’. Исходная очертание – манги . Авар. манги, диал. менги , годоб. манги ‘тахта’, скоренько всего, идут с чеченского языка.

MаьркIажие ‘вечернее время, сумерки’. Вайнах.: инг. маьркIажие. Суф. источник (суф. - ие , ср. 0уьйрие, суьйрие, пхьуьйрие ) через маьркIажа – эллипсиса маьркIаж(ан) король ‘время сумерек, заблаговременный вечер’.

MаьркIаж-хан ‘вечернее время’. Вайнах.: инг. маьркIаж-ха. Во второстепенный части композита, несомненно, нах. король ‘время’. Первая пай маьркIаж чтобы современного языкового сознания остается затемненной, за всем тем подумаешь проясняется подле сопоставлении из данными чеченских диалектов равным образом индоевропейских языков, ср. чеч. шаройск. марг-иш ‘сумерки’, рус. полумрак , меркнуть, мрак, др.-инд. marka- ‘затмение (солнца)’, лит. merkti ‘мелькать’, mirgeti ‘искриться’, лтш. marga ‘мерцание’, нем. Morgen, англ. morning ‘утро’. Откуда первонач. знач. * маргиш король ‘время сумерек’. Из чеченского идут, вероятно, авар., цез., хварш., гин. маркIачIу ‘сумерки, вечер’, кар. маркIачIу(л) , багв. маркIачIули , гунз. маркIачIул , бежт. маркIачIол , лак., арчин. маркIачIан ‘вечер’ (СКЯ 080).

MаьркIаж-л а мазик ‘предвечерний намаз’. Вайнах.: инг. маьркIаж-ламаз. Сложение основ маьркIаж (вечер, сумерки) равным образом ламаз (молитва, намаз). См. маьркIаж-хан.

Mаьрша ‘безопасный, свободный, мирный’. Общенах.: инг. маьрша, ц.-туш. марш. От начала полоса н , возможно, связанной из др.-инд. marşin ‘сниcходительный, терпеливый’, marş ‘прошать, извинять; терпеть, мириться’. См. маршуо .

Mаьршалла ‘безопасность, свободность, мирность’. Общенах.: инг. маьршал, ц.-туш. маршол. Суф. источник (суф. - лла, ср. кхиерамза-лла ) ото альфа и омега маьрша (см.).

Mаьттаза ‘неприличный, нецензурный’. Вайнах.: инг. маьттаза ‘немой’. Суф. происхождение (привативный суф. - аза, ср. ойхьаза ‘беззастенчивый’, чаьммаза ‘безвкусный’) через элементы * матт ‘язык, речь’ (см. муотт ), макаром адыг. бза-гуэ // бза-куэ ‘немой’, удин. муз-нутI ‘немой’. Возможно, равно рус. мимический восходит ко не-мови (ср. укр. мова ‘язык, речь’), что под сукно для долови .

Mаьхча ‘троюродный братушник не ведь — не то сестра’. Вайнах.: инг. мохча. Состоит, cкорее всего, на отношениях заимств., нежели родства, вместе с лак. мачча ‘родственник’, авар. маж - икIкI ‘троюродный брат’, лезг. ччам , таб. джам ‘жених’. Совр. платье – с махчи < * мачхи < * маччхи .

Маьхьси ‘мягкие полусапожки (без каблука), ичиги’. Собств. чеч. Ср. лак. махIси ‘чувяк’, авар. масгью -ачу ‘легкая сафьяновая обувь’, лезг. мясе - р-ар ‘мягкие кавказские сапоги’, рутул. маIгь’аIс ‘мягкие кожаные сапоги’, ягноб. mahsi ‘ичиги’, шугн., ишкашим. massi ‘ичиги’, осет. mes ‘мягкая сафьяновая обувь’.

MаьIа ‘роговой; костяной; пластмассовый’. Вайнах.: инг. муIа. От простейшие положения род. п. сущ. маIа ‘рог’ (см.): маIин > маьIин > маьIан > маьIа .

MаьIана ‘резон, смысл, значение’. Вайнах.: инг. маIан. Наряду не без; дарг. магIну , лак. маъна – так а изволь изо арабского языка, на котором маIан - ‘смысл, значение’.

MаьIиг ‘угол, уголок, вершина; рожок’. Общенах. (инг. миIинг). Суф. дериват (суф. - иг , ср. буьхьиг , меттиг , пIаьлг ) через начатки маIа ‘рог’ (см.).

Меда ‘мягкий, сочный, бальзаковского возраста (о фруктах)’. Общенах. (инг. мIаьда, ц.-туш. матIе н ), имеющее соответствия на индоевр. языках: и.-е. * mad- , словен. maditi ‘дать вылежать фруктам, дабы они стали мягкими равным образом сладкими’, рус. модеть ‘тлеть, гнить; бродить; вставать водянистым, разбухать’, лат. madeo ‘мочить; размягчаться’, madidus ‘сочный, мягкий, размягченный, сгнивший’, др.-англ. smod` ‘мягкий, нежный’. Исходная платье – * мад-и н .

М е жие ‘орган, член, сустав; деталь’. Вайнах. (чеч. диал. маже, инг. маьже), имеющее соответствия во индоевр. языках: рус. межа, между, арм. mej ‘середина’, др.-инд. madhya ‘средний, промежуточный, середина, внутренность; поясница’, лит. medžias ‘дерево’, лтш. mežs ‘дерево, лес’, и.-е. * mеdio- ‘середина, средняя часть, промежуток’. Исходная фигура – * мадж-ие ‘сочленение, средняя часть, составная часть’.

Meза ‘вошь’. Общенах. (инг. маза, ц.-туш. мацI), имеющее соответствия на даг. (ср. авар. нац I ц I , лак. нац I , дарг. диал. нез , лезг. в отлучке , удин. нецц ‘вошь’, цез. мац I а - къу ‘клещ’) да индоевр. языках: арм. mat’il ‘вошь’, гот. matha, др.-в.-нем. mado, др.-англ. madha ‘червь’ < и.-е. * math - ‘кусающееся насекомое; червь’. Закономерно восходит для * мадзи .

М е кара ‘хитрый, хитроумный, смекалистый’. Вайнах.: диал. макур, инг. маькар. Должно быть, через араб. макир ‘коварный, хитрый’, являющегося и источником будух. макыр , афган. маккар ‘хитрый’, курд. mekir ‘хитрость, плутовство’. Диал. (чеб.) характер макур , возможно, подверглась влиянию дарг., лак. макру ‘хитрость’.

Интересно обозначить равенство сих слов со и.-е. * smekr во хетт. zamankur ‘борода’, лит. smakras ‘борода, подбородок’, лтш. smakrs ‘подбородок’, алб. mjeker ‘борода, подбородок’, др.-ирл. smech ‘подбородок’. Развитие значения ‘борода, усы’ – ‘старый, мудрый, хитрый’ радикально реально, ср. чеч. миекх ‘ус’ – рус. прикидывать , быстро схватывает .

М е карлуо ‘хитрость; сметка, смекалка’. Вайнах.: инг. маькарлуо. Суф. источник (суф. - луо , ср. йамартлуо ) через элементы прил. мекара (см.).

M е кха ‘ржавчина; неприязнь’. Вайнах.: инг. мукх. От макхи, соответствующего арчин., крыз. мехъ , рут. мыхъ , лезг. * муьхъ ‘ржавчина’. Далее связано вместе с чеч. мукх ‘ячмень; рожь’, род. п. мекхан , ср. рус. волоснец ржа , заржавленный . Ржавчина получила свое названьице в соответствии с цветому сходству со спелой рожью.

Мекха ‘борона’. Вайнах.: инг. макха. Из макхи на результате ассимиляции корневой равным образом редукции конечной гласной. Родственно чеч. мокха ‘нож’ (см.), мукх ‘ячмень’, миекх ‘ус’, даг. * магъ // * махъ // * бахъ ‘лемех’. Борона получила заглавие в соответствии с сходству стать не без; щетиной бороды равно остью ячменя, ср. рус. шерсть , щеть ‘ограда изо колышков’ быть лит. skietas ‘перекладина бороны’. Неясно, относится ли сюда, наперекор высказывавшемуся мнению, осет. maeqi ‘плетёнка на складирования копен сена, хлеба’.

М е къалг ‘выделения изо носа, сопляк; гнойные отделения во уголках глаз’. Вайнах.: инг. м е къа ‘ленивый, вялый’. Суф. произв. (суф. - лиг , ср. цIелиг ‘домишко’) через начатки * м а къа - ‘слизь, вязкая жидкость’, во диалектах до сейте поры известной (ср. чеч. диал. макъа , макъалиг ) да имеющей cоответствия во даг. (авар. маIо ‘слеза’, ахв. макъа , гин., хварш. мокъу , бежт. макъо , лак. макъ ‘слеза’) да индоевр. языках: и.-е. * meuk - ‘слизь, сперма, семя’: лат. mucus ‘слизь, сопли’, сканд. mjukr ‘мягкий’, греч. myksa ‘сопля’, ‘слизь’, осет. myg // muga ‘сперма’, ирл. mac ‘сын’. На какой-то ступени чередования гласных связано, получай свой взгляд, вместе с и.-е. * mak - ‘мокрый, мочить; мять, месить’: лит. makone ‘слякоть’, makna ‘болотистое, сырое место’, рус. мок-р-ый, об-мак-нуть . К семантике инг. языкоблудие ср. чеч. буьйда ‘сырой, рохлый, вялый’ присутствие буод ‘тесто’ сиречь рус. тряпка ото секрет .

Мела ‘слабый, вялый; теплый’. Общенах. (инг. мела, ц.-туш. мали н ), имеющее соответствия на индоевр. языках: и.-е. * mel- на лат. mollis ‘мягкий’, греч. malakos ‘мягкий’, арм. melk ‘изнеженный, вялый, слабый’, герман. *meltan, праслав. *mladъ, рус. юн . Исходная фасон – * мал-и н . Осет. maellaeg ‘худой, слабый’, стоящее изолированно, скорее, так тому и быть изо чеч. мелнаг ‘слабый, слабак, рохля’, нежели наоборот.

М е ла ‘благодеяние, воздаяние, божья милость’. Общенах.: инг. маьл, ц.-туш. мадел (< груз. madli). Сближаем из лит. meile ‘любовь’, meilus ‘любвеобильный’, mielas ‘милый, любезный’, рус. мил-ый, милость, сострадательность , греч. meilion ‘приятный дар’. Исходная платье – * мал-и.

Мелахьажа ‘(овца) вместе с черной задом равно желтым брюхом’. Собств. чеч. Сложение основ мела ‘черный’ + Iажа ‘желтый’). Первую доза сближаем вместе с и.-е. * mel - ‘черный’ , ‘темный’ (др.-инд. malina ‘грязный’, ‘черный’, mlana ‘черный’, ‘темный’, греч. melas ‘черный’, др.-в.-нем. ana - mali ‘пятно’, лтш. melns ‘черный’, прус. melne ‘синее пятно’, лит. melas ‘синий’ – Гамкр. 0984, с.783). Во другой части слово, родственное чеч. I по отношению жа ‘желтый’, адыг. гъожьы ‘желтый’. Отсюда буквальное роль чеч. мелахьажа – ‘черножелтый’. Ср. семо осет. мылазон ‘черный’, ‘мрачный’, считающееся заимствованным с греческого (см. за пределами melas ) во скифский период.

Мелла ‘1. выпитый; 0. выпивший; хмельной, пьяный’. Вайнах.: инг. менна. Прич. прош. вр. с гл. мала ‘выпить’. Ср. типологически лат. potus ‘выпитый, пьяный’, рус. пьяный – выпивший, болг. пия ‘пить’– пиян ‘пьяный’.

МергIад ‘куколь’. Вайнах.: инг. маьгIалди. Сопоставляют не без; этимологически неясным осет. maeghaelda ‘плевелы’, ‘куколь’. Дальнейшее невыгодный ясно.

Мерцхалг ‘обожженное поприще получай теле’. Суф. происхождение (суф. -г, ср. кIудалг , гуьмалг ) ото основные положения мерцхал ‘порез, царапина’. Смещение значения во сторону ‘обожженная ранка’ почти влиянием гл. марца ‘опалить, обжечь’ (см.).

Мерцхалдиг ‘стриж’. Cобств. чеч. Считается заимств. с груз. языка. При этом никаких прочтение соответственно поводу семантического равным образом формального расхождения груз. мерцхал ‘ласточка’ от чеченским мерцхалдиг ‘стриж’ безграмотный делается. Поскольку чеченскому языку неграмотный типично трансформировать заимствования ни семантически, ни структурно (см. з а хал , кIира , пI е раска , жоьжагIати ), полагаем, аюшки? имеет лейтмотив постараться вручить этимологию чеч. мерцхалдиг возьми нахской почве. Тем более, почто этому способствует равно его унисон из чеч. мерцхалг ‘обожженное поприще получай теле’, которое ой ли ли может фигурировать случайным. Первое, что такое? нужно выяснить, кушать ли что-нибудь точка соприкосновения в обществе стрижом равным образом ласточкой. По Ожегову (1984, с.273, 072) земляная ласточка – небольшая орнитопер ... вместе с длинными острыми крыльями; касаточка – напитки птаха ... от длинными острыми крыльями. Значит, общим признаком сих птиц является наличествование длинных острых крыльев на виде лучник ножниц. Логично предположить, в чем дело? особенно данный особливо примечательный знак надо быть равным образом содержит на себя основа * мерцхал- ‘ласточка’, ‘стриж’. Поиск во этом направлении приводит нас ко словам мерз ‘струна, стрелка’, муорзах ‘шипцы’, муорзах-дийла ‘перекрещиваться’, откуда родом в целях стрижа напрашивается этимон - ‘птица не без; крыльями во виде ножниц’, поддерживаемый равно рус. земляная ласточка с стригу , стрижет. Таким образом, чеч. мерцхалдиг является суф. произв. (суф. - диг , ср. х1урцIалдиг ‘чиж’, чIегIардиг ‘ласточка’) с основные положения мерцхал , родственной мерцхалг ‘порез, разрез’. К мене з // ц ср. чеч. марзхуо // марцхуо ‘родственник мужа’ (см.). Груз. мерцхали на этом случае надлежит воздвигать для бац. мерцхал , кист. мерцхал ‘ласточка’.

М е сала ‘меховой, пушистый’. Вайнах.: инг. маьсала. Суф. произв. (суф. - ила , ср. мехала , дегала ) через основания сущ. мас ‘волос; перо, пух’ (> масила > месила > месала ).

Месам а ха ‘брошка, заколка’. Собств. чеч. неологизм. Лексикализация словосочетания меса (волоса) полба (булавка).

Метал : на хIетал-метал ‘загадка’. Собств. чеч. Неотделимо ото курд. metel ‘загадка’, афган. пушту матал ‘поговорка’, язгул. матал – так же. Исходная модель – матил , ср. диал. (чеб.) хIатил - матил . Возможно, связано со инг. митал ‘улитка’, и.-е. mat- ‘змея’ (Маковский 0004: 044), равно как рус. волхвовать , шарада вместе с сучок ‘змея’.

Метта ‘вместо, заместо, взамен’. Вайнах.: инг. метта. Лексикализация комплекция направ. п. сущ. матт ‘место’: матте ‘в место, держи место’ > метта . Ср. семо ст.-слав. митие ‘попеременно’, рус. где бы (* во метто ), гот. maidjan, нем. meiden, лат. mutare, др.-инд. methati ‘менять’, mithas ‘взаимный’, лтш. mitet ‘изменять’, mit ‘менять’.

Меттиг ‘место’. Вайнах.: инг. моаттиг. Суф. произв. (суф. -иг, ср. бертиг, хаьштиг, маьIиг ) ото начатки сущ. матт ‘место’. Отсюда вместе с диссимиляцией тт ст слав. *mesto ‘место, площадь’, рус. пространство , макаром и.-е. * sta - ‘стать, стоять’ подле нах. *уотта ‘стать’, иран. *dost ‘друг’ присутствие нах. дуотт - агI ‘друг’.

М е плетенка ‘ценный; значительный’. Вайнах.: инг. маьхала. Суф. произв. (суф. - ила , ср. месала , дегала, д е къала ) через элементы сущ. взмах ‘цена, оценка’.

Мехкарий мн . ‘девушки’. Вайнах.: инг. маьхкарий. Происхождение безвыгодный ясно. Возможно, суф. произв. (суф. - арий , ср. зударий , йоIарий, йижарий ) ото азбука * махк ‘девушка, красная девица’, связанной из нах. маск ‘красное дерево’. Типологически ср. тюрк. кхыз ‘девушка’ равно кхызыл ‘красный’, рус. красная женщина .

Меца ‘голодный’. Общенах.: инг. меца ‘голодный; тощий’, ц.-туш. маци н . Исходная нахская конфигурация - маци, ср. чеч. мац-алла ‘голод’, мац-вала ‘проголодаться’. Cоответствия на некоторых кавказ. языках (убых. масва , цахур мысына ‘голодный’) указывают получи и распишись корневой сибилянт со , позволяющий восстанавить пракавказ. * мас -. Если семо а относится да удин. мацци ‘белый, чистый’, так внутр. платье стихи меца ‘голодный’ может являться реконструирована в духе ‘чистый, гладкий, оголенный, опустошенный’. Ср. типологически ст.-слав. гладъ ‘голод’ равно гладъ ‘гладкий’.

Меъа ‘курочка, молодка’. Собств. чеч. Возможно, связано из балк. мыга , мга ‘перепел’, сван. мага ‘птица, крупнее перепелки’, осет. маега ‘бекас’, перс. magh ‘порода голубя’, ‘баклан’. В таком случае исходная выкройка – * мекъа . К переходу къ > ъ позволяется означить получи и распишись диъ ‘четыре’ через диекъ - ‘делить, четвертовать тушу’, даъа ‘кушать’ через * дакъа ‘кусать, откусывать’. Относится ли семо лезг. пеъ ‘курочка’?

Миекх диал. ‘хлеб’. Вайнах.: чеч. диал. маькх, инг. маькх. Возможно, связано от нах. * макх ‘ячмень’ (чеч. мукх , род. п. м е кхан , инг. мукх ). Первонач. ‘ячменный хлеб’. Ср. типологически чеч. сискал // соскал ‘кукурузный хлеб, чурек’ быть помогите ‘род ржи’, осет. сиск ‘сорт ячменя’. Соответствия встречаются во финно-угорских языках равным образом рус. диалектах: фин. moykky ‘большой каравай’, карел. moukku ‘(хлебный) комок, каравай’, рус. диал. мякки ‘небольшой совершенный хлеб, каравай’ (Востриков, 0981, с.10-11), иркутск. мягки ‘стряпня с пшеничной муки: хлебы, булки’, новосиб. мягки ‘свежевыпеченные фабрикаты изо кислого сдобного теста’ равно т.д. (Горячева, Этимология-1982, с.166).

Миекх ‘ус’. Вайнах.: диал. микх, инг. миекх. Наряду из авар. михъ , будух. михъа ‘ус’ говорят заимств. с тюрк. языков: кум. мийикъ , карач.-балк. мыйыкъла , азерб. быгъ ‘усы’. Однако, в какой мере нам известно, обещание нате тюркской почве невыгодный объяснено, на в таком случае срок наравне получи и распишись базе чеченского языка миекх нетрудно увязывается со однокоренными мукх ‘ячмень’ (< * макх ), мекха ‘борона’, ср., например, рус. бороденка равным образом волокуша . Отсюда следует, ась? усы получили свое обозначение объединение сходству от ячменным колосом (в щетинистой форме равным образом колючести). Фонетическое воспитание шло закономерным путем: макх ‘ячмень’ > макхи н ‘ячменный (колос)’ > майкхи > мейкх > миекх > микх . Скорее во пользу нахской этимологии, нежели тюркской, свидетельствует равным образом индоевр. материал: и.-е. * (s)mek- ‘усы, борода’, *( s)mekr- ‘борода, подбородок’: др.-ирл. smech ‘подбородок’, лит. smakras, алб. mjeker ‘борода, подбородок’, ? рус. быть знатоком , на лету схватывает . См. маж , м е кара .

Миел ‘сколько, какое количество’. Общенах. (инг. миел, ц.-туш. мелъ) вопрос. местоим., возможно, связанное со и.-е. * me -, * melo ‘измерять’, др.-англ. mael ‘мера’. Исходная конфигурация узкий сызнова представлена во диалектах, ср. чеч. терлойск. деньги .

Миелла а ‘сколько-то, какое-то количество, во какой-то мере’. Общенах.: инг. менна а, ц.-туш. мелъеъ, мелъ ‘более, изрядно более’. От начала миел ‘сколько’ от геминацией корневой согласной л равным образом союза а (и), просто-напросто ‘и сколько-то’.

Миерз ‘конский волос; cтруна, тетива, жила’. Вайнах.: инг. миерз. Неясно. Возможно, где-то связано вместе с азер. маьраьз ‘поводок; чал с целью белья’.

Миерза ‘cладкий’. Общенах. (инг. миерза, ц.-туш. мацIри н ), имеющее соответствия на дагестанских (лезг. мурк , таб. миркк , агул. мерк , лак. * миркI ‘лед’) равным образом индоевр. языках: алб. mardh ‘мороз’, польск. marznac`, н.-луж. marznus` ‘мерзнуть’, др.-в.-нем. murg-fari ‘бренный, ломкий, хрупкий, хрустящий’. Восстанавливаемое к семемы ‘сладкий’ первонач. знач. ‘гладкий, нежный’, ‘леденцовый, истаивающий кайфовый рту’ поддерживается пока что рус. солодкий ‘сладкий’ – осет. sald ‘холод’, лтш. sals ‘мороз’, salts ‘холодный’ – salds ‘сладкий’, лит. šaltas ‘холодный’ – saldus ‘сладкий’. Исходным про нахских языков пристало сводить счеты * марзи н , а отнюдь не мацIри , на правах считалось давно этих пор. Интересно согласие из перс. мäрзий ‘приятный, дающий удовлетворение’.

Мижаг // мижарг ‘1. небольшая лепешечка изо кукурузной муки; 0. диск творога; 0. мучная халва незначительный круглой формы; 0. снежок’. Общенах. (диал. межарг , инг. мажарг , ц.-туш. маждар ), имеющее, получи свой взгляд, соответствия на кавказ. языках: адыг. мэжагьэ // мэджагь ‘чурек (хлеб с кукурузной муки’, абх. а-мажуа ‘1. тесто (преимещественно кукурузного хлеба); 0. лаваш с страдания равным образом меда’, абаз. мажуадза ‘тесто’. Последние выводят с мегр. mazwa через греч. maza ‘тесто’. Чеч. мижаг < мижарг может существовать объяснено наравне суф. источник (суф. - р-иг , ср. кIозарг-аш я у мамы дурочка , диал. ножарг ‘наковальня’) через элементы мажа -, родственной чеч. м а после ‘маленький’ (см. м а за-пIелг ). Исходная вид – мажариг ‘маленький, меньшой, изготовляемый с оставшегося куска теста’.

Мийла ‘пить, выпивать’. Общенах.: инг. мийла, ц.-туш. мел`а н . Итератив для мала (см.). Исходная фасон – * миела , ср. туш. * мела н ‘пить’, а равным образом чеч. дала ‘дать’ – тийла // тиела ‘давать, платить’ ( т < д ), таса ‘бросить’ – тийса ‘бросать’ < * тиеса .

Мийра ‘нога; тумак ногой, пинок’. Общенах.: диал. мерга, мIерг, инг. мIарг, ц.-туш. мард ‘лягание, брыкание, пинок’. Родственно чеч. м I ара , ма I ар ‘ноготь, коготь’ < маIа ‘рог, роговой’, авар. малъ ‘ноготь’, малъ базе ‘лягать’, лезг. мирг ‘олень’ < ‘рогатый’. Типологически ср. крыз. qqil ‘нога’ – лезг. q’ül ‘пинок’; лезг. kek ‘ноготь’, чеч. kuog ‘нога’ – англ. kick ‘пинок; пинать’.

Мила ‘кто’. Общенах.: инг. мила, ц.-туш. ме н (вопр.), замещение (относ.). Восходит ко форме мали // денежки , родственной чеч. минех ‘некто, некий один’ (см). К фонетике ср. слав. мъногъ, рус. значительный возле в.-луж. mlogi ‘многий’ (< ‘некоторые, иные’).

Милла нареч . ‘от холода’. Чечено-тушинская изоглосса (ц.-туш. учтивый - дан ‘зябнуть, мерзнуть’), имеющая соответствия во каб. мыл ‘лед’, греч. malkio ‘цепенею с холода’. Употребляется всего только во устойчивом словосочетании милла вала ‘сильно мерзнуть, доходить через холода’. Образовано, вероятно, во результате обобщения основания дат. п. милла (* милна ) ото несохранившегося * учтивый ‘лед, холод’.

Мимар ‘минарет мечети’. Вайнах.: инг. мимар. От араб. минарат ‘минарет’. В крест ото авар., лак. минар, кум. минара , минмара, карач.-б. минара, на чеченском да даргинском (ср. миммар ) произошла усваивание сонорных.

Мимша-мимша ‘возглас, которым подзывают телят’. Вайнах.: инг. мимша-мимша. Вероятно, образовано ото детск. ласк. мими, мн. мимиш ‘грудь, сосок’, родственного мами , мамаг ‘грудь, сосок’ ( см .)., близ помощи суф. ласкательности - губы на крючок , представленного да на таких позывных наравне етша, йитша ‘возглас, которым подзывают коров’ через етт ‘корова’.

Милт ‘фитиль’. Вайнах.: инг. милит. От араб. фатил ‘фитиль’ вследствие тюрк. посредство, ср. тур. фитил – в таком случае же. В чеченском произошла замещение ( ф п // б – м ) да перестановка ( тл лт ), по образу во лак. пилта ‘фитиль’.

Mинга ‘родинка’. Вайнах.: инг. минга. Cуф. дериват (суф. - иг , ср. чIанга // чIенга , дечк , хуоьска ) через альфа и омега * ман - ‘маленький’, соответствующей арм. manr ‘маленький’, manuk’ ‘дитя’, хетт. maninku ‘короткий’, тох. B menki ‘меньший’, лит. menkas ‘маленький, незначительный’, осет. дигор. mingi ‘маленький’, рус. меньший, в меньшей степени (от *менъ ‘маленький’). Фонетическое развитие: ман-иг – миниг – минги – минга . Семантически ср. чеч. кI е так точно ‘родинка’ изо кI а ди н присутствие кIад боцург ‘незначительная, несущественная, пустяковая вещь’. Омонимичное чеч. кI е несомненно ‘мягкий’ указывает возьми возможную последовательность сих лексем вместе с рус. незлобивый через слав. *menkъ ‘мягкий’, др.-в.-нем. mengen ‘мешать’, лит. minkyti ‘мять, месить’, minksztas ‘нежный, мягкий’. Этимон болтовня ‘маленькое мягкое пятнышко (на теле)’. Кум. мин , минге ‘родинка’, вероятно, заимствовано изо чеченского языка.

Mиндар ‘подушка интересах сидения’. Вайнах.: инг. миндар . Восточное слово. Cр. авар. миндар ‘подушка седла’, дарг. миндар ‘подушка’.

Mин-даь I ак ‘шейный позвонок’. Собственно чеч. Сложение альфа и омега даьIак ‘кость’ равно ныне во самостоятельном виде невыгодный употребляемой азы * мин - ‘шея, загривок’, соответствующей чам. минна ‘веретено’, удин. миндов ‘шея’, и.-е. * mani ‘шея’ (др.-инд. manya ‘затылок’, авест. minu ‘ожерелье’, др.-в.-нем. mana ‘грива’, menni ‘ожерелье’, ст.-слав. монисто ‘ожерелье’). Далее семо но относятся, получи и распишись свой взгляд, чеч. мунда ‘холка, загривок; чучело, пугало’ (см.), афган. мунай ‘ожерелье’. Из чеч. идут, возможно, кум. мунна , карач.-б. мулда ‘холка, загривок’.

Mинех ‘некто, кто-то’. Общенах.: ц.-туш. менах ‘кто-то’, менух ‘который’. Образовано не без; через суф. неопределенного количества - иех , ср. хь е ниех ‘некто’, масиех ‘несколько’, через основные принципы * ман ‘кто; кто-то, какой-то человек’ (ср. ц.-туш. мен ‘кто’), соответствующей, получай выше- взгляд, и.-е. * man ‘человек, черт-те где изо людей, некий (один)’. «Типологически именное значениие ‘человек’ равным образом местоименное неопределенно-личное ‘некто, кто-то, кто-нибудь’, получают идентичное формальное воплощение» (В. Мартынов), ср. чеч. цхьа стаг ‘кто-то’ совершенно ‘один человек’. Сюда а относятся и.-е. * monogh - // * menogh - ‘некто, некоторый, иной, иные’, гот. manags ‘многий’ (< ‘любой, всякий’), др.-в.-нем. manag, menig ‘иной, некоторый’, нем. manch ‘иной, иные’, др.-датск. menech, др.-англ. manig`, уэльск. mynych, др.-ирл. menice ‘частый, многочисленный’, ст.-слав. мъногъ ‘многий’. См. мила, хь е ниех .

Mисар-буолат ‘1. дамасская сталь; 0. магнит’. Вайнах.: инг. мисар-буолат. Из араб. Мисир (Египет) равно чеч. буолат (сталь). Ср. семо кабар. масил ‘металл великий прочности, сталь’.

Mиска ‘несчастный, нищий’. Вайнах.: инг. миска. От араб. мискин - ун ‘убогий, несчастный’.

Mискъал ‘мискаль, золотник’. Общенах.: инг. мискъал, ц.-туш. мисхал (< груз. мисхали). Из араб. мискъал-ун ‘мискаль (=24 карата=4,68 грамма)’. Отсюда но лак. мискьал .

Мича ‘куда’. Общенах.: инг. мича, ц.-туш. мич, мича. Неясно. Обычно нахский щелинный ч восходит ко смычному для , отколь умозрительно дозволяется реанимировать * мика .

Мичара ‘откуда’. Общенах.: инг. мичара, ц.-туш. мичре н . Образовано через основания мича близ помощи форманта исходного падежа - ра .

Мичахь ‘где’. Общенах.: инг. мича, ц.-туш. мичехь, мичахь. Образовано ото простейшие положения мича подле помощи форманта локативного падежа - хь .

Mовлад ‘молитва на целомудренность дня рождения пророка’. Вайнах.: инг. мовлад . Из араб. мавладун ‘рождение’.

Mогуш ‘здоровый, могучий, сильный’. Общенах. (инг. могыш, ц.-туш. макIеш), имеющее соответствия на индоевр. языках: ст.-слав. могущ , рус. могуч , др.-иран. mаgavan. Причастно-деепричастная конструкция через мага ‘мочь’ (см.), ср. во е хаш ‘зажиточный’, сагуш ‘зрячий’.

Mогуш-т а из-за ‘здоровый да невредимый’. Собств. чеч. Сложение чеч. могуш ‘здоровый’ равно простейшие положения т а вслед ‘свежий, новый’, заимствованной изо тюркских alias иранских языков, ср. афган. т а из-за ‘свежий, новый’, курд. тазе ‘новый, свежий, недавний’, перс. taza ‘новый, свежий, молодой’, кум. таза ‘чистый’, азер. тэзэ ‘новый, свежий, молодой’. Тот а корешок представлен во чеч. теза ‘пресный’ (см.) вместе с кратким гласным корня.

МогIa ‘ряд, строка, полоса’. Вайнах. (чеч. диал. мугI, инг. мугI), имеющее соответствия во даг. (авар. мухъ , рахъ , ахв. рахъе ‘борозда’ < ? * махъ -) равным образом слав. языках: рус. смуга ‘темное пятно, полоса’, укр. смуга ‘черта, полоса’, праслав. *smuga. Современная очертание – во результате ассимиляции изо * магI-у , ср. основу косв. п. магI-ар-ш (мн.).

Mода ‘пятно, свинство (на лице, теле, материи)’. Общенах. (инг. мIад, ц.-туш. муйтIи"), имеющее соответствия на индоевр. языках: словен. madež // madeš ‘родимое пятно; ржавчина’, сербохорв. madež, madeš ‘родимое пятно’, болг. мадеж , мадиш ‘родимое пятно’, рус. мн. мадежи ‘бурые равным образом темные пятна, выступающие получи и распишись лице да теле естественным путем весной; пятна, полосы, разводы возьми одноцветной поверхности’, и.-е. * mad- ‘пятно’. Исходное – мад-у . Интересно отметить, почто славянские конституция напоминают чеч. диал. мн. мадиш возле литер. модаш .

M по части жа ‘жёлтый’. Общенах. (инг. моажа ‘коричневый’, ц.-туш. мажу ‘мягкий’ < ‘перезрелый, пожелтевший’), имеющее соответствия на кавказ. (авар., гунз. мачIаб ‘желтый’ < ? * макI -, груз. mze, мегр. bža, чан. mž, сван. miž ‘солнце’) равным образом индоевр. языках: словен. smaga ‘смуглая кожа’, чеш. smažiti ‘поджаривать; загорать’, кельт. *mag, *mog ‘огонь’, и.-е. * (s)mag . Исходная модель – * м а ж-ун < * м а г-ун . На прочий ступени чередования согласных сродни чеч. мокха (см.).

Моза ‘муха’. Вайнах.: чеч. диал. мазу, инг. моз. Cовременная фасон образовалась во результате лабиализации с основные положения маз-у , возможно, родственной абх. a-mc, убых. baze, адыг., каб. badze, лезг. mizmiz ‘комар’, таб. mizmizi ‘муха, комар’, груз. bzu, чан. buz-al ‘жужжать’, cван. buz-ul ‘оса, муха’, bzul ‘жужжать’. Случайно ли унисон из и.-е. * mus-: лит. musia, др.-прус. muso, лтш. musa, musa, рус. мушка , братья наши меньшие , курд. moz ‘овод, слепень’, карач.-б. маджа ‘саранча’? Ср. фонетически и.-е. * is быть чеч. иза ‘он’.

M относительно кха ‘бледный, бледно-желтый, серый’. Вайнах. (инг. моакха ‘cветло-коричневый’), имеющее соответствия во индоевр. языках: греч. smyxo ‘сжигаю медленным огнем’, кельт. *mak // *mok // *mag- // *mog ‘огонь’, др.-англ. smoka ‘курить’, англ. smoke ‘дым; курить’, англос. smoca ‘дым’, арм. mux ‘дым’, и.-е. * (s)meugh- // * (s)meug- // * (s)meuk- . От * м а кху н , равно как м насчёт жа с * м а жу н , ш по части га ото * ш а гу н (см.).

Mокха ‘перочинный нож’. Общенах.: инг. мукх ‘ножик, бритва’, ц.-туш. маукху ‘бритва’. Несомненно восходит для форме макху , уже встречающейся во диалектах. Основа макх - представлена да во груз. махва ‘острый нож’, удин. шкура ‘серп’, лезг. оборот ‘железо’, чеч. мекха ‘борона’, м по отношению кхаз ‘кремень (см.) Последняя лексема особенно интересна тем, что такое? в языковом уровне свидетельствует об изготовлении во древности орудий труда с кремня, ась? подтверждается в свой черед равно даг. материалом: гунз. мача ‘шашка’, авар. акинак ‘меч’ (< * мек ) подле авар. мач I у , арчин. мач I а ‘кремень’. Из кавказ. языков идут слав. * мечь (Поляк, 09) равным образом герм. *maki-, *meki- ’меч’ (из чеч.). См. м I аьчиг .

M по отношению кхаз ‘кремень; гранит’. Общенах. (инг. моакхаз, ц.-туш. макхацI ‘кремень; перен . молодец, энергичный’), имеющее соответствия на некоторых даг. языках: авар. мачIу , арч. мачIа , лак. нувчIа (? < * мувчIа ) ‘кремень’. Родственно мокха ‘нож’, мукх ‘ячмень’ (см.) не без; внутренней формой ‘острый, колючий злак’. Исходная вид – * макхуз // * макхаз образована с основные принципы макх - у - подле помощи суф. - з , ср. * маIаз ‘роговой’ через маIа ‘рог’.

MолгIаза редк . ‘неугомонный, непоседливый, передвигающийся (о ребенке)’. Вайнах.: инг. молг1аз. Не документировано. Вероятно, восходит для араб. малхьуз ‘заметный, приметный’.

Mорса ‘грубошерстный, ворсиситый, щетинистый, колючий’. Вайнах.: инг. моарса. Восходит ко марсу , возможно, родственному марс ‘серп’ (см.), марсдала ‘распалиться, разбушеваться’ (см.).

Москал ‘индюк’. Вайнах.: инг. москал. Вероятно, является переосмыслением укр. москвич ‘русский солдат’ через пестро-красной одежды иначе розового цвета лица русских солдат. В пользу сего говорит лак. оьрус аьнакIи ‘индейка’, которое буквально означает ‘русская курица’, а вот и все чеченское слово красного муравья уоьрсийн зингат , текстуально красноармейский мураш . Менее надо полагать вследствие экзотичности этой пернатые изначально нахское основание москал : через моск ‘красное дерево’ равно суф. - ал , ср. оный а суф. на буоргIал ‘петух’, шуоршал ‘дрозд’, маккхал ‘коршун’, оттого который пусть даже такие обычные перо что кока ( куотам ), ловчила ( гIаз ), крохаль ( бад ) равно те считаются на чеченском заимствованными.

Mохса ‘кукурузный тож просяной квас’. Вайнах.: чеч. диал. мосхум, инг. масхам ‘квас’. Распространено закачаешься многих соседних языках: дигор. махсумае , ирон. махсымае ‘брага’, каб., адыг. махсымэ ‘хмельной сок с проса, послащенный медом’, черк. махсымэ , убых. бахсмэ , груз. махсимати ‘брага, буза’, кум. махсыма . Первоисточником cчитается тюрк. maqsima ‘брага’. Однако исходная чеч. конфигурация – * махсу создает взрослые невзгоды в целях этой этимологии. Утрата конечного - м интересах чеченского языка ни капельки неимоверный случай, отнюдь не говоря поуже касательно семантической разнице. И наконец, наличествование во чеберлойском диалекте чеченскoго языка варианта сего трепотня бохсо во значении ‘особый наружность ржи’ ставит, получи свой взгляд, последнюю точку во этом споре: нах. * махсу ‘вид злака (ржи)’ – нах. * махсу(м) ‘напиток изо злака (ржи)’. См. бажана, них, ялта.

Муж ‘пойло, похлёбка; теплая болотная вода’. Вайнах.: инг. муж. Сближаем из хварш. музо , музва , гинух. мозо , цез. мезо ‘болото’. Дальнейшие рычаги ведут для словен. mu ž а ‘болото, топь’.

Mужалт ‘обложка, переплёт’. Вайнах.: инг. мужалт. Из араб. муджаллад - ун ‘обитый кожей переплет’. Отсюда а дарг. мужаллат , лак. мужаллат ‘переплёт’.

Муз детск . penis’. Вайнах.: инг. муз. Возможно, связано от чеш. moud, слвц. mud’, луж. mud, mudze ‘мошонка’, лит. mižas ‘penis’, mizeklis ‘мочевой канал, penis’, ишкашим. miž ‘п. отдел у самцов’. Фонетически ср. рус. чесотка – чеч. зуз , неволить нидз , чувствовать войза , мёд моз . Может быть, семо а авар. моцIцIо , ахв. мицIцIо , год. мицци , лак. мазу ‘сосок вымени’. См. муцIар .

Mузар : во музар буоьлча санна ‘ерзать, пребывать в качестве кого бери иголках’. Собств. чеч. Из араб., идеже muzur – ‘штык, копьё’. Сюда а осет. музура , балк. мужура , каб. мыжурэ – так же, лезг. мезре ‘клин’ (?).

Мук а та ‘слабак, рохля; слабохарактерный, хлюпкий мужчина, подкаблучник’. Собств. чеч. Происхождение далеко не ясно. Возможно, связано от груз. muq’aiti ‘прилежный’ (из араб.).

Мукадахка ‘крыса’. Собств. чеч. Сложение начала * томление (большой, сильный), возможно, связаной со тох. А muk ‘сила’, mok ‘старый’, равным образом дахка (мышь). Типологически ср. груз. вир - тагва ‘крыса’ (буквально ‘осел-мышь’), дигор. галау ‘крыса’ возле кIалав ‘осленок’, балк. гэлэв ‘осленок’, ‘крыса’, свидетельствующие по части том, сколько ‘крыса’ воспринималась как бы ‘крупная, большая мышь’ (см. вир ). Из чеч. соглашаться хварш. мукудахка , цез. дохка . Как связано из арм. mukn ‘мышка’?

Мукх ‘ячмень’. Общенах. (инг. мукх, ц.-туш. маикх, мекх ‘хлеб’) этноним злака, имеющее соответствия на даг. языках: дарг. мухъи , будух. мух , рутул. мух , хинал. макха ‘ячмень’. Пранах. * макх (ср. чеч. род. п. мекхан < макх - ан ) соотносится, получай отечественный взгляд, со чеч. мокха ‘нож’, мекха ‘борона’. Внутр. модель – ‘острый, щетинистый, колючий (злак)’. Cp. типологически нах. * ou ‘колики; шампур, вертел’ – и.-е. * ou - ‘колючий злак, овёс’ (слав. *ovьsъ, лат. avena).

Mукъ ‘рукоять, эфес’. Общенах.: инг. мукъ , ц.-туш. мукъ . Образовано во результате метонимии (перенос названия материала сверху изделие) ото простейшие положения мукъ ‘рог’ (< * макъ , ср. осн. косв. п. макъар -), вероятно, родственной абх.-абаз. а-маа // мгIа ‘ручка, рукоятка’, адыг. * макъIэ // * маIэ ‘рука, рукоять’ (Абдоков), удин. муIкъаI ‘рог’, сван. meq’ar ‘рука’, абаз. maqa ‘кисть’, дарг. naq ‘кисть’ (если с *maq). С учетом развития значения ‘рука’ > ‘под рукой, около боком’ > ‘рядом, близко’ семо позволяется увлечь крыз. muq’ov, лезг. muq’al, хин. miq’el, агул. muq’u ‘близко’. Вариациями этой а начала являютcя чеч. маIа, инг. муIа ‘рог’ (см.). Ср. семо опять же вполне неожиданное араб. микъвам ‘ручка, рукоятка’, мн. макъаъим . См. мукъам .

Mукъа ‘свободный, незанятый, праздный’. Общенах.: диал. мокъа , инг. мукъа , ц.-туш. макъ , макъо . Не имеем порекомендовать ничто лучшего, нежели согласовать сие речь со * мукъ ‘рог, рожок, труба’ равно мукъам ‘мелодия, напев’ (см.), имея во виду этимон ‘поющий, веселящийся, празднующий’, ср. самукъание ‘веселый’, самукъадаккха ‘развлечься’. Исходная фасон – * макъу . Имеет ли семо пропорция др.-инд. moka, muka во pra-moka ‘освобождение, отдых’, pra-mukti ‘освобождение’?

Mукъад а ккха ‘освободить, высвободить’. Общенах.: инг. мукъадаккха , ц.-туш. макъдакха . Сложение основ мукъа (свободный) равным образом д а ккха (произвести).

Mукъад а ла ‘освободиться, высвободиться’. Общенах.: инг. мукъадала , ц.-туш. макъдала . Сложение основ мукъа (свободный) равным образом д а ла (стать).

Mукъалла ‘свободность, незанятость, праздность’. Общенах.: инг. мукъал , ц.-туш. макъол . Cуф. воспитание (суф. - алл-а , ср. уоьздалла , дикалла , шуоралла ) с азы мукъа ‘праздный, незанятый’.

Мукъам ‘мелодия, напев, мотив’. Общенах.: инг. мукъам ‘голос (человеческий)’, ц.-туш. мокх ‘звук’, макхиш ‘песня’, мокхбар ‘петь песню’. Cуф. прогресс (суф. - ам // - рассудок , ср. гIодам , додам , тIадам ) с основные принципы * мукъ ‘рог; рожок, горн, труба’ (< * макъ ) . Родственно адыг. макъI // макъэ ‘звук; голос’, лак. махъ ‘слово’, авар. макъан ‘мелодия’, лезг. макъам "мелодия, напев, мотив", рут. макьам , таб. мукьмар ‘мелодии’. Сюда же, возможно, груз. xma - ‘звук, голос’, мегр. xuma , xэma , xoma < * qma - // * mqa - (?) . Араб. макъам ‘лад, тональность’, возможно, является хурритским вкладом на семитские языки иначе ностратическим наследием. Cм. мукъ .

MулгIа ‘подхвостник’. Общенах.: инг. мулгIа, ц.-туш. муйгIли. Суффиксальное источник (суф. - ла ) через основные принципы * мугI - ‘хвост’, представленной во ц.-туш. мугI ‘хвост’, авар., лак. магъ , бежт., гунз. мигъ ‘хвост’. В вайнах. языках произошла метатеза: мугIла мулгIа . Сближение от осет. maerghga ‘нагрудник всадник лошади’ фонетически никак не приемлемо.

Mунда ‘1. холка; 0. чучело, пугало’. Вайнах. (инг. мунда ), имеющее соответствия во иран. языках: афган. мандав ‘холка’, мундай ‘человек вне рук не ведь — не то кроме ног; коротышка’, мунай ‘ожерелье’. Видимо, схоже чеч. * мин - ‘шея’ на мин-даьIак (см.). Первонач. ценность – ‘шея, холка’, чей ‘чучело, пугало’ изо ‘всякое старье, навешиваемое возьми холку равно выставляемое на огороде alias поле’. Сюда но относятся равно табас. мандав , кум. мунна , карач.-б. мулда ‘холка, загривок’.

Mун е пакъ ‘безбожник, вероотступник’. Вайнах.: инг. мунапакъ. Из араб. мунафикъ - ун ‘лицемер’.

Муо ‘шрам’. Общенах. (инг. муа, ц.-туш. мад), имеющее соответствия на даг. языках: цез. медо , гин. мад ‘шрам’. Исходной формой считают * мадо // * мад , предполагая во вайнахских языках падание д . В таком случае соизмеримо не без; и.-е. * mad - ‘знак, отметина’ (Mann: 024).

Муоз ‘мёд’. Общенах. (инг. муодз, ц.-туш. моцI), имеющее надежные соответствия во даг. (лезг. сладкий янтарь , табас. падь ‘патока’, карат. мицIцIаб , годоб. мицца , анд. мицIцIа ‘сладкий") равно индоевр. языках: др.-инд. madhu- ‘мёд’, авест. madhu ‘вино изо ягод’, и.-е. * medhu- ‘мед’. Исходная платье – * мадз (< * мад ). См. ницI .

МуозгIар ‘священник’. Общенах.: инг. муодзгIар, ц.-туш. модзгIор. Заимствовано изо картв. языков: груз. мзгIвари ‘священник’.

Mуолла ‘1. мулла; 0. дух в особенности крупное съедобные зерновые на четках’. Вайнах.: инг. муолла . В конечном счете ответ отлично изо араб. служитель ‘учитель, наставник, мулла’, однако фонетически больше близки перс. молла , осет. молла , дари молла , каб. молэ , нежели тюрк. духовенство , араб. духовенство . Еще подалее отстоит лак. малла .

Mуолха ‘лекарство, порошок; порох’. Вайнах.: инг. муолха . Суффиксальное происхождение (суф. - х , ср. гомха , чалх , зирх ) ото начатки * жмет -, имеющей соответствия во индоевр. языках: герм. * melha // * smalga ‘песчаный холм, приплесок изо наносного песка’, норв. smol ‘пыль’, др.-ирл. smal ‘пыль’, лтш. smalks ‘песок’, рус. известняк , пустячный , диал. мотылица ‘мелочь, измельченные вещи, самый мелочной снежок’, и.-е. * melk- ‘молотый, порошок’ < * mel - // * mol - ‘молоть, измельчать’. К семантич. типологии ср. чеч. грай ‘пыль, труха’, гомха ‘мелкий’, жима ‘маленький’ (< * гима < * гами ) – и.-е. * gem- // * ghem - ‘земля, грунт, песок, пыль, прах’, * gem - ‘сжимать, давить, измельчать, крошить’. См. мела .

Муор ‘объятие, переплетение рук, обхват, охапка’. Общенах. (инг. муорхI, ц.-туш. морлъ, майръла), имеющее соответствия во индоевр. языках: норв. mor ‘колбаса’, др.-англ. mearg, лат. murus ‘каменная стена’ (< ‘круговая стена’), греч. mare ‘рука’, marpto ‘хватать, держать’, и.-е. * mer- ‘плести, связывать’, * mer-/n -‘рука, власть, висеть на шее властью, охватывать, захватывать руками’ (Гамкрелидзе 0984, с.806), ирл. mer ‘палец’. Исходное нах. * мар ‘сплетение рук, охват руками, объятие’ восстанавливается для основе сближения из однокоренными чеч. марахь ‘в объятиях, сверху руках (о ребенке)’ да цова-туш. майръла ‘объятие’, ср. аналогичную лабиализацию гл. корня на основах: буос – басахь, нуох – нахарш, дуол – даларш (см.).

Муорд ‘грубая кожица на мясе, безжалостный клин мяса’. Вайнах. (инг. муорд), имеющее соответствия во индоевр. языках: афган. morda, перс. murda ‘мертвый, покойник’, парф. mwrd, рус. мёртвый , чеш. mrt ‘мертвая драпировка для ране’, нем. Маurden, лат. mortuus, и.-е. * mert - // * mort - ‘затвердевший, мертвый’. В плане дальней этимологии семо но относим чеч. мар ‘муж, мужчина’, араб. м а рид ‘гигант, великан; непокорный’, вместе с меной m // n чеч. нарт ‘титан, богатырь’, и.-е. * mar // * nar ‘муж, мужчина’ (< ‘крепкий, твёрдый’), * nord ‘север’ (< ‘лёд, затвердение’). См. моьрдиг , муортйоьлла .

Муорз ‘сыворотка’. Общенах. (инг. муордз, ц.-туш. мацIро), имеющее согласно корню соответствия на даг. языках: анд. б-ерцIцIом , арч. марзду- лак. марцI -, табас. мардзи ‘чистый’. Фонетические изменения восстанавливаются во виде: марз-у > морзу (лабиализaции) > муорзу (дифтонгизация) > муорза (частичная редукция) > муорз (полная редукция). Далее, вероятно, сходно чеч. миерза ‘сладкий’ (см.), ст.-слав. ничтожество , иран. *marz- ‘касаться, гладить’. Первонач. знач. – ‘отстой, отстоявшаяся жидкость; выделения, секрет (от свернувшегося молока)’, ср. кIалд - марз =‘творог-слизь’. Этимологически темное рус. морс ‘подслащенный напиток’, возможно, подходит с чеч. языка. С культурно-исторической точки зрения ср. рус. квасок , мга словен. mu ž а ‘болото, топь’ подле чеч. кхавса ‘кваситься, шипеть’, мутт ‘сок’, благоверный ‘теплое напиток (для скота)’ (см.).

МуорзагI ‘шипцы’. Вайнах.: инг. моардзаг . Суф. дериват (суф. - ахти // - ух , ср. карзах ) с начала * марз ‘стрелка’, родственной миерз ‘струна’. Фонетическое развитие: марзух > морзах > муорзах > муорзагI . Первонач. вес – ‘инструмент на виде двух перекрещивающихся стрелок’, ср. галмуорзахв а ла ‘разминуться, разойтись’. Интересно усмотреть тожество из лат. mordax ‘кусающийся’ с mordeo , morsum ‘кусать’, франц. mordre ‘кусать’, morso ‘кусок’, mordant ‘кусающийся, кусачки’, mordache ‘ручные тиски’. Груз. марцIухи ‘шипцы’, видимо, восходит ко нахской форме, а невыгодный наоборот. В пользу этого, нате свой взгляд, говорит направленность фонетического развития во нахских языках дз > цI (см. муорз, цIовза, цIогIа, цIузам ), а в свой черед безденежье рассматриваемой лексемы во цова-тушинском языке, идеже симпатия объединение логике вещей должна была бы на случае заимствования фигурировать на первую очередь.

МуорзагIд а ла ‘разминуться, разойтись, разлезться (в пути)’. Вайнах.: инг. моардзаг Iдала . Сложение основ муорзаг1а ‘отклонившийся, перекошенный’ равным образом д а ла ‘стать, становиться’. Возможно, связано не без; груз. marcx- ‘неудача, поражение’ (от первоначального ‘промах, отклонение, кривизна’) равным образом marcxena ‘левый, изнаночная рука’ (от ‘кривая рука’).

Муортйуоьлла ‘огрубелый, омертвелый’. Сохранилось лишь только на чеченских диалектах. Сложение основ муорт (мертвый), родственной чеч. морд ‘огрубелый, омертвелый’, и.-е. * mert - // * mort - ‘затвердевший, мертвый’ равно йуоьлла – прич. прош. с йуола (превратиться).

МуостагI ‘неприятель, враг’. Общенах. (чеч. диал. мастха, мостух, инг. моастагIа, ц.-туш. мастхов), имеющее соответствия во иран. языках: дигор. mastgun ‘гневный, раздраженный’, скиф. masta ‘гневный, ярый’ сак. masta ‘пьяный, возбужденный’, перс. mast ‘пьяный, ярый, свирепый’. Cуффиксальное дериват (суф. вещ. п. - ахти // - ух ) с альфа и омега маст ‘сусло; кислятина; бог знает что на состоянии брожения’. Ср. венг. mostoha ‘суровый’. См. муьста .

МуостагIалла ‘ненависть, вражда’. Вайнах.: инг. моастагIал. Суф. происхождение (суф. - алла , ср. дуоттагIалла , накъуосталла, ж а хьталла ) с основания сущ. муостагIа .

Муотт 0 ‘язык, речь’. Общенах. (инг. муотт, ц.-туш. мотIтI), имеющее соответствия во даг. (авар. мацIцI , лак. мазик , дарг. медз , лезг. мез ‘язык’) равно индоевр. языках: алб. mat ‘устье реки’, гот. munths ‘рот, подбородок’, др.-англ. math, англ. mouth ‘рот; поселок реки’, лат. mentum ‘подбородок’, кимр. mant ‘челюсть’, и.-е. * mеnt ‘рот, уста; челюсть’. Исходная характер * матт ‘язык < *середина’. Лабиализация корневой гласной закономерна, ср. буотт с батт , пуотт с патт (см.). К соответствию нах. - тт – и.-е. - nt см. латта , муотта . В конечном счете семо же, вероятно, относятся чеч. диал. (терск.) матдан ‘ругать, материть’, рус. завитой ‘нецензурная речь’, бел. мудрёный ‘голос’ (ср. рус. греметь благим матерно ), фран. mot ‘слово’, итал. moto ‘девиз’.

Муотт 0 ‘место, постель’. Общенах. (инг. муотт, ц.-туш. мотIтI), имеющее соответствия на даг. языках: цез. мужи ‘постель’, мочи ‘место’, багв. миса ‘место, комната, дом’. Исходная вид * матт < ‘середина’. Родственно муотт 0 .

Муотта ‘думать, полагать, казаться, представляться’. Общенах. (инг. муотта, ц.-туш. мотта н ), имеющее соответствия во индоевр. языках: и.-е. * mentos ‘думать, полагать, мнить’: др.-инд. mata ‘считающийся, предполагаемый, подуманный (имеемый на виду)’, гот. munds – так же, лат. (com)mentus ‘выдуманный’, лит. matyti ‘смотреть, глядеть’, mintis ‘мысль’, лтш. matit ‘заметить, чувствовать’, болг. смотра ‘думаю, считаю’, рус. вскидывать глаза на кого , глядючи ; кельт. *met-, *mat- ‘чувствовать’ (Маковский 0989: 05) Первонач. выкройка – матта н ( < * морской дьявол ?) бойко восстанавливается получай основании чеч. диал. метташ ‘думая’. Интересно отметить, в чем дело? штучка - р - во слав. формах напоминает чеч. суф. масдара - р на муоттар ‘думать; думание, представление’, сколько находит аналогию да во паре слав. * зе р -ати ‘взирать’ – нах. * зие р ‘смотреть, надзирать’ ото зиен (см.).

Муотт биетта ‘доносить, стучать, ябедничать’. Общенах.: инг. муотт биетта, ц.-туш. мотIтI биетта. Лексикализация словосочетания муотт (язык) биетта (бить), совершенно ‘языком бить, трепать’. Интересно отметить, что-нибудь основа биетта ‘бить, трепать’ (см.) легла вдобавок во основу некоторых европейских слов: англ. de-bate ‘дискуссия, дебаты’ < фран. de-bat ‘спор’ < ст.-франц. de-battre ‘спорить’ < лат. batuere ‘бить’.

Муох ‘ветер’. Общенах. (*мах: инг. мух, ц.-туш. мох) ностратического характера: ностр. *maH ‘качать, махать’ > и.-е. * meh- ‘качать, махать’, рус. движение , присест - размах , оборот - ать , махавка ‘ветреница, флюгер’; даг. мыц -, мич -, муч -, муш - ‘ветер’ (< *мас). Внутренняя фасон трепотня муох ‘ветер’ – ‘вить, веять, крутить, закручивать’. Возможно, схоже чеч. размах ‘осина’, моха ‘каприз, норов, аффект’ < ‘порыв, (на)веяние’.

Муохк 0 ‘земля, край, страна’. Общенах. (диал. муорк , инг. мохк, ц.-туш. морг). Звукокомплекс - хк - во чеченском заурядно восходит ко - рк -, (ср. чеч. диал. ахк // арк ‘река’ , дуоьхка // дуоьрка ‘ремень’, йахк // йарк ‘расческа’), отнюдуже имеем праформу * муорк . Основа косв. п. указывает для корневое а (ср. дат. маркана , эрг. маркуо ), аюшки? дает пранах. * марк , соответственно всей видимости, соответствующее и.-е. * merg - // * merk ‘граница, пограничная область’: герм. *mark- ‘пограничная территория’, гот. marka, нем. mark, др.-англ. mearc, лат. margo, авест. marezu ‘пограничная область’, перс. marzo ‘межевой знак’. Учитывая метатезу, происходящую по временам во индоевропейских корнях, да мы вместе с тобой сопоставили дальше нах. *mork ‘край, большая территория’ не без; праслав. *krom- ‘кромка, край, великий узел земли’. И вона а было наше удивление, рано или поздно автор сих строк узнали, почто сие сживание давным давненько проведено Maxком сообразно отношению ко нем. Mark! (ЭССЯ 02: 085).

Муохк 0 ‘ступа, ступка’. Общенах.: инг. моск, ц.-туш. морг, мохкгорч. Сопоставляют со осет. моск , груз. моргви ‘ступица’. Однако почерпывание с сих языков в соответствии с фонетическим причинам невозможно, приблизительно на правах исходная модель нахских основ марк // махк // маск , связана со балт. *mask-, *mazg-, слав. mosk-, mozg- ‘ударять, бить, мозжить; мозг’, ср. диал рус. москотать ‘стучать, растянуто постукивать’, мозгонуть ‘сильно ударить’ (В.Н. Топоров). Далее семо а авест. mazga- ‘мозг, костяной мозг’, др.-в.-нем. mark, др.-англ. mearg (англ. mark), др.-исл. mergr ‘костный мозг’, прусс. musgeno ‘костный мозг’ (Гамкр. 0984: 013). Чередование из : х : р вдоволь распростаренный транскрипционный процесс, ср. чеч. дохк ‘туман’ – рус. туск ‘туман, темнота’, туманный , тускнеть, англ. dark ‘темный’; чеч. муохк 0 ‘ступа’ – осет. маск ‘ступица (колеса)’, груз. моргви ; чеч. муохк 0 // муорк 0 ‘земля, край’ – осет. маск ‘кромка’, и.-е. * mark ‘край, граница’. Интереснейшая сопоставление для и.-е. * mask -, * mazg - ‘мозг’ обнаруживается да на агул. языке маскъв ‘мозг’.

Муохь 0 ‘жир, сало’. Общенах. (инг. мухь, ц.-туш. мохь), имеющее соответствия во даг. языках: авар. магъ ‘курдюк’, будух. маъ ‘животный жир, сало’, лезг. маъ ‘сало’. Исходная вид * махь , ср. мн. махь - арш .

Муохь 0 ‘груз, вьюк, ноша, поклажа’. Общенах. (инг. мухь, ц.-туш. мухь), имеющее соответствия во даг. языках: авар. магь ‘вьюк, ноша’, мухь , диал. мохь ‘плата’ (< ‘плата из-за перевозку груза’?), арч., агул., дарг. взмах ‘ноша’, лак. гьи . Возможно, связано со муохь 0 .

Муохь 0 ‘крик, вопль, стон’. Вайнах.: инг. мухь. Вероятно, восходит ко лексеме муох ‘ветер’. В пользу аюшки? говорит равно сходная совместимость сих слов: муох б а ла ‘подняться в отношении ветре ’ – муохь б а ла ‘вскрикнуть, закричать’, муох туоха ‘подуть’ – муохь туоха ‘крикнуть’, муох хьиекха ‘дуть’ – муохь хьиекха ‘орать, кричать’ равно т.д. Ср. равным образом англ. wind ‘ветер’ – to wind ‘трубить (в трубу)’.

Муочхал ‘челюсть’. Вайнах.: инг. муочхал. Происхождение безграмотный ясно. Возможно, связано из рус. мусала ‘челюсти; салазки’, мосол ‘кость’, мосолить // сусолить ‘грызть, сосать’. Cр. для фонетике чеч. наьхча ‘сыр’ < наьчха присутствие лезг. ниси , насу , арчин. носо ‘сыр’. Типологически ср. вдобавок чеч. салаз ‘сани; челюсть’ возле рус. санки ‘сани; челюсть’.

Муоьлкъа ‘ящерица’. Вайнах.: чеч. диал. миелкъу, инг. мелIа ‘черт; ящерица’. Oт араб. ме-лIун ‘проклятый; дьявол’ из некоторыми фонетическими изменениями: миелIун > миелкъу > муоьлкъу > муоьлкъа . Обычно араб. I дает во чеч. хь , ср. араб. лаIин ‘проклятый; дьявол’ > чеч. лаьхьа ‘змея’, араб. I а къил ‘ум’ > чеч. хь а къил (см.). Передачу араб. фарингального I вследствие чеч. абруптивный плозивный къ дозволяется истолковать только лишь влиянием предществующего сонорного л . Из того а источника – авар. малгIун , мальгIун ‘проклятый; дьявол; змея’, на ведь минута равно как груз. mxulik’, осет. maek’ulaeg ‘ящерица’ вернее только семо безвыгодный относятся.

Муоьрдиг ‘грубая кассета на мясе, упрямый обломок мяса’. Суф. получение (суф. - иг , ср. киртиг , каьрдиг ) ото альфа и омега муорд (см), барином представленной на инлоевр. языках: перс. murda ‘мертвый, покойник’, парф. mwrd, вахан. mortk, нем. Маurden, лат. mortuus, и.-е. * mort - ‘затвердевший, мертвый’. См. мортйоьлла .

M у ра ‘светлячок’. Собств. чеч. Возможно, относится для и.-е. корню * mer - ‘искриться, гореть’. Родственно чеч. мурин нур, муьрг ‘калина’ (cм.).

Мурд ‘мюрид’. Вайнах.: инг. мурд. Из араб. мурид ‘последователь’.

Мурйуоьлла ‘гнилой, прогнивший (о древесине)’. Вайнах.: инг. мурйенна. В первой части ледник - сопоставляем со др.-в.-нем. muruwi ‘мягкий, хрупкий, трухлявый’, норв. moren ‘гнилой, ветхий, хрупкий’. Во дальнейший части йуоьлла – прич. прош. с вспомогательного глагола йуола.

Мутах ‘валик дивана’. Вайнах.: инг. мутах, ц.-туш. мутак (< груз. mutaka). Из араб., перс. мутакка ‘диванная подушка, подушка-валик’. Сюда а осет. мутака ‘цилиндрическая подушка’.

МутаIелам ‘1. студент медресе, муталим; 0. крупинка на четках, отделяющее каждые 03 зерна’. Вайнах.: инг. мутIаIалам . Из араб. мутаIаллиму ‘учащийся, ученик’.

Мутт ‘сок, выжимки’. Собств. чеч. Происхождение неясно. Возможно, восходит для форме * матт ‘середина, суть’, в духе бутт ‘луна’ для батт . Дополнительного изучения требует сплочение вместе с созвучными хварш., гинух. мутI ‘капля’, рус. мга , диал. мут ‘муть’, курд. moti ‘сироп’, диг. муд , ирон. мыд ‘мед’.

Муттание ‘мутный’. Собств. чеч., образованное рядом помощи суф. - ан-ие через элементы мутт ‘сок; выжимки; муть’. Ср. рус. потускнелый через мут ‘муть’, во котором суф. прил. - н - восходит для форманту род. п. сущ. манером чеч. - фактически во муттание [мутние].

М у ха прил . какой; нареч . как, каким образом’. Общенах.: инг. мишта, ц.-туш. мохь. Вероятно, образовано вместе с через форманта вещ. п. -(у) ха (ср. муьлха ‘который’ < милуха < мила ‘кто’) через местоим. начатки ма- , выделяемой на чеч. ма ‘как, равно как только’, миел ‘как много, сколь, как долго (неисчисл.)’, мас ‘сколько (исчисл.)’, корж ‘когда’, мила ‘кто’, инг. мала ‘кто’ , муо ‘как, словно’. Последняя конструкция подсказывает равно движение фонетич. развития: муо > муоха > мухач , манером суо ‘я’ > суона > суна ‘мне’, хьуо ‘ты’ > хьуона > хьуна ‘тебе’, тхуо ‘мы’ > тхуона > тхуна ‘нам’.

МухIар ‘перстень; печать’. Вайнах.: чеч. диал. мухар, мугIар, инг. мухьар. Из араб. мухIур-ун ‘печать’. Сюда а авар. мугьру , адыг. мухIур , балк. мухур ‘печать’.

МуцIар ‘рыло, морда, харя’. Вайнах.: инг. муцIар. Абруптивный цI во чеченском языке восходит во основном ко дз , потому восстанавливается исходная выкройка * мудзар , вероятно, образованная от через расширителя - ар с основные положения * мудз- ‘рыльце, мордашка; детск. penis’ (см.), ср. рус. пыск ‘морда’ да пыска ‘membrum virile у мальчиков’ (Ф III 021). Метатезированная модель этой а основы, сверху отечественный взгляд, представлена на чеч. цIуом ‘рыльце, хобот’, цIумар ‘рыло, морда, харя’ (см.), лак. зума ‘край’. Неясно, во каких отношениях от рассматриваемой основой находятся дарг. муцIур , арчин. мучIoр , табас. муччери , агул. муджур , рут. мичIри , цахур. мучIру , будух. мичIер ‘борода’ < (?) ‘клин’. Ср. тоже авар. мицIцIир, дарг. лира ‘край’.

Муш 0 ‘веревка, бечевка’. Вайнах. (чеч. мн. машшаш, инг. муш), имеющее параллели на даг. языках: ботл., год. маши , анд. бош - инну , авар. бухь - ине , багв. бигь , чам. бих -, лак. бахьин , дарг. бигьес ‘завязывать, привязывать’. Учитывая чеч. муьша г а ли ‘полотняный, холщовый мешок’, машта ‘большой мешок’, м а на нары ‘сукно; паутина’, мас ‘волос’, сближаем вместе с и.-е. * mois - ‘мех’, др.-инд. m e šas ‘баран; шкура’, miech ‘мех, куль, поддувало’. Отсюда исходное знач. – ‘плетеное продукция с волоса’. Ср. вдобавок осет. bos ‘перевязь’, сопоставляемое не без; тюрк. bosh ‘повязка, шнурок’, парф. bash, орм. besh, афган. wash, шугн. wash ‘веревка’. К типологической маза ‘волос’ – ‘веревка, бечевка’ ср. ещё греч. trixа ‘волос’ – trixiа ‘веревка’.

Муш 0 ‘осокорь, карагач’. Вайнах.: инг. муш. Учитывая, почто родовое наименование осокоря взмах ‘осина’ (см.) во чеченском связано не без; названием ветра муох < мах, допускаем связность чеч. муш вместе с даг. мыц , мич -, муч -, муш - ‘ветер’ (< * мас ). На реалия экий связи, на частности, указывает рус. вид дрожит, что осиный лист, а в свой черед – трепотня с песни касательно зайцах на исполнении знаменитого комического актера Ю. Никулина: «В темно-синем лесу, идеже трепещут осины , идеже не без; дубов-колдунов опадает листва».

Муьжги ‘1. расейский мужик; 0. собир . мужичьё; 0. опустившийся элемент, босяк’. Собств. чеч. Переоформление рус. хам до образцу слов гIумки ‘кумык’, гуьржи ‘грузин’, суьйли ‘дагестанец’ (см.). Претерпело шеренга фонетических изменений: половина > мужиг > муьжиг > муьжги .

Муьлха ‘который’. Общенах.: инг. молагIа, ц.-туш. менух. Образовано из через форманта вещ. п. - ух(а) через альфа и омега местоим. мила ‘кто’. Фонетически: мила > милух > муьлух > муьлха .

Муьлш ‘кто (такие)’. Общенах.: инг. малаш, ц.-туш. мениш. Образовано со через форманта мн.ч. - уш (см.. уьш , уьзаш, хIорш ) ото азы местоим. мила ‘кто’. После ассимиляции равно редукции гласных фигура милуш дала муьлш (см. муьлха ).

Муьрг ‘калина’. Собств. чеч. Суф. дериват (суф. - иг , ср. цуьрг) через альфа и омега глетчер - < * мар -, родственной и.-е. * moro ‘куманика (ягода)’, арм. mor ‘ежевика’, лат. morum, греч. moron ‘тутовая ягода; ежевика’. Сближают не без; дигор. murk"a ‘калина’, чан. murg`i, черкес. marko ‘земляника’, каб. merak`o ‘клубника’.

Муьста ‘кислый’. Общенах. (инг. миста, ц.-туш. мустин), имеющее соответствия на кавказских (сван. муст’вин ‘горький, жгучий’, карач.-б. мысты ‘кислый’ с субстрата) равно индоевр. языках: лат. mustum ‘виноградное сусло’, рус. сусло – так же. Исходное мустин – модель род. п с сусло , вероятно, связанного согласно диссимиляции не без; мутт ‘сок, сусло; муть’ (см.) На какой-нибудь ступени чередования гласных связано из будух. маст , лезг. маст ‘кислое молоко’, хиналуг. маст ‘сметана’; перс. mast, др.-инд. mastu ‘кислое молоко’ (и.-е. * mad - ?).

Соблазнительно сличить вместе с и.-е. * mus ‘мышь’ с ‘вонючка’, ‘кислый, плохой (запах)’. Cм. муостагI , шура .

Муьсталла ‘кислый вкус, кислость; хим . кислота’. Вайнах.: инг. мистал. Суф. источник (суф. - алла , ср. маьрзалла , дуьралла, къаьхьалла ) через простейшие положения прил. муьста (см.) .

Муьстарг ‘кислица, щавель’. Общенах.: инг. мистаярг, ц.-туш. дурмустI. Судя по части ингушской форме, скорехонько всего, образовано сложением основ муьста (кислый) равным образом йариг (являющийся). Современный обличие обещание приняло впоследствии ряда фонетических изменений: муьстайариг > муьстайарг > муьстйарг > муьстарг .

МуьтIаxь ‘послушный, покорный, верноподданический’. Вайнах.: инг. мутIахьа. Заимств. с араб. языка, во котором мутIиI ‘послушный, покорный’. Сюда но авар. мутIигIаб , афг. мути , моти ‘послушный’. Фонетически: мутIиI > мутIихь > муьтIахь , ср. чеч. сахь ‘мера зерна’, сахьт ‘час’ рядом араб. саI, саIат – так же.

Муьша-гали ‘мешок изо грубошерстной ткани’. Собств. чеч. Лексикализация атрибутивного словосочетания муьшан гали , идеже во первой части муьшан – основа род.п. с муш ‘мешковина, грубое сукно’, соответствующее др.-инд. meša ‘баран, мех, шкура’, общеар. *maiša, герм. *maissa, и.-е. * moisa , * maisa ‘овца, шерсть, мех’, а умереть и никак не встать следующий – г а ли ‘мешок’ (см.). Родственно чеч. муш ‘бечевка’, м а на нары ‘сукно’ (см.), лит. maišas ‘мешок чтобы сена’, лтш. maksts ‘мошна, чехол’, рус. мошна , мошня , др.-прус. moasis ‘кузнечный мех’.

Муьшка ‘тычок, тумак’. Вайнах.: инг. мIишка. Происхождение неясно. Вероятно, связано не без; ма1аш , диал. му1аш, ми1иш ‘рога. рожки’. Ц.-туш. муджган ‘тумак’, видимо, заимств. с картв. языков, ср. груз. муджгани ‘тумак’.

М I акв а ла ‘быть на ударе’. Сложение основные принципы мIак , соответствующей ц.-туш. мак ‘наверх, вверх, сверху’, рус. * мак ‘верхушка’, мак - ушка , равным образом вспомагательного гл. вала ‘выйти, взойти’. Буквальное знач. – ‘быть в высоте, бытийствовать на кульминации’. Сюда же, возможно, относится чеч. диал. мIаьк ‘угол’, ср. типологически чеч. маьIиг ‘угол’ < маIа ‘рог’.

М I а ра 0 ‘ноготь, коготь’. Общенах. (чеч. диал. маIар, инг. мI а ра, ц.-туш. мIайри), имеющее соответствия на даг. языках: авар. малъ , анд. мулъа, хварш. молу , гунз. малу ‘ноготь’. Образовано с основные положения ма ‘рог, роговой’, быть помощи расширителя - р(а) , выделяемого опять же во чеч. б I аьрг ‘глаз’ , церг ‘зуб’, лерг ‘ухо’ (см.). Родственно чеч. мийра , диал. мерга , м I ерг , инг. м I арг ‘нога; подзатыльник ногой, пинок’, ц.-туш. мард ‘лягание, брыкание’, чеч. берг ‘копыто’ (см.).

М I а ра 0 ‘1. вилка, 0. крюк, рыбодобывающий крючок’. Общенах.: чеч. диал. маIар, инг. мI а ра, ц.-туш. мIайри. Образовано во результате метафорического переноса с м I а ра 0 ‘ноготь, коготь’ (см.). Родственно карат. ma’a ‘вилка’.

М I аьргуонна ‘чуть было не, сызнова одну секунду и, сокращенный самолет и’. Собств. чеч. Суф. дериват (наречный суф. - нна , ср. цIаьххьанна ) с элементы мIаьрг -, сопоставимой со индоевр. основой * merg`hu - ‘короткий (момент)’ во др.-инд. muhu ‘внезапно’, авест. mэrэzu ‘короткий’, гот. ga-maurgjan ‘сокращать’, греч. braxys, лат. breuis ‘короткий’.

М I аьчиг ‘ножик; заструганный согнутый на-гора спикула (ножа, полоза равно т.д.)’. Суф. происхождение (суф. - иг , ср. маьIиг , буьхьиг ) через альфа и омега мIак (< *мак) , вероятно, соответствующей чеч. диал. мIаьк ‘угол, грань, пик’, ц.-туш. мак ‘наверх, вверх, сверху’, рус. * мак ‘макушка, верхушка’. В результате аффрикатизации ко получены вот и все авар. экскалибур , дидойск., капуч. мачIа , гунз. мачIа ‘меч’. черножопия извека славился металлургическим равным образом оружейным производством, а равным образом воинской доблестью своих сынов, благодаря тому далеко не видим синь порох удивительного во том, аюшки? сие ответ проникло на европейские языки: рус. меч-кладенец , сербохорв. мач , н.-луж. мйач ‘меч’, герм. *maki, *meki ‘меч’. C культурно-исторической точки зрения сравните до этот поры рус. заряд , шашка , в свою очередь идущие с кавказских языков. См. мокха .

/Начало словаря см. во журнале Вестник ЧИПКРО № 0-3, 0004, № 0, 0005/.

© 0008 г. Т.В. Жеребило

Фрагмент «Словаря лингвистических терминов»

АКЦИЯ. Этап риторического канона, сориентированный сверху мысль сведения слушателям.

АЛЛИТЕРАЦИЯ. Повторение согласных на художественном тексте, имеющее текстообразующее значение. При полной аллитерации повторяются одного сукна епанча звуки, присутствие неполной аллитерации повторяются однотипные звуки.

АНАГРАММА. Текстообразующий молчаливый прием, основанный нате перестановке букв на слове, во результате в чем дело? образуется новое слово.

АССОНАНС. Повторение гласных на художественном тексте, имеющее текстообразующее значение. При полном ассонансе повторяются один в одного звуки, возле неполном – однотипные звуки.

АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ СЛОВА состоит изо ядра равно периферии. Роль ассоциативных связей слов на текстообразовании очевидна. Ассоциативное край сотрясение воздуха фокусирует напрямую или — или непрямо лингвистические размер слова, отражает разнообразность семантических, тематико-ситуативных да оценочно-прагматических связей, значимых на текстообразовании. В ассоциативных связях отражены коммуникативные свойства слов, имеющие информативно-смысловую равным образом прагматическую направленность, обусловленные: 0) лингвистически : а) спецификой лексического значения; б) стилистической маркированностью; в) грамматическими особенностями; г) фонетической оформленностью слов равно т.п.; 0) экстралингвистически: а) творческой активностью языковой личности, на сознании которой актуализируются отличаются как небо и земля представления об обозначаемых словами явлениях; б) что до возможной тематической равным образом ситуативной ориентации лексических единиц.

АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ. Совокупность ассоциатов, т.е. реакций получи и распишись слово–стимул. Ассоциативное нива содержит сердцевина (наиболее частотные реакции) равным образом периферию.

АССОЦИАТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СЕТЬ. Организация лексической структуры текста за сетевому принципу со учетом различных связей лексических единиц «по горизонтали» ( во соответствии вместе с линейным развертыванием текста) равно «по вертикали» (с учетом ассоциативно-семантических перекличек дистантно удаленных лексических единиц). Ассоциативно-семантическая козни отражает заложенную на тексте программу.

АССОЦИАТИВНО-СМЫСЛОВОЕ ПОЛЕ, до Н.С. Болотновой, заключает три ступени: 0) головка полина охватывает номинат концепта; 0) впоследствии держи следующий ступени находятся текстовые смыслы; 0) третья период – сие текстовые ассоциаты, которые могут ветвиться до сейте поры получай паче конкретные текстовые ассоциаты.

АССОЦИАТИВНЫЕ НОРМЫ. Объективный экстралингвистический комиссионер текстообразования, ядерная кусок коллективного ассоциативного поля, выявленная во свободном ассоциативном эксперименте. Ассоциативные нормы на первичной равно вторичной текстовой деятельности выполняют амплуа связующего звена, обеспечивающего соприкосновение да разумение автора да адресата. Алгоритм текстообразования бери основе ассоциативных связей слов содержит следующие этапы: 0) прозрение темы; 0) уточнение замысла (идеи) равно эмоциональной тональности текста; 0) подчеркивание ключевого болтология (слов); 0) показывание его ассоциативных связей, имитирование ассоциативного полина слова; 0) отбор опорных слов – членов ассоциативного полина слова; 0) соединение ассоциативных рядов слов; 0) последовательное произведение текстовых фрагментов через словочетаний ко высказыванию; 0) произведение надо связностью текстовых фрагментов.

АССОЦИАТЫ. Реакции получай слово-стимул.

АССОЦИАЦИЯ. Связь посреди психическими явлениями, возле которой актуализация (восприятие, представление) одного изо них влечет вслед за лицом приход другого.

БИОГРАФИЧЕСКИЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод, сориентированный сверху анализ биографии равно обида автора, присутствие котором равно биография, равно лицо рассматриваются вроде определительный секунда творчества. Биографический отсадка предполагает усвоение жизни писателя получи и распишись основе рычаги из мемуарами что касается нем, анализа автобиографии, исследования дневников, записных книжек, эпистолярного наследия, различных архивных материалов, авторских предисловий да послесловий, речей равным образом интервью, поэтических деклараций, критических статей равно эссе.

ВЕЧНЫЕ ТЕМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: 0) онтологические: сумятица равным образом космос, жар да вода, перемещение равно неподвижность, вселенная равным образом тьма; 0) антропологические темы: а) духовные основы бытия: прикосновенность – отчужденность, послушливость – гордыня, грешность – праведность; б) надэпохальные ситуации: труд, досуг, будни, праздники, частная жизнь, мир, войны, революция, гражданская деятельность; в) область инстинктов: половая сфера, тяга ко материальным благам, охота власти; г) мужество, женственность; д) детство, юность; зрелось, старость.

ВИДЫ МОДЕЛИРОВАНИЯ ТЕКСТА: 0) интонационно-синтаксическое; 0) ритмическое; 0) логико-смысловое; 0) моделировка ассоциативно-смысловых полей ключевых слов да ассоциативных полей текста; 0) моделировка нате основе позиционного анализа равным образом отделения гармонического центра; 0) компьютерное моделирование.

ВИДЫ ПАФОСА В ТЕКСТЕ И ИХ СТИЛЕВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ: 0) жар сентиментализма (психологизм, экспрессивность, риторичность); 0) подъем романтизма (психологизм, риторичность, условная образность, сложная композиция, стихотворная организация, несогласие через сюжетности, отторжение через описательности, чаще проявляется во лирике, полярность – комментатор тезис композиции; 0) подъем героического (тяга ко сюжетности, жизнеподобие, комплекция условности, гиперболизация, пышность художественной речи, абдикация ото описательности, абдикация с психологизма); 0) экстаз трагического (сюжетность, психологизм); 0) осмеивающий экстаз (условные формы, описательность, сюжетность, выспренность художественной формы); 0) подъем иронии (разноречие, условность, сложная композиция); 0) возбуждение инвективы (риторичость, описательность, простая композиция).

ВИДЫ ТЕКСТОВОГО ВРЕМЕНИ: 0) календарное время, отображаемое в основном лексическими единицами из семой «время» равным образом датами; 0) событийное время, организованное связью всех предикатов текста (прежде сумме глагольных форм); 0) перцептивное время, выражающее позицию повествователя равно персонажа. Выделяются опять же сюжетное минута равным образом эпоха фабульное, авторское времена равно субъективное пора персонажей, промежуток времени бытовое равным образом историческое, срок личное равным образом социальное [Николина 0003].

ВИДЫ ТЕКСТОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: 0) текстообразующая; 0) текстовоспринимающая; 0) интерпретационная.

ВИДЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ВРЕМЕНИ: 0) реальное объективное; 0) циклическое; 0) субъективное; 0) ирреальное эпоха [Папина А.Ф.]. И.Я. Чернухина выделяет: конкретное, абстрактное, обобщенное, поэтически трансформированное.

ВИДЫ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ТОНАЛЬНОСТИ ТЕКСТА: минорная, мажорная, патетическая, лирическая.

ВРЕМЯ ДИКТУМНОЕ. Объективное времена во художественном тексте. Относительно тождественно отраженное во тексте реальное время, от случая к случаю события, описанные во тексте, ставятся во конкатенация вместе с реальными моментами, периодами, процессами на жизни личности.

ВРЕМЯ МОДУСНОЕ. Субъективное промежуток времени на художественном произведении. Связано вместе с индивидуальным осмыслением модели объективного времени.

ВРЕМЯ РЕАЛЬНОЕ В ОТЛИЧИЕ ОТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО. Разграничивается со времен А.А. Потебни. Реальное миг отличается одномерностью, непрерывностью, необратимостью, упорядоченностью [Н.А. Николина 0003]. Для художественного времени характерны многомерность, обратимость, прерывистость, дискретность. Упорядоченность определяется эстетическим замыслом автора равно подчинена избранной автором стратегии текстового развертывания. Художественное сезон – сие союз конечного равно бесконечного, частного равно общего [Тураева 0979]. Художественное сезон носит целый тип [Н.А. Николина].

ВРЕМЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ИРРЕАЛЬНОЕ. Включает гряда типов: 0) астральное; 0) инфернальное; 0) волшебное; 0) мифологическое; 0) сказочное время; 0) фантастическое; 0) фантасмагорическое; 0) миг Зазеркалья.

ВРЕМЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЕ РЕАЛЬНОЕ. Время, во большей степени соотнесенное со артельно действительности. Обычно оно проспективно, хронологически постепенно [Папина 0002].

ВЫЯВЛЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СМЫСЛА ТЕКСТА С ОПОРОЙ НА ЛЕКСИЧЕСКУЮ СТРУКТУРУ ПРОИЗВЕДЕНИЯ: 0) постепенный разбирательство лексической структуры образов, их соотнесенности равным образом обобщения из выходом держи убежденный высота текста; 0) освоение изустно выраженных на тексте ассоциативно-смысловых полей концептов да их сопряжения равным образом обобщения; 0) испытание ассоциативных связей ключевых слов равно их соотнесенности от образным строем во структуре текста; 0) соображение лексической макроструктуры текста, отражающей его последовательное смысловое устраивание нате основе отношений дополнения, усиления, контраста; 0) вскрытие регулятивных структур разного вроде (слов-названий, индивидуально-авторских образных средств, стилистических приемов равным образом типов выдвижения на рамках целого текста).

ГЕРМЕНЕВТИКА ТЕКСТА. Теория толкования текста, его интерпретации.

ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ: идти, бежать, лететь, идти равно др.

ГЛАГОЛЫ ПРОИЗНЕСЕНИЯ: говорить, басить, бубнить равным образом т.п.

ГЛАГОЛЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ: беседовать, болтать, браниться, выкупить равно др.

ГЛАГОЛЫ РЕЧЕВОГО СООБЩЕНИЯ: вымолвить, высказывать, доложить, замолвить равно т.п.

ГЛУБИННАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Соотнесенность значений его элементов (слов, высказываний) «по горизонтали» да «по вертикали», на сложной равно глубокой перспективе целого текста на соответствии не без; его концептуальной заданностью.

ГЛУБИННАЯ СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Взаимосвязь смыслов разного ранга да уровня обобщения «по горизонтали» равным образом «вертикали» во сознании адресата близ восприятии текста во процессе его развертывания.

ГРАММАТИКА ТЕКСТА. Направление, близкое синтактике текста, изучающее способы связности равным образом понятности текста, динамики темы да ремы во текстовом развертывании.

ДЕНОТАТИВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В СЕМАНТИЧЕСКОМ СИНТАКСИСЕ. Направление, связывающее семантику формулировка со структурой соответствующей ситуации.

ДИАЛЕКТИЧЕСКИЙ МЕТОД КАК МЕТОД ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА. Метод, позволяющий считать машинопись во вкусе системно-структурное образование, любоваться ради конкретным произведением человек автора равным образом подходящий шаг на развитии литературного языка да художественного стиля (Н.С. Болотнова). Диалектический способ нацелен возьми обсуждение явлений действительности во развитии равно взаимной обусловленности. Он признает примат материи да постижимость мира. Диалектический отсадка конкретизируется на четырех принципах: 0) историзма (учет блат языкового да образного явления текста из его исторической основой); 0) взаимосвязи комплекция да содержания; 0) речевой системности , на подчиненности каждого элемента произведения авторскому замыслу; 0) соотношения общего равно отдельного, ась? связано от системным подходом ко художественному тексту.

ДИАЛОГИЧНОСТЬ ТЕКСТА. Свойство текста, основанное для том, аюшки? из-за каждым текстом стоят языковые сплетня автора равным образом адресата. «событие жизни текста... век развивается получай рубеже двух сознаний» [М.М. Бахтин 0997: 029]. Процесс интерпретации текста сводится ко «отражению отражения». Будучи включенным на удлиняющийся диалог, подтекстовка обречен получи и распишись множественность толкований. Вступая на разговор из текстом, комментатор приобщается ко информативно-смысловому равно прагматическому уровням текста, формируя ответную реакцию. Выделяются что бы три ступени взаимодействия интерпретатора вместе с текстом: 0) искусность любоваться его неглубокий смысл, отражающий содержательно-фактуальную информацию; 0) дарование рассуждать насчёт глубинном смысле, включительно уяснение содержательно-концептуальной информации текста; 0) существование пресуппозиции.

ДИСПОЗИЦИЯ. Этап риторического канона, вперенный для продумывание того, по образу поместить простейшие положения речи ритора.

ДИСТРИБУТИВНЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Метод, основанный держи учете всех окружений стихи во тексте.

ДОМИНАНТА РЕГУЛЯТИВНОСТИ. Преобладание на тексте средств регулятивности одного типа.

ДОПУЩЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА: 0) глубокий суть текста структурно организован. Смысловая макроструктура текста состоит изо смысловых микроструктур отдельных высказываний. Микро- равно макроструктура текста определяются его общей целевой программой. 0) Микроструктуры текста репрезентируют легкомысленный доминанта соответствующих фрагментов текста. Всякая локальная истолкование относительна. Она нуждается во последующем подтверждении. Поверхностный смысл, суще связанным со глубинным смыслом, создает основу для того глобальной интерпретации. 0. Фактор адресата определяет независимый натура сигналов, ко которым прибегает автор. При этом во информативно-прагматическом аспекте велика дело лексических средств. Являясь знаком, дисфемизм имеет семантику, синтактику, прагматику. 0. Как составляющая высказывания, речение служит сигналом соответствующего «отрезка», «фрагмента» ситуации. 0. Информационные сигналы элементов воплощенной ситуации, словесно закодированные во тексте, имеют индигенат семантических признаков соответствующих элементов. Блок высказываний, объединенных функционально равным образом до смыслу, да весь текст, отражающий цепь соотносительных ситуаций, эпизодов тож все событие, характеризуются взаимодействием ассоциативно-смысловых комплексов разного ранга равно масштаба. 0. Вербально выраженные семантические признаки различных реалий художественного таблица связываются отношениями дополнения, усиления, контраста. Диалог от текстом содержит выковывание адекватных тексту представлений об его смысле, по отношению его прагматике – характере эмоционально-оценочного воздействия получай адресата.

ЕДИНИЦА ТЕКСТА ОСНОВНАЯ. Сложное синтаксическое целое.

ЕДИНИЦЫ АНАЛИЗА ТЕКСТА. Условно выделяемые части текста все непропорционально кто длины, определяемые аспектом его исследования, его целями равным образом задачами.

ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА «МАЛЫЕ»: звуковые, лексические, грамматические. Их относят ко «несобственно-текстовым» единицам (фонема, морф, слово, словосочетание, высказывание) [См.: Л.Г. Бабенко].

ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА В КОММУНИКАТИВНО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНОМ АПЕКТЕ. Выделяются: 0) информемы – мало кто информативно-смыслового уровня; 0) прагмемы – считанные единицы прагматического уровня. Информемы да прагмемы – динамичные текстовые единицы, имеющие форму равно содержание, отражающие небо и земля кванты запас равным образом утилитаристский заряд, соотносящиеся со всеми подуровнями текста. Грань посередь ними подвижна.

ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА В ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ. Художественный отражение героя, событие, эпизод.

ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА НА СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНОМ УРОВНЕ, по части Н.С. Валгиной: 0) заявление (реализованное предложение); 0) межфразовое цельность (ряд высказываний, объединенных семантически равно синтаксически на одинаковый фрагмент); 0) побольше крупные фрагменты, вбирающие межфразовые единства, – блоки, обеспечивающие тексту целостность.

ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА. Составляющие стихи слои на единстве их стать равным образом содержания, соответствующие определенным уровням его организации, связанным иерархическими отношениями. Некоторые ученые на качестве единиц текста рассматривают отличаются как небо и земля текстовые фрагменты: 0) композиты (И.А. Мартьянова); 0) текстовые фрагменты репродуктивного (изобразительного), информативного, генеративного, волюнтативного, реактивного регистров (Г.А. Золотова).

ЖАНР. Объективный экстралингвистический посредник текстообразования. Жанроцентрическое назначение актуально на современной коммуникативной лингвистике равным образом сфере обучения [См.: Т.В. Шмелева, Т.В. Матвеева, М.Ф. Федосюк, В.Е. Гольдин, В.А. Салимовский, Л. Р. Дускаева да др.]. М.М. Бахтин определял жанры как бы «относительно устойчивые тематические, композиционные равно стилистические типы высказываний» [Бахтин 0986: 055]. Границы жанра во данном случае связываются со сменой субъектов речи равным образом семасиологический законченностью. М.Ю. Федосюк считает, что-то «речевые жанры – сие устойчивые тематические, композиционные равно стилистические типы безвыгодный высказываний, а текстов». [Федосюк 0997: 004]. Среди жанров выделяют: 0) сообщение, приветствие, просьбу ; 0) спор, беседу да т.п.; 0) рассказ, поэму, интимные отношения равно др. Называют жанры, ориентированные: 0) нате гармоничное сношения ( комплимент, похвала, жалость равным образом др.); 0) жанры, направленные для компликация речевого контакта участников коммуникации ( выговор, порицание, подковырка равным образом т.п.). М.Ю. Федосюк дифференцирует: 0) жанры высказываний равно 0) жанры текстов . М.М. Бахтин различал: 0) простые (первичные) жанры, характерные к непосредственного общения; 0) сложные (вторичные), выделяющиеся во рамках художественного, научного равно других форм «культурного общения». М.Ю. Федосюк выделил: 0) простые ( элементарные ) жанры ( сообщение, похвала, шалом равным образом др.); 0) сложные ( комплексные , состоящие изо компонентов, первый попавшийся изо которых является текстом определенного жанра: а) монологические ( утешение, убеждение, уговоры ); б) диалогические ( дискуссия, спор, перепалка ). Т.В. Шмелева дифференцирует жанры по части цели: 0) информативные речевые жанры: сообщение, подтверждение, колебание равно др.; 0) оценочные : похвала, упрек, нагоняй равно т.п.; 0) перформативные , связанные из ритуалами: приветствие, представление, информированность да т.п.; 0) императивные , призванные помочь осуществлению событий: просьба, совет, инструкция, заповедь равным образом др. В.А. Салимовский выделяет жанры академических текстов держи функционально-стилистической основе. У него жанры речи выступают в качестве кого «культурные комплекция (модели, образцы), во соответствии не без; которыми во текстах объективируются социально необходимые цель духовной деятельности» [Салимовский 0002: 004]. Он описывает жанровые комплекция вроде актуализацию «типового авторского замысла, соответствующего определенной социокультурной целеустановке, через некоторой системы коммуникативно-познавательных действий» [Там же: 004]. Л.Р. Дускаева классифицирует газетные речевые жанры сверху основе типовых целеустановок, рассматривая монологические, диалогические равным образом макродиалогические типы текста. За основу классификации Л.Р. Дускаева беретка целеустановку диалога автора равно читателя , выделяя: 0) информирующие жанры, направленные возьми тень действительности: жанровые модели «Ход события», «Пространство действий», «Причины события», «Событие равно его последствия»; 0) оценочные жанры: «Оценка равно мониторинг общественных изменений», «Оценка последовательности равно причин социальных действий, ведущих ко изменениям»; 0) побудительные жанры, включающие жанровые модели: «Определение целей да задач общественной деятельности», «Побуждение для выбору варианта решения общественной проблемы» да др. Сегодня сам по мнению себе с самых распространенных жанров – сие творческий почерк рекламы, предполагающий утилитарный тип текста, основная деятельность которого – спецвоздействие сверху адресата равным образом прямое другими словами косвенное мотив для определенным действиям.

ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТЕКСТОВЫЕ НОРМЫ. Ориентация текстовой деятельности носителей языка держи годность создаваемого текста законам определенных жанров равным образом стилей вместе с учетом лингвистических равно экстралингвистических жанрообразующих равно стилеобразующих факторов, средств, стилевых черт. Ж.-с.т.н. обусловлены каналом своя рука автора равно адресата. Опираются возьми вербально-семантический равным образом тезаурусный уровни языковой обида коммуникантов; связаны из коммуникативными качествами речи – уместностью равно коммуникативной целесообразностью, формируют системные качества текста: интегративность, структурность, регулятивность, а в свой черед целеустремленность текста равным образом его смысловую завершенность.

ЗАЯВЛЕНИЕ. Вид текста, относящегося для официально-деловому стилю, имеющего жесткую регламентированную структуру.

ЗВУКОВОЙ СИМВОЛИЗМ. Создание звукоряда высказывания, способного определять задуманное автором действие – отнюдь не слуховое, которое обслуживается звукоподражанием, а что попало другое изо области чувств, представлений равно переживаний: зрительную картину, академический подъем, радость, нежность, периалгия да др. [Ср.: Матвеева 0003: 02]. Звуковой символизм играет текстообразующую роль.

ЗВУКОПИСЬ. Система звуковых повторов, подобранных от расчетом в звукоподрожание шороху, свисту равно т.п. например: Чуть слышно, тихонько шуршат камыши. К.Д. Бальмонт.

ИДЕОФОН. Звукоо́бразное, фоносемантическое слово.

ИДЕЯ. 0. Субъективный экстралингвистический консигнатор текстообразования. 0. Основная понятие текста. 0. Обобщающая, эмоциональная, образная мысль, лежащая во основе произведения искусства [Поспелов 0987: 014]. Идея отражает скважинный суть произведения искусства. Она соотносится из авторской индивидуальностью равно его отношением для действительности. Идея может отражаться: 0) во заглавии; 0) во одном изо предложений текста; 0) неявно, на виде сентенции. В процессе восприятия текста мнение формируется на сознании читателя получай ассоциативно-логической равным образом семасиологический основе, во результате обобщения равно свертывания поверхностного равным образом глубинного смысла отдельных фрагментов произведения. В интерпретации идейного замысла автора важна пресуппозиция читателя, шпала сверху информированность реальных да воображаемых жизненных ситуаций, общественный эксперимент того, кому адресовано произведение.

ИНВЕНЦИЯ. Первый ступень риторического канона, вперенный держи открытие того, который необходимо отметить слушателям.

ИНТЕГРАТИВНОСТЬ ТЕКСТА. Системный отличие (категория) текста, определённый в качестве кого нацеливание всех элементов текста возьми синтез, получи образец содержательного плана текста во соответствии со авторской интенцией.

ИНТЕРПРЕТАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. Создание нового («своего») текста, отражающего самоосознание адресатом авторской интенции.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА ГЛОБАЛЬНАЯ. Исследование да дефиниция связей равно отношений микроструктур равным образом их элементов на макроструктуре целого художественного произведения.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА ЛОКАЛЬНАЯ (термин ван Дейка). Изучение равным образом отображение связей да отношений лексических единиц во высказывании равным образом блоке высказываний.

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод, предполагающий овладение межтекстового взаимодействия, показывание роли аллюзий, прецедентных текстов, цитат равным образом т.п. на выражении концептуального смысла вторичного текста для основе его блат не без; текстом-источником. Можно распределить следующие этапы интертекстуального анализа: 0) раскрытие эстетических сигналов «чужого» во рассматриваемом тексте; 0) нахождение их статуса; 0) проводка систематизации; 0) обсуждение связей со текстом-источником; 0) овладение возможных смысловых трансформаций равно функций во исследуемом тексте.

ИНТЕРЬЕР. Вид описания, вперенный получай карточка обстановки во комнате, доме.

ИНФОРМАТИВНОСТЬ СООБЩЕНИЯ. Системный характер (категория) текста, перевязанный со свойством текста фиксировать умственный багаж что касается мире, отражающие авторское мировосприятие, выраженное во конкретной речевой форме. Выделяются следующие намерение информации: логическая равным образом эстетическая (А. Моль); содержательно-фактуальная, содержательно-концептуальная, сдержательно-подтекстовая (И.Р. Гальперин); предтекстовая, надлинеарная (притекстовая), подтекстовая (А.Ф. Папина); главная, уточняющая, дополнительная, повторная, нулевая (К.М. Накорякова).

ИНФОРМАТИВНОСТЬ ТЕКСТА. Относительный показатель, вязанный со тем, почто высота информативности сведения зависит через потенциального читателя [Валгина Н.С. 0003].

ИНФОРМАЦИОННАЯ НАСЫЩЕННОСТЬ ТЕКСТА. Абсолютный коэффициент качества текста, точки соприкосновения часть информации, содержащейся во тексте [Н.С. Валгина 0003].

ИНФОРМАЦИЯ ЛОГИЧЕСКАЯ. Вид информации, вместе с через которой излагается навык да доказывается его истинность. Развертывание логической информации часто осуществляют поэтапно, со использованием терминов, точных наименований.

ИНФОРМАЦИЯ ПОДТЕКСТОВАЯ. Тип информации, тот или иной неграмотный выражен во тексте воочью во языковой форме, же около этом могут встречаться косвенные сигналы авторской заинтересованности на к.-л. проблеме.

ИНФОРМАЦИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНО-КОН-ЦЕПТУАЛЬНАЯ. Тип информации, сконструированный получай изложении концепций автора.

ИНФОРМАЦИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ФАКТУАЛЬНАЯ. Тип информации, состроенный во форме описываемых фактов.

ИНФОРМАЦИЯ ЭСТЕТИЧЕСКАЯ. Отражение автором знаний что касается мире на иконный форме во целях самовыражения равным образом художественного воздействия возьми адресата.

ИНФОРМАЦИЯ. Знание касательно мире. Выделяются непохожие цель информации: 0) логическая да эстетическая (А. Моль); 0) языковая, коммуникативная, идейная, эстетическая (В.А. Кухаренко); 0) содержательно-фактуальная, содержательно-под-текстовая, содержательно-концептуальная (И.Р. Гальперин); 0) рациональная, иррациональная, сверхрациональная: конкретно-чувственная, сверх-чувственная, экстрасенсорная (Т.В. Жеребило).

ИНФОРМЕМЫ. Единицы информативно-смыслового уровня, тот или другой на тексте представлен следующими подуровнями: 0) фонетическим; 0) морфологическим; 0) лексическим; 0) синтаксическим. На данных подуровнях актуализируются информемы, представленные: 0) звуком; 0) морфом; 0) лексой; 0) словосочетанием; 0) высказыванием, являющимися единицами речи (текста). Они соотносятся со инвариантными единицами языка: 0) фонемой; 0) морфемой; 0) лексемой; 0) словосочетанием; 0) предложением.

КАТЕГОРИИ И ФАКТОРЫ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ. Причины, условия, определяющие равно стимулирующие разбор да организацию языковых средств, необходимых чтобы построения текста [См.: Н.А. Купина].

КАТЕГОРИИ ТЕКСТОВЫЕ. Специфические признаки речевого целого, отличающие сие все (текст) через других языковых явлений (С.Г. Ильенко). К.т. рассматриваются: а) не без; точки зрения теории знака; б) во вкусе текстовые качества; в) наравне устройства, имеющие полевый характер; г) на правах зерно анализа. Исследователи выделяют: а) содержательные категории; б) структурные; в) отражающие системно-деятельностный подход; г) функционально-стилистические; д) категории, основанные в принципе отражательности. К глобальным текстовым категориям относят такие категории, в качестве кого участники общения, события, время, пространство, квалиметрия (А.Ф. Папина). С учетом коммуникативного характера речи выделяется род диалогичности.

КАТЕГОРИИ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ. Образ автора равным образом изображение адресата.

КАТЕГОРИИ. Познавательные телосложение мышления человека, позволяющие суммировать квалификация да совершать его классификацию. Учение по части категориях восходит ко воззрениям Аристотеля, некоторый выделял следующие категории: сущность, количество, качество, отношение, место, время, положение, состояние, действие, претерпевание. Исследователи выделяют небо и земля типы категорий: 0) общефилософские (сущность, форма, сюжет равным образом др.); 0) общенаучные (материя, перестановка равным образом т.д.); 0) общелингвистические (локальность, оценка, акцентность да т.д.); 0) текстовые (проспекция, ретроспекция равным образом др.).

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ: 0) классификация утилитарных текстов Б. Зандига, включающая 08 типов: частное письмо, интервью, телефонный беседа да т.п.; 0) функционально-текстовая классификация Э. Гроссе: а) нормативные тексты; б) контактные; в) групповые; г) поэтические; д) тексты от доминантной самовыражения; е) тексты со доминантной побуждения; ж) тексты переходного класса; з) тексты из доминантой специальной информации; 0) структурная классификация Карела Гаузенбласа: а) тексты, содержащие один-единственный молитва от одним-единственным смыслом; тексты, включающие место изо других произведений; диалогические произведения да др.; б) тексты, свободные равно зависимые через ситуации; в) непрерывные равно прерывные тексты.

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ В КОММУНИКАТИВНО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНОМ АСПЕКТЕ. Н.С. Болотнова выделяет во данном аспекте неравные типы текстов: 0) не без; точки зрения их информативности; 0) со т. зр. структурности текстов; 0) из т. зр. разных типов смыслов-развертывания; 0) из т. зр. интегративности; 0) вместе с т. зр. регулятивности.

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. На основе литературоведческого, лингвистического да психолингвистического подходов даются классификации, отличающиеся большим разнообразием: 0) литературоведческая классификация текстов: а) лирика представлена жанрами: лирическое стихотворение, лирическая поэма, элегия, басня, баллада, сонет равно др.; б) жанры эпоса: роман, новелла, рассказ, повесть, сказка, опупея равным образом др.; в) жанры драмы: трагедия, комедия, мелодрама, водевиль, трагикомедия, беда да др.; 0) лингвистическая классификация текстов: а) размещение текстов соответственно стилистической принадлежности: художественные, научные, публицистические, деловые, разговорные, религиозные; б) разделение до жанровой специфике: напр., во научной литературе: монография, статья, тезисы, доклад, реферат, обозрение равно т.п.; в) А.И. Горшков выделяет: аналитико-обобщающие тексты (теоретическая статья, обзор, рецензия) да конкретизированные (очерк, зарисовка, книга равным образом т.п.); г) В.В. Одинцов классификацию текстов массовой коммуникации дополняет информационными равно агитационными (убеждающими) текстами; д) по части соотношению со вербальностью иначе говоря иконичностью сведения выделяются креолизованные, некреолизованные, в некоторой части креолизованные тексты (Ю.А. Сорокин, Н.С. Валгина равным образом др.); е) Н.С. Валгина (2003) выделяет типы текстов до соотношению со формами речи да способами изложения: тексты констатирующего в виде (описание, повествование, характеристика-описание, сообщение-повествование) равным образом аргументирующего (определение, объяснение, доказательство, именно рассуждение, умозаключение); 0) психолингвистическая классификация текстов: за типам взаимоотношения людей ко миру равным образом другим людям В.П. Белянин предложил следующую классификацию: а) белый текст; б) активный; в) простой; г) жестокий; д) антисоциальный; е) веселый; ж) красивый; з) усталый; и) печальный; к) фасонный равно др. Разработан весь гряда классификаций, отражающих отличаются как небо и земля аспекты текста: 0) структурно-функциональная классификация С.Г. Ильенко [1997: 07]: а) демонстрационный субъект текста; б) информационный; в) сентенционный; 0) классификация В.Г. Адмони (1994), основанная получай учете сфер общения равным образом предназначенности текстов (их функций): а) сакральные тексты (магические, мифологемные, религиозные); б) утилитарные (научные, производственные, административно-правовые, публицистические, рекламные); в) художественные тексты; г) тексты на средствах голосовой массовой информации.

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ В УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: 0) по мнению степени самостоятельности: первичные равно вторичные (изложения, конспекты), первично-вторичные (обзор литературы, рефераты проблемного характера) [В.Н. Мещеряков 0998: 039-240]; 0) на зависимости с особенностей перспективного развертывания: моноперспективные равным образом полиперспективные; 0) согласно способам передачи фабулы: непрерывно-фабульные равным образом прерывно-фабульные [В.Н. Мещеряков. Там же]; из учетом дифференциации разных функционально-смысловых типов речи: а) описание, отражающее подлунная одномоментно, во статике; словесное слепок действительности через перечисления признаков: научное, художественное, деловое описание; статическое да динамическое описания; инструкция портрета, пейзажа равно т.д.; б) повествование, отражающее поднебесная во динамике, в времени: объективированное, субъективное повествование; сообщение; в) рассуждение, отражающее шар земной на причинно-следственных связях, словесное изложение, сведение да свидетельство какой-либо мысли: дедуктивное рассуждение, индуктивное; рассуждения – прямые ответы бери вопросы, рассуждения получи и распишись темы, требующие раскрытия понятий; рассуждения – объяснения; рассуждения – доказательства. Повествование, описание, вывод имеют особые языковые накопления выражения: лексические, морфологические, синтаксические. Наиболее полная классификация текстов дается у Г.Я. Солганика [1997: 08-89]: 0) тексты объединение характеру построения (от 0-го, 0-го равно 0-го лица); 0) по части характеру передачи чужбинный речи: прямая, косвенная, несобственно-прямая; 0) сообразно количеству участников: монолог, диалог, полилог; 0) по части функционально-смысловому назначению: описание, повествование, рассуждение; 0) согласно типу блат вместе с предложениями: тексты от цепными связями, параллельными, присоединительными; 0) по части функциям (функциональные стили).

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА. Субъективный языковедческий консигнатор текстообразования. Ключевые стихи являются опорными «вехами» во порождении равно восприятии текста. Их сортировка определяется: 0) авторской интенцией; 0) творческим замыслом автора; 0) коммуникативной стратегией текстового развертывания. Ключевые болтовня чаще просто-напросто находятся на сильной позиции текста: 0) на заглавии; 0) во начальной позиции равным образом на конце. Ключевые пустозвонство большей частью актуализируются автором: 0) повторяются; 0) отражают стратегию контраста; 0) стратегию обманутого ожидания; 0) совмещают отличаются как небо и земля типы выдвижения. Выбор ключевых слов определяется: 0) темой; 0) идеей; 0) авторским замыслом. В процессе интерпретации ткста должен принимать во внимание языковые средства, находящиеся на иконный перспективе ключевого слова.

КОГЕЗИЯ. Локальная связность во тексте (Н.А. Николина).

КОГЕРЕНТНОСТЬ. Глобальная связность во тексте (Н.А. Николина).

КОД ТЕКСТА КОММУНИКАТИВНЫЙ: 0) сигналы воплощенной во тексте коммуникативной информации об ориентации для читателя (лирические отступления автора, обращения ко адресату, отсылки для другим произведениям, эпиграфы равным образом т.п.); 0) сигналы внутритекстовой коммуникативной информации в рассуждении речевом поведении персонажей.

КОД ТЕКСТА КОМПОЗИЦИОННЫЙ. Последовательность представления автором реалий художественного мира, ракурса равно масштаба изображения.

КОД ТЕКСТА ОБРАЗНО-КУЛЬТУРОЛОГИ-ЧЕСКИЙ. Осознание связности отдельных образов равным образом культурологических реалий на общей системе текста, начиная их отбор автором равно разные доходы их формирования.

КОД ТЕКСТА ПРЕДМЕТНЫЙ. Код, опирающий возьми содержательно-фактуальную информацию.

КОД ТЕКСТА ЭМОТИВНЫЙ. Прагматика языковых средств равно разбирание эмоциональной тональности вроде деньги создания целостности произведения.

КОД ТЕКСТА ЭСТЕТИЧЕСКИЙ проявляется: 0) во языковой организации произведения; 0) на сюжетно-композиционном; 0) эмотивном; 0) образно-культурологическом; 0) коммуникативном кодах. Сигналы эстетической информации, образующие художественную структуру текста, позволяют ввести душа его смыслового развертывания да эвентуальный горн эстетического воздействия.

КОД ТЕКСТА ЯЗЫКОВОЙ. Форма репрезентации всех аспектов текста равным образом его разных кодов.

КОД ТЕКСТА. Коммуникативно значимая информационная доктрина различных сигналов, стимулирующая рече-мыслительную всплеск адресата.

КОММУНИКАТИВНАЯ ОРИЕНТАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА. Особая лига лексических элементов, которая, суще нацеленной получай перцепция адресата, предполагает определенную систему их контекстуального выдвижения.

КОММУНИКАТИВНАЯ СТИЛИСТИКА ТЕКСТА. Направление, исследующее слова наравне форму коммуникации равно даршан идиостиля, которое рассматривается бери уровне структуры, семантики да прагматики текста.

КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ. Совокупность запланированных говорящим рано да реализуемых на ходе коммуникативного акта теоретических ходов, направленных получи результат коммуникативной цели. [Клюев 0998: 01]. Иерархия целевых программ [См.: Т.М. Дридзе].

КОММУНИКАТИВНАЯ ТАКТИКА. Совокупность практических ходов на реальном процессе речевого взаимодействия. Коммуникативная план соотносится со выполнением отдельных шагов согласно воплощению каких-либо частных целей.

КОММУНИКАТИВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Коммуникативное усвоение художественного текста охватывает следующие направления: 0) антропоцентрическое , предполагающее оценка речевого поведения персонажей, их социальных ролей, макетирование их лексикона да картины решетка возьми уровне внутритекстовой коммуникации, а бери уровне внешней текстовой коммуникации – макетирование языковой обида автора равно адресата со учетом творческого метода автора, жанрово-стилистических особенностей текста, своеобразия разных категорий читателей; 0) когнитивное, нацеленное получи рекогносцировка ментальных структур, воплощенных на тексте, со позиции воспринимающего субъекта; находка концептуальной структуры художественного текста вроде фраза интенции автора; макетирование фрагментов концептуальной картины решетка создателя во их текстовом воплощении; 0) коммуникативно-деятельностное, ориентированное получай разыскание диалога автора да читателя; овладение организации средствами текста познавательной деятельности читателя, изучение своеобразия текстообразующей деятельности автора от учетом лингвистических равным образом экстралингвистических факторов, отражающих коммуникативную природу текста.

КОММУНИКАТИВНО-КОГНИТИВНАЯ ПАРАДИГМА лингвистического сведения характеризуется следующими особенностями: 0) интегративным характером; 0) опорой возьми теорию речевой деятельности; 0) выдвижением текста равно языковой обида получи главнейший план; 0) ростом интереса ко экстралингвистическим факторам общения (сфере, ситуации, фактору адресата равно т.д.); 0) экспланаторностью, стремлением вдолбить языковые явления связью со смежными областями.

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ТЕКСТОВЫЕ НОРМЫ. Учет таких компонентов модели речевой коммуникации, как: 0) писатель ; 0) отправитель ; геркон (канал связи). Опираются нате мотивационный равно тезаурусный уровни во модели языковой личности; ориентированы возьми коммуникативные качества речи: 0) разумность ; 0) коммуникативную желательность ; 0) истинность ; 0) формируют единство равно статус текста; 0) определяют его регулятивность (способность регулировать познавательной деятельностью адресата). Они предполагают соблюдение речевому этикету.

КОММУНИКАТИВНЫЕ БЛОКИ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, до Н.С. Болотновой. Выделяются блоки высказываний, объединенные для основе следующих критериев: 0) объединение сходству коммуникативных функций: направленность возьми одну микроцель во программе текста; 0) в соответствии с логико-смысловой спаянности; 0) за смежности микротем; 0) по части общности повествовательной точки зрения. Блок высказываний может слагаться изо двух-трех предложений, одной строфой. Иногда двустишие состоит изо двух блоков.

КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ. Закрепленная на сознании носителей языка вследствие ассоциативности мышления да имеющейся во обществе устои употребления потенциальная дар слов непосредственно либо обиняком сравниваться со определенными ситуациями общения, передавая «квант» запас знаний по отношению явлениях реального таблица или — или сознания равным образом отчетливый практический заряд, какой-никакой может состоять равно нулевым.

КОМПЛЕКСНЫЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ содержит фаланга ступеней: 0) языковедческий разложение текста создает объективную основу в целях адекватной интерпретации произведения; 0) стилевой анализ, наставленный сверху нахождение стилистических особенностей текста получи и распишись уровне узуса равным образом индивидуального стиля автора, создающего базу к изучения языковой равно концептуальной картины таблица автора; 0) литературоведческий разложение творческих исканий автора получи и распишись фоне общей динамики литературного процесса.

КОМПОЗИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Метод, опирающийся в прослеживание композиции, дающей разъяснение для постижению смысла произведения.

КОМПОЗИЦИЯ ЛИНЕЙНАЯ. Тип композиции, отражающий естественную вереница фактов.

КОМПОЗИЦИЯ МНОГОМЕРНАЯ. Тип композиции, предполагающий реальность различных пространственных, временных, условных связей, включающий слои обобщения.

КОМПОЗИЦИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ. Тип композиции, отличающийся дополнительными отношениями сопоставляемых фактов, событий.

КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Разложение значения слов, используемых на тексте, бери минимальные семантические составляющие от целью выявления актуальных значений употребляемых на тексте слов.

КОНВЕРГЕНЦИЯ. Скопление во одной точке текста пучка стилистических приемов, выполняющих общую стилистическую функцию.

КОНТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. Метод, основанный бери изучении языковой немногие на контексте. В практике филологического исследования текста выделяют небо и земля надежда контекста: 0) меньший – во рамках словосочетания, отражающего грамматические взаимоотношения лексической единицы; 0) доскональный – во рамках предложения (высказывания); 0) раздвинутый – во объеме текстовых фрагментов – сверхфразовых единств, абзацев, строф, типов речи; 0) рекордный – во рамках художественного произведения; 0) сверхконтекст – на объеме лишь творчества художника слова.

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА. Глобальный отражение мира, который-нибудь является результатом всей духовной активности человека [Постовалова].

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА. Особенность лексической структуры, которая отражает подчиненность лексических элементов, их связей равно отношений с коммуникативного ожидание автора да общей целевой программы текста.

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Взаимосвязи концептов разных типов, вербализованных на тексте да стимулированных им.

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Метод исследования, предполагающий вскрывание концептов, имитация их сверху основе концептуальной общности средств; постижение концептов равно как единиц концептуальной картины таблица языковой обида автора, стоящего ради текстом.

КРАСНОРЕЧИВОЕ МОЛЧАНИЕ. Средство экстериоризации переживаний субъекта.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА. Совокупность слов одной части речи, имеющих полный смысловой особенность равным образом сходную сочетаемость.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА НЕОДНОРОДНАЯ. Тип структуры, на которой отличаются непохожие типы отношений: а) дополнение; б) усиление; в) контраст.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА ОДНОРОДНАЯ. Тип структуры, во которой доминирует единственный изо трех типов смысловых отношений: тож дополнение, либо — либо усиление, иначе говоря контраст. Однородная устройство может быть: 0) контрастивной; 0) усилительно-конвергентной; 0) последовательно-дополнительной.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА. Многослойная иерархически организованная коммуникативно равно концептуально обусловленная ассоциативно-семантическая сеть, отражающая круглый слабое место связей равным образом отношений элементов лексического уровня текста, участвующих во воплощении различных элементов эстетично моделируемых ситуаций да концептов.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МИКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА ДВУХСТУПЕНЧАТАЯ. Тип структуры, имеющий двум доминирующие лексические микроструктуры.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МИКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА ОДНОСТУПЕНЧАТАЯ. Актуализированная лексическая микроструктура обобщающего типа, имеющая одну доминирующую лексическую микроструктуру, которая может околачиваться во препозиции, постпозиции равным образом интерпозиции.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МИКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА ТРЕХСТУПЕНЧАТАЯ. Тип структуры, имеющий три доминирующие лексические микроструктуры.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА ДЕДУКТИВНАЯ. Нахождение центрального «узлового звена» ассоциативно-семантической макросети на постпозиции.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА ИНДУКТИВНАЯ. Нахождение центрального узла ассоциативно-семантической макроструктуры, фокусирующей пучки связей равным образом отношений лексических элементов во препозиции, определяющей проспекцию последующего развертывания.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА ИНДУКТИВНО-ДЕДУКТИВНАЯ. Нахождение центрального «узла» ассоциативно-семантической волокуша во интерпозиции, идеже возлюбленный фокусирует предшествующие взаимоотношения равным образом отношения, дает свежий всплеск последующему смысловому развертыванию, последующим лексическим микроструктурам на тематическом, эмоциональном, смысловом плане.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Коммуникативно ориентированная в адресата, концептуально обусловленная ассоциативно-семантическая сеть, отражающая сношения равно связи элементов лексического уровня текста (лексико-семантических вариантов слов да сверхсловных единиц).

ЛЕКСИЧЕСКИЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ УНИВЕРСАЛИИ. Обусловленные коммуникативной природой текста закономерности его словесной организации: законы равным образом реализующие их принципы. На материале художественных текстов не возбраняется выделить: 0) начало художественно обусловленной семасиологический «избыточности»; 0) положение художественно ориентированной «экономии» средств; 0) положение гармонического соответствия текстовой парадигматики да синтагматики; 0) начало гармонического соответствия типовых да уникальных текстовых ассоциаций.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ МИКРОСТРУКТУРЫ ТЕКСТА. Ассоциативно-семантическая сопряженность лексических средств во рамках одной текстовой парадигмы да разных текстовых парадигм, образно конкретизирующих воззрение что до сплетня героя на сознании читателя. Лексические микроструктуры текста выделяются: а) держи уровне лексем, высказываний, блоков высказываний, текстовых парадигм, ассоциативных полей текста, отражающих структурализация «по вертикали» равно «горизонтали», не без; ориентацией держи привязанность не без; концептами, строй которых отражает часть концептуальной картины решетка автора; б) получай уровне речевого воплощения образов повествователей равным образом персонажей из проекцией нате концептуальное содержимое произведения.

ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА. Наука, изучающая мировоззрение равным образом закономерности построения связного текста равно его категории, формальные аппаратура равным образом структуры связей предложений, абзацев, сверхфразовых единств. Л.т. объединяет синтактику равным образом семантику текста, грамматику да прагматику текста.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ И СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ. Лингвистика конца ХХ в. равно введение XXI в. отличается полипарадигмальностью. Выделяются следующие парадигмы: 0) историческая; 0) психологическая; 0) системно-структурная; 0) социальная (коммуникативная). Коммуникативная парадигма, на свою очередь, вбирает следующие направления исследования: 0) антропоцентрическое; 0) лингвокультурологическое; 0) социолингвистическое; 0) когнитивное; 0) психолингвистическое.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ СТИЛЕОБРАЗОВАНИЯ. Языковые особенности функционального стиля сверху уровне узуса равно индивидуального авторского стиля.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НЕХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ. Метод исследования текста, какой может являться охарактеризован в качестве кого лингвосмысловой анализ. Ориентирован получай осмысление предметно-логического содержания текста, фактуальной да концептуальной информации, имеющейся во тексте.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Метод исследования, наведенный держи анализ языковых средств разных уровней на системе художественного текста вместе с функционально-эстетической точки зрения, со точки зрения их соответствия авторскому замыслу равно индивидуальной манере корреспонденция автора. Данный методика предполагает соображение текста по образу искусной организации языковых средств, отражающих определенное идейно-тематическое да образное содержание, вызывающее у читателя эстетический эффект. Предмет ЛАХТ был конкретизирован Н.М. Шанским, включившим на сей облик анализа дискуссия ряда фактов: 0) устаревших слов да оборотов, лексических равно фразеологических архаизмов равно историзмов; 0) непонятных фактов поэтической символики; 0) устаревших равно окказиональных перифраз; 0) незнакомых диалектизмов, профессионализмов, арготизмов равно терминов; 0) индивидуально-авторских новообразований во сфере семантики, словообразования, сочетаемости; 0) ключевых слов разбираемого текста на правах художественного целого со тем или — или иным конкретным содержанием; 0) устаревших alias ненормативных фактов на области фонетики, морфологии да синтаксиса. Такой приступ предполагает первый план для языковым средствам, которые деавтоматизируют читательское восприятие, относятся ко области возможных коммуникативных помех, «шумов». По мнению, Н.С. Болотновой пристало отслеживать сполна языковой среда равным образом его особую организацию. Роль нейтральных во стилистическом равным образом эмоциональном плане языковых средств может бытовать значительной. Выделяются следующие намерение ЛАХТ: 0) лингвистическое объяснение (полное равно выборочное; синхронное, предваряющее, последующее); 0) безраздельный поуровневый равно отдельный языковедческий анализ; 0) лингвопоэтический разбор.

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ КОММЕНТИРОВАНИЕ. Метод исследования художественного текста, исследованный Н.М. Шанским. Он предлагал жить замедленное редакция литературного произведения «под лингвистическим микроскопом». Простейшее лингвистическое растолковывание сводится ко разъяснению непонятных слов. Развернутые да подробные объяснения осуществляются со через филологического равным образом культурно-исторического комментирования. Полное да выборочное интерпретирование определяются субъективными факторами. По отношению для моменту первого прочтения художественного текста выделяются предваряющее, синхронное равно последующее комментирование.

ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКИЙ РАЗБОР ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Анализ да кодификация элементов языковой организации текста, воплощающих «образ мира» равно «образ автора» не без; позиций эстетического идеала. Л.р.х.т. заключает следующие данные: 0) поле произведения во творчестве поэта; 0) освечивание жанровых равно тематических особенностей текста; 0) дефиниция идеи произведения; 0) расследование эмоциональной тональности; 0) испытание ритмики, стихотворного размера, особенностей рифм; 0) показ художественных приемов равным образом их роли; 0) трактовка языковых средств во их соотнесенности не без; образным строем.

ЛИНГВОСМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. Глубинный разбирательство текста, обращенный получай штудирование концептуального содержания текста, ориентированный получи комплексное исследование всех языковых средств. Цель Л.а.т. – подать адекватную смысловую интерпретацию содержательного плана произведения, опираясь получи лингвистическую организацию текста, отражающуюся на сознании адресата. Объектом лингвосмыслового анализа могут присутствовать любые тексты. Как конструкт лингвосмыслового анализа образный формулировка имеет «культурную память», открывающую читателю случай входить во «диалог» культур равно эпох.

ЛИРИКА С ТЕМАТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ: 0) любовная; 0) философская; 0) гражданская; 0) пейзажная; 0) медитативная (отражающая мысль надо вечными проблемами бытия); 0) суггестивная («внушающая», сосредоточенная для передаче эмоционального состояния).

ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА. Частная суждение текста, рассматривающая сегодняшнее накопления литературы, интерпретирующее литературу прошлого вместе с точки зрения современных общественных да художественных задач.

ЛИТЕРАТУРНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ: 0) классицизм ( сезон : XVII – початие ХIХ в.; типичные представители: П. Корнель, Ж. Расин, Ж. Лафонтен, Н. Буало, Мольер, А.Д. Кантемир, В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков, Д.И. Фонвизин, Г.Р. Державин; стилеобразующие особенности: пародия образам равно формам античной литературы; убеждение на разум, несбыточное желание гармонии да меры; положение рационализма; гравитация для образцам; строгая табель о рангах жанров: высоких – трагедия, ода, эпопея; низких – сатира, комедия, басня); 0) сентиментализм ( пора : 0-я пол. XVIII в.; типичные представители: С. Ричардсон, Л. Стерн, Ж.Ж. Руссо, Г.Э. Лессинг, Н.М. Карамзин, В.В. Капнист, несовершеннолетний В.А. Жуковский; стилеобразующие особенности: первенство чувства; высшее изображение человека – дарование ко глубоким переживаниям; значимость понятки «естественного» человека, близкого природе; особо распространенные жанры: элегия, послание, эпистолярный роман, путевые заметки, дневники); 0) романтизм ( время: закрытие XVIII – 0-я пол. XIX в.; типичные представители: Э.Т.А. Гофман, П.Б. Шелли, Дж. Байрон, Ф. Шатобриан, В. Гюго, В.А. Жуковский, А.С. Пушкин, Е.А. Баратынский, М.Ю. Лермонтов, Ф.И. Тютчев да др.; стилеобразующие особенности: джагернаут разлада сплетня от действительностью; эхо пессимизма, мотива «мировой скорби»; слово веры на мощь человеческого духа, вожделение обновления; историзм, картина возвышенных страстей да глубины духовной жизни человека; заявление компетенция художника возьми изменение мира; тяготение для необычному, экзотике; гравитация ко фантастике, условности формы; джагернаут идеи об взаимопроникновении искусств; расцветание лирики; образование жанра исторического романа, фантастической повести, лироэпической поэмы, расширение жанров идиллии, баллады; романтической поэмы); 0) реализм ( время: 0-я пол. XIX в. – ХХ в.; типичные представители: Стендаль, О. Бальзак, Ч. Диккенс, И.С. Тургенев, И.А. Гончаров, Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, А.П. Лопасня да др.; стилеобразующие особенности: анализ человеческого характера на его сношения со средой; направленность получи объективное, правдивое отсвет жизни; зеркало глубины равно широты охвата действительности; реинкарнация социально-критического начала; жизнеподобие: образование живого образа реальности; жанровая представленность: роман, повесть, эпопея, лироэпическая драма, лирика); 0) модернистские течения: промежуток времени – початие ХХ в.: а) символизм: минута – результат XIX в. – ХХ в.; типичные представители: П. Верлен, А. Рембо, М. Метерлинк, Р.М. Рильке, Д.С. Мережковский, З.Н. Гиппиус, В.Я. Брюсов, К.Д. Бальмонт, А.А. Блок, А. Белый да др.; стилеобразующие особенности: испытание искусства по образу артиллерия в целях постижения ирреальной сущности мира; истолкование символа в качестве кого состояние постижения мирового единства; главенство лиро-стихотворного начала; вероучение на магическую силу поэзии; музыкальная обстановка как бы основа жизни да искусства; реконструирование жанров лирики; б) акмеизм: эпоха – 00-е годы ХХ в.; типичные представители: Н.С. Гумилев, А.А. Ахматова, О. Мандельштам, С.М. Городецкий, М.Л. Лозинский; стилеобразующие особенности: доклад сравнительно вместе с чем зыбкости символических образов; провозглашение конкретно-чувственного восприятия мира: единоборство вслед за чистоплотный равно «простой» версификационный язык; в) футуризм: минута – 00-е годы ХХ в., типичные представители: В. Хлебников, В.В. Маяковский, А.Е. Крученых, И. Северянин; стилеобразующие особенности: известие разрыва со традиционной культурой; ломка языка искусства; эксперименты; гротескное перепутанность стилей равно жанров; новообразования во лексике, синтаксисе, звукоподражание.

ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ АНАЛИЗА СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Направление, во котором дисфемизм рассматривается безграмотный наравне атом, а как бы ипостась значения предложения.

МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА КОЛЬЦЕВАЯ, АССОЦИАТИВНО-ЗАМКНУТАЯ. Развертывание текста, около котором ассоциативная идея находится как бы во препозиции, определяя основные направления текстового ассоциирования да смыслового развития, эдак да на постпозиции, веско завершая ассоциативное развертывание, фокусируя предыдущие ассоциативные связи.

МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА. Глобальный философически смысл, являющийся вариативным, малоубедительно конкретным да определенным во интерпретационном аспекте. Необходима особая акция его исследования, ориентированная возьми подробнейший равно порядковый исследование иерархически организованных микроструктур.

МЕМОРИЯ. Этап риторического канона, уставленный получи фиксация подготовленной к выступления речи.

МЕТОД «СЛОВО–ОБРАЗ» В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод, предполагающий соображение слов на их иконный перспективе вместе с учетом контекстуальных средств, поддерживающих ассоциативно-смысловое существо анализируемой языковой единицы.

МЕТОД, БЛИЗКИЙ К ЭКСПЕРИМЕНТУ, В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод, заключающийся: 0) во сопоставлении черновых вариантов строк вместе с их авторским комментарием; 0) на сопоставлении читательской коннотационный интерпретации не без; авторской.

МИКРОТЕКСТ. Часть текста, на которой раскрывается микротема, окрест которой группируются предложения, составляющие порцион текста – абзац.

МИКРОТЕМА. Наименьшая составная пай общей темы текста.

МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕКСТА. Метод, направленный получай формирование моделей текста другими словами его отдельных фрагментов: интонационно-синтаксических да ритмических моделей. Особо значимым на семасиологический интерпретации текста является отсадка моделирования текстовых да ассоциативно-смысловых полей ключевых слов. Сначала выделяется: 0) претендент концепта, затем: 0) текстовые смыслы; 0) текстовые ассоциаты.

МОДЕЛЬ СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА, на которой выделяются информативно-смысловой равно прагматичный уровни текста. Модель имеет целостный характер, отражает коммуникативный подход. В рамках модели считанные единицы всех уровней текста связывают связи ассоциативной корреляции (соотносительности) соответственно вертикали равным образом взаимоотношения иерархии по части горизонтали.

МОДИФИКАЦИИ СМЫСЛОВОГО КОДА ТЕКСТА: 0) получай уровне содержательно-концептуальной да подтекстовой информации: а) эстетический код; б) образно-культурологический код; в) сюжетно-композиционный код; г) коммуникативный код; 0) сверху уровне фактуальной информации: а) реальный код; б) языковой код.

МОТИВНЫЙ АНАЛИЗ КАК МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТА. Частный метод, предполагающий прохождение мотивов во одном не ведь — не то нескольких текстах автора, слушание повторяющихся мотивов во литературе определенного направления.

НАПРАВЛЕНИЯ В ИССЛЕДОВАНИИ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СТРУКТУРЫ ТЕКСТА: 0) направление, опирающееся возьми грамматические категории равным образом понятия, соотносимые вместе с семантическими признаками (Г.А. Золотова); 0) направление, интерпретирующее семантическую структуру предложения «как сходство типизированных элементов смысла» (Н.Ю. Шведова); 0) направление, учитывающее лексическую, морфологическую равно синтаксическую семантику (Е.В. Падучева); 0) «уровневое» наклонность (И.П. Сусов); 0) логико-семантическое назначение (Н.Д. Арутюнова); 0) денотативное наклонность (Г.С. Клычкова; Е.Д. Шварц; Н.С. Болотнова).

НАПРАВЛЕНИЯ В ИСТОРИИ СТАНОВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ СЛОВЕСНОСТИ: 0) риторическое, сер. XVIII – нач. XIX в. (М.В. Ломоносов); 0) сопоставительное, нач. XIX – сер. XIX в. (Н.Ф. Кошанский, Ф.И. Буслаев равным образом др.); 0) филологическое (1882-1923 гг.) (А.А. Потебня, А.Н. Веселовский); 0) формальное (1917-1929 гг.) (Р.О. Якобсон, О.М. Брик, В.Н. Жирмунский, Ю.Н. Тынянов равно др.); 0) лингвопоэтическое (Б.А. Ларин, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур); 0) филолого-философское (М.М. Бахтин); 0) структурно-семиотическое (60-90-е гг. ХХ в.) (Ю.М. Лотман, В.В. Иванов, В.Н. Топоров, М.Л. Гаспаров равным образом др.); 0) концептуально-культурологическое (С.А. Аскольдов-Алексеев, Ю.С. Степанов, Д.С. Лихачев, А. Вежбицкая).

НАПРАВЛЕНИЯ ФОНОСЕМАНТИКИ: 0) лингвофоносемантика; 0) психофоносемантика; 0) текстофоносемантика.

ОБРАЗ АВТОРА. Основная вид текстообразования, определяющая однако первоначальные сведения структуры текста: тему, идею, композицию, противление да организацию языковых средств. Концепцию образа автора разработал В.В. Виноградов. «Образ автора может оказываться скрыт во глубинах композиции равно стиля» [В.В. Виноградов]. Образ автора – одна изо форм проявления реальной обида автора. Выделяются следующие типы повествователей: 0) честный сказчик (от 0-го лица); 0) свой сказатель (от 0-го лица); 0) побасенник – рупор эпохи речи, при всех отлаживающий конферанс своей личностью.

ОБРАЗ АДРЕСАТА. Одна изо основных категорий текстообразования. Адресату предназначен шрифт на расчете бери его творческое восприятие. Форма выражения одного равным образом того а содержания на тексте модифицируется по-разному, во зависимости с параметров: 0) возраста; 0) пола; 0) уровня образования; 0) слои профессиональной занятости равным образом т.п. С фактором адресата во всякое время соотносятся коммуникативно-прагматические нормы. Например, максимы Грайса: 0) сентенция «качества» («говори правду»); 0) «количества» («делай собственный вкладывание во речевое диалог таково информативным, сколько необходимо»); 0) афоризм «релевантности» (отражает адекватность теме); 0) «манеры» («говори ясно», «говори последовательно»).

ОБЩНОСТЬ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И ТЕКСТОВЕДЕНИЯ: 0) лингвокультурология: а) время: 00-е гг. ХХ в.; б) типичные представители: Ю.С. Степанов, А.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, А. Вежбицкая, В.М. Шаклин, В.Н. Маслова, Н.Ф. Алефиренко да др.; в) замысел – анализ языка наравне феномена культуры народа; г) антропоцентрическая текстура – урез социума; д) спинар исследования для уровне языка/речи – ярус языка (языкового проявления культуры народа, узуса); е) объект исследования – языковая изображение таблица этноса по образу повторение его культуры; 0) текстоведение: а) время: 00-90 гг. ХХ в.; б) типичные представители: И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, Г.Я. Солганик, Л.Н. Мурзин, Н.А. Купина, И.Я. Чернухина, К.Э. Штайн равно др.; в) проект – поиски структуры, семантики, прагматики текста, эпистемологии текста по образу считанные единицы культуры; г) антропоцентрическая характер – тесситура языковой личности; д) мира исследования получи уровне языка/речи – урез текста что речевого произведения, отражающего персональный развитой свод равным образом идиостиль творца; е) дисциплина исследования – языковая равно концептуальная эскиз решетка автора, структура, семантика, утилитаризм текста, идиостиль, рабочий беспорядок манера равным образом т.п.

ОНОМАТОПЕЯ. Текстообразующая звуковая единица, ориентированная нате имитацию звуковых особенностей явлений действительности подбором слов вместе с однородными, близкими звуками равным образом прямое звукоподражание.

ОПИСАНИЕ. Тип текста, отражающий подсолнечная во статике, одномоментно. Словесное карточка действительности чрез перечисления характерных признаков предмета, человека, обстановки, окружающей природы да т.п. Различают: 0) научное, художественное, деловое описание; 0) статическое равно динамическое описание; 0) обрисовка портрета, пейзажа да т.п.

ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ (КАТЕГОРИИ) ТЕКСТА: законченность (целостность), связность, смысловая завершенность, отдельность, прагматичность.

ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА МЕЖФРАЗОВОЙ СВЯЗИ: 0) цепная связь; 0) параллельная связь; 0) построение слов в качестве кого возможность связности.

ОСНОВЫ ТЕКСТОВЕДЕНИЯ. Теория подтекстовка на узком смысле, требующая разработки, детализации, расширения объекта равным образом предмета исследования.

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА: 0) дефицит концептуально обусловленных ассоциативных связей лексических элементов; 0) наличность оригинальных индивидуально-авторских ассоциативно-семантических связей равным образом смягчение стандартных ассоциаций; 0) углубление прагматической обусловленности ассоциативно-семантических связей лексических единиц; 0) повышение узловых звеньев ассоциативно-семантической сети, являющихся «смысловыми вехами» во процессе интерпретации текста.

ОТНОШЕНИЯ ДОПОЛНЕНИЯ В ТЕКСТЕ, присутствие которых смысловые признаки разных элементов художественной действительности передают информативные сигналы разных явлений: 0) субъектов; 0) объектов; 0) их свойств; 0) отношений; 0) функций; 0) действий; 0) состояний; 0) пространственно-временного континуума.

ОТНОШЕНИЯ КОНТРАСТА В ТЕКСТЕ, связанные от коммуникативно обусловленным противопоставлением смысловых признаков одного либо разных элементов воплощенного на тексте художественного решетка автора.

ОТНОШЕНИЯ УСИЛЕНИЯ В ТЕКСТЕ, основанные получи однократном сиречь многократном повторении семантических признаков различных явлений.

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ. Одно изо основных средств межфразовой связи. Связь, присутствие которой предложения сопоставляются, близ этом по причине параллелизму конструкций, во зависимости с лексического наполнения, если угодно сочетание либо — либо оппозиция [Солганик Г.Я. 0003].

ПЕЙЗАЖ УРБАНИСТИЧЕСКИЙ. Городской пейзаж.

ПЕЙЗАЖ. Вид описания, упертый получи карточка природы, картин окружающего мира.

ПОВЕРХНОСТНАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА: 0) связность значений элементов текста (слов, высказываний); 0) складность смысловых коррелятов во процессе последовательного развертывания текста через уровня высказывания ко блоку высказываний да целому тексту.

ПОВЕСТВОВАНИЕ. Тип текста, отражающий подлунная на динамике, нет слов времени. Рассказ по части событии. Выделяется: объективированное, субъективное очерк равно сообщение.

ПОРТРЕТ. Вид описания, направленный нате карточка внешних признаков человека.

ПОЭТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ. Частное течение теории литературы, исследующее идиостиль сверху уровне отдельных элементов художественной организации текста.

ПОЭТИКА ОБЩАЯ. Частное устремленность теории литературы, изучающее специфику литературного произведения, его художественное своеобразие, композицию, жанр, тематику.

ПРАГМАТИКА ТЕКСТА. Направление, исследующее пропорция для знакам говорящих, рассматривающее слабое место вопросов, связанных от говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием, речевую тактику равным образом типы поведения, взгляды на жизнь речевого общения, которое осуществляется получай текстовой основе. Термин введен Чарльзом Моррисом.

ПРАГМЕМЫ. Единицы прагматического уровня, включающего во себя неудовлетворительно подуровня текста: 0) экспрессивно-стилистический; 0) функционально-стилистический. Прагмемы актуализируются сверху данных подуровнях из через таких единиц речи (текста), как: 0) стилема; 0) стилевой прием; 0) типы выдвижения (конвергенция, сцепление, повтор, обманутое ожидание).

ПРЕДТЕКСТОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ (ПРЕСУППОЗИЦИЯ). Долговременная мнемозина человека, включающая его навыки насчёт мире равно приватизированный субъективный опыт.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ КУЛЬТУРНАЯ. Фоновые запас знаний сведений об истории, традициях, духовной жизни данного народа, а вот и все аналогичные показания с жизни иных народов, распространенные средь жителей данной страны.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ ЛОКАЛЬНАЯ. Фоновые знания, сведения, имеющиеся у жителей определенного региона в отношении географии, флоре, фауне, климате, топонимике да других особенностях данной местности, страны.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ. Фоновые багаж специалистов относительно предмете их материальной иначе говоря духовной деятельности.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ РЕЧЕВАЯ. Фоновые запас знаний словаря равно грамматики, знание дела переходит в залупа и кровь равно продуцировать прозаические высказывания равным образом тексты, принимать поэтические тексты, быть в доле во диалоге сверху данном языке.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНАЯ. Фоновые знания, которыми на известной мере владеют всегда народонаселение Земли.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ. Фоновые знания.

ПРЕСУППОЗИЦЯ СОЦИАЛЬНАЯ. Фоновые знания, связанные со системой оценок данным народом внутренних равным образом внешних общественных явлений, исторических лиц равно событий.

ПРИЗНАК. Все то, во нежели предметы, явления сходны побратанец от другом не ведь — не то на нежели они отличаются союзник с друга: показатель, край предмета иначе говоря явления, по части которой дозволительно узнать, найти не в таком случае — не то подать вещь другими словами случай [См.: Кондаков 0975: 077].

ПРИЗНАКИ СЕМАНТИЧЕСКИЕ. Закодированные на словах информативные сигналы различных реалий художественного мира, воплощенного во тексте ото отдельных элементов впредь до ситуаций. Репрезентируемый устно семасиологический примета может отражать: 0) одну изо сторон описываемого элемента ситуации (на уровне сем); 0) схема во целом (на уровне слов, фразеологизмов); 0) координацию элементов (на уровне высказывания да его частей). Выделяются семантические признаки разных рангов равным образом степени обобщения: 0) семасиологический признак, манифестируемый в уровне семы равным образом конторщик информативным сигналом отдельного свойства иначе качества того другими словами иного элемента воплощенной ситуации (низкий ранг); 0) семасиологический признак, показываемый ЛСВ стихи иначе говоря фразеологизма (более длинный ранг); 0) семасиологический особенность целой ситуации (самый великий ранг). Механизм собственность равно укрупнения семантических признаков реализуется неодинаково: 0) хорошенько линейно-последовательного проявления ряда семантических признаков описываемых реалий; 0) вследствие многократной актуализации одного alias нескольких семантических признаков изображаемых явлений; 0) получи и распишись основе парадоксального сочетания признаков одного тож разных элементов воплощенной на тексте художественной действительности. Вербально выраженные семантические признаки различных реалий художественного таблица могут дружить отношениями дополнения, усиления, контраста.

РАСПИСКА. Вид текста, используемого на официально-деловом стиле, имеющего жесткую, регламентированную структуру.

РАССУЖДЕНИЕ. Тип текста, отражающий вселенная на причинно-следственных связях. Словесное изложение, разъяснение, доказательство какой-либо мысли. Виды рассуждения: 0) размышление, объяснение, доказательство; 0) дедуктивное равным образом индуктивное рассуждение; 0) рассуждения – прямые ответы для вопросы равным образом рассуждения, требующие раскрытия понятий.

РАССУЖДЕНИЕ-ДОКАЗАТЕЛЬСТВО. Вид рассуждения, обращенный возьми резон какого-либо тезиса, положения, теоремы, теории равно т.п. Используется на научном стиле, на учебном подстиле.

РАССУЖДЕНИЕ-ОБЪЯСНЕНИЕ. Вид рассуждения, наведенный сверху изъяснение какого-либо вопроса. Используется во учебном подстиле.

РАССУЖДЕНИЕ-РАЗМЫШЛЕНИЕ. Вид текста, сориентированный нате рассекречивание ряда проблемных вопросов. Используется во научных, художественных, публицистических текстах.

РЕГУЛЯТИВНАЯ ЭПИФУНКЦИЯ. Коммуникативное модус эстетической функции художественного текста, нацеленное получи и распишись понимание текста читателем.

РЕГУЛЯТИВНОСТЬ ТЕКСТА. Системное свойство текста, заключающееся на его талантливость «управлять» познавательной деятельностью читателя. Р.т. связана вместе с другими системными качествами: информативностью, структурностью, интегративностью. Р.т. определяет меру, формат равно порядок подачи информации, вызывающей лирические эмоции у адресата. Р.т. связана от функциональными особенностями художественного текста: предсказуемостью/непредсказуемостью текстового развертывания, вариативностью интерпретации, образностью да ассоциативностью.

РЕГУЛЯТИВНОСТЬ ТЕКСТА. Системный характерная черта (категория) текста, заключающийся во пар «управлять» познавательной деятельностью адресата. Выделяются регулятивные средства, регулирующие несомненный толчок во рамках общей целевой программы текста; регулятивные структуры; способы регулятивности (приемы организации текстовых микроструктур), доминанты регулятивности; регулятивные стратегии текста.

РЕГУЛЯТИВНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Системное закал текста, заключающееся во талантливость приводить познавательной деятельностью читателя, имеющее нежесткий, изменчивый характер, осуществляемое бери ассоциативной основе, характеризующееся иконный ориентацией, лексикоцентризмом. Р.х.т. – качество, создающее функциональные ситуация возникновения образов, понятий, микросмыслов, лирических эмоций.

РЕГУЛЯТИВНЫЕ СРЕДСТВА: 0) лингвистические: ритмико-звуковые, лексические, морфологические, словообразовательные, синтаксические, стилистические; 0) экстралингвистические: композиционные, логические, графические. По характеру следования во тексте дифференцируются: 0) контактные да 0) дистантные регулятивные средства. По соотнесенности от информативно-смысловым равным образом прагматическим уровнями текста выделяются: 0) прагмемы да 0) информемы . По интенсивности воздействия выделяются: 0) яркие да 0) слабые регулятивные структуры. На основе талантливость актуализировать макроцель сиречь микроцель различаются: 0) регулятивы-локативы равно 0) регулятивы-концепты. Регулятивные структуры (регулятивы) позволяют раскатать полученную информацию во модели сознания (фреймы).

РЕГУЛЯТИВЫ. Регулятивные структуры текста.

РЕГУЛЯТИВЫ-КОНЦЕПТЫ. Регулятивные структуры, актуализирующие макроцель во пределах текста на соответствии со его коммуникативной стратегией.

РЕГУЛЯТИВЫ-ЛОКАТИВЫ. Регулятивные структуры, актуализирующие микроцель на рамках текстовых фрагментов на соответствии из коммуникативной стратегией текста.

РЕЧЕВЕДЕНИЕ. Область лингвистического знания, отражающая трансформация с изучения языка ко изучению речи Н.С. Болотнова трактует речеведение что совокупность наук касательно речи, в рассуждении реальном функционировании языковых единиц во рамках определенной среда общения равным образом конкретной речевой ситуации, включающей экстралингвистические равно лингвистические факторы общения. Среди экстралингвистических факторов выделяются адресат, адресант, их взаимоотношения, присутствие цели да определенные состояние общения. Лингвистические факторы общения – сие противоборство равно особая основание языковых единиц во соответствии со экстралингвистическими факторами общения. К речеведческим дисциплинам Н.С. Болотнова относит риторику, лингвистику текста, психологию речевого общения, стилистику текста, социолингвистику, теорию коммуникации, теорию словесности, культуру речи.

РИТОРИЧЕСКИЙ КАНОН заключает следующие этапы: 0) инвенцию (изобретение того, почто требуется сказать); 0) диспозицию (расположение элементов); 0) элокуцию (отбор средств к того, ради паче сие сделать, в качестве кого сказать); 0) меморию (запоминание); 0) акцию (представление сообщения).

РОДЫ СООТНОСИТЕЛЬНЫХ ПРИЗНАКОВ (КАТЕГОРИЙ) ТЕКСТА: 0) интеграция, сцепление (сцепление), связность, ретроспекция, проспекция; 0) модальность, эмотивность, экспрессивность, прагматичность; 0) цельность, контекстуально-смысловая завершенность, отдельность.

СВОЕОБРАЗИЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ: 0) Своеобразие художественных текстов обусловлено тем, что-нибудь разновидность самобытность является одновременно: а) эстетической; б) идеальной; в) языковой; г) материальной; 0) для особенностям художественного текста относятся: а) эстетическая функция; б) образность; в) антропоцентризм; г) динамичность; д) избыточность; е) недосказанность; ж) конкретность; з) неточность равно др.; 0) главная редкость художественного текста – художественно-образная речевая конкретизация; 0) возле коммуникативном подходе на качестве ключевого убеждения художественного текста выделяются: а) художественно обусловленная коммуникативность; б) концептуально обусловленная коммуникативность; 0) системные качества художественного текста: а) художественно обусловленная прагматичность (способность возбуждать эстетический эффект); б) художественно ориентированная философичность (отражение поэтической картины таблица автора: его представлений, образов, понятий, оценок); 0) функциональные качества художественного текста; а) образность; б) ассоциативность; в) многозначность интерпретации; г) предсказуемость/непредсказуемость; 0) системно-языковые качества художественного текста наравне склад коммуникации: а) выразительность; б) многозначность; в) узуальность/окказиональность; 0) конверсив речевой коммуникации Р.О. Якобсона чудаковато применяется на интерпретации автора, адресата, языка (кода), канала связи, действительности.

СВЯЗНОСТЬ ТЕКСТА. Основной характер текста, заключающийся во межзнаковом взаимодействии, основанном нате маза элементов текста, определяющем полнота речевого сведения да обусловленном авторским замыслом равным образом особенностями языковой системы, стоящей следовать текстом. Выделяются непохожие доходы связности: 0) лексические (разные цель повторов, синонимы, антонимы, паронимы равным образом др.); б) фонетические (интонация, орудие звукописи); в) морфологические (видо-временная конкатенация глаголов, форм лица, наклонения, контрафакция союзов, союзных слов, местоимений равно т.п.); г) синтаксические (порядок слов, синтактический параллелизм да т.п.); д) стилистические (разные тропы, фигуры, повадки равно типы выдвижения).

СЕМАНТИКА ТЕКСТА. Выраженная во языковой форме содержащаяся на тексте информация. Объективно закодированный на тексте различными языковыми средствами эффект взаимодействия значений составляющих шрифт языковых единиц, отражающих интенции автора да его картину таблица [См.: Болотнова Н.С. 0007: 049].

СЕМАНТИКА ТЕКСТА. Направление, рассматривающее содержательную сторону текста, структурообразование смыслов, выраженных эксплицитно да имплицитно. С.т. связана из герменевтикой текста.

СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный схема изучения смысловых нюансов болтология во различных контекстах.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Ассоциативно-семантическая сеть, отражающая рычаги равным образом взаимоотношения в лоне реализованными во тексте лексическими равным образом грамматическими значениями слов, фразеологизмов, предложений. Семантическая архитектура текста основана получай правилах языкового кодирования равно отражает языковую равно когнитивную информацию.

СЕМИОТИЧЕСКИЙ МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТА. Рассмотрение текста что системы знаков. Значимым является различение на рамках семиотики семантики, синтагматики да прагматики знаков. Семиотический методика связан из моделированием текста на правах знаковой системы. Ю.М. Лотман, разработавший структурно-семиотическую концепцию, подле анализе текста выделял: 0) функционально-смысловой характер речи, отбитый во тексте; 0) разбивка текста для сегменты равно исследование структуры; 0) поуровневое детальное освоение текстовых единиц; 0) разбирательство рифм; 0) итог наблюдений, уточнение художественного смысла.

СИНТАКТИКА ТЕКСТА. Изучение способов связности равно понятности текста, динамики темы равным образом ремы на текстовом развертывании (она изучает межзнаковое взаимодействие).

СИСТЕМА И СТРУКТУРА, за В.М. Солнцеву: общественный порядок – какой-то мира во целом, включающий на себя азы да взаимосвязи элементов. Структура – совокупная величина внутрисистемных связей, или, сколько так но самое, внутренняя организация, размеренность объекта, потому что посреди системой (объектом) равно структурой должно протягивать различие. Структура далеко не равна объекту во целом. Структура кушать конструкт несовершенство составляющие его первоначальные сведения сиречь концепция несовершенство слои системы» [См.: Солнцев 0971: 06].

СИСТЕМА ТЕКСТА. Сложное многоуровневое образование, отражающее взаимоотношение его различных элементов, имеющее лингвистическую природу да экстралингвистическую сущность, организованное авторским замыслом да ориентированное для адресата [Цит.: Болотнова Н.С. 0007: 034].

СИСТЕМНЫЕ ПРИЗНАКИ (КАТЕГОРИИ) ТЕКСТА: 0) информативность; 0) структурность; 0) регулятивность; 0) интегративность.

СИТУАЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ. В художественном тексте фиксируется безвыгодный реальная ситуация, а моделируемая эстетично во соответствии со эстетической концепцией автора. Отражаются фрагменты художественного мира, с чувством воплощенного во тексте. Элементы воплощенной во художественном высказывании ситуации во сознании воспринимающего шрифт субъекта коррелируют наравне не без; единицами образного строя (микрообразами, образами аж ситуаций), таково равно единицами понятийно-концептуального уровня.

СИТУАЦИЯ РЕЧЕВАЯ. 0) Ситуация речи, ситуативный свЯязанный отрывок речевого взаимодействия; 0) укомплектование характеристик ситуативного контекста, релевантных (значимых) для того речевого поведения участников речевого события, влияющих получи и распишись подбор ими речевых стратегий, приемов, средств. [См.: М.К. Михальская 0998: 091].

СИТУАЦИЯ. Объективный экстралингвистический агент текстообразования. Фрагмент реальной иначе говоря вымышленной действительности, некоторый отражен во тексте. Ситуация – необлыжно существующий инициативный материал, подталкивающий автора ко созданию речевого сведения (текста) равным образом отражающийся во нем. Различают жизненную ситуацию равным образом текстовую .

СИТУАЦИЯ. Отрезок действительности (реальной либо воплощенной на тексте), какой-либо факт, абзац события, парированный на высказывании. Элементы ситуации: 0) субъекты да объекты; 0) их свойства; 0) индигенат да функции; 0) действия; 0) процессы; 0) состояния; 0) отношения; 0) пространственно-временной континуум. Элементы ситуации, в соответствии с денотативной концепции значения предложения, соответствуют членам предложения – предикату да актантам, коррелирующим от ролевыми функциями участников события.

СЛОЖНОЕ СИНТАКСИЧЕСКОЕ ЦЕЛОЕ. Тема-рематическая последовательность, открывающаяся фразой-зачином – основной фразой, включающей во себя интенция лишь целого [Н.С. Валгина 0003: 09].

СМЫСЛ ТЕКСТА СОКРОВЕННЫЙ. Смысл, какой виновник хочет выразить, же рядом этом возлюбленный остается невыраженным прямым способом. В этом случае речевое действия говорящего сиречь пишущего безвыгодный соответствует его речевой интенции.

СМЫСЛ ТЕКСТА. Преображенная на сознании читателя текстовая информация. Исследователи выделяют: 0) многоповерхностный ум текста, соотнося его со усвоением языковой информации; 0) поверхностный доминанта текста, стесненный из постижением всех элементов структуры текста на их взаимосвязи из фоновыми знаниями (пресуппозицией) равно информационным тезаурусом коммуникантов (их знанием по части мире вообще).

СМЫСЛ ТЕКСТА. Субъективное отсвет содержательного плана текста на сознании адресата получи и распишись основе его информационного тезауруса равно ценностных ориентиров. Смысл текста может взяться пошире да объемнее, нежели его смысл по поводу субъективных равно объективных факторов.

СМЫСЛОВАЯ МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА. Совокупность смысловых микроструктур отдельных высказываний да блоков высказываний.

СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Отражение во сознании воспринимающего субъекта структурированного концептуально содержательного плана произведения.

СМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. 0. Изучение ключевых лексических средств да словесно-художественное структурообразование текста во целом. 0. Изучение языковой доминанты текста (стилистической или — или эстетической). 0. Поуровневое прослеживание текста, быть котором лексический поверхность является приоритетным. 0. Изучение динамики микротем равным образом формирующихся получи их основе смысловых оппозиций [Н.А. Купина, 0983]. 0. Анализ смысла текста сверху основе «универсальных смыслов» произведения (пространство, время, человек, событие) [И.Я. Черпухина, 0987: 0]. 0. Анализ смыслового развертывания текста нате основе лексической макроструктуры равно отделения лексических микроструктур «по вертикали» (текстовых парадигм) равно «по горизонтали» (на уровне текстовой синтагматики). Рассмотрение смысловых отношений дополнения, усиления равным образом контраста, манифестируемых лексическими микроструктурами: словами, оборотами, высказываниями, блоками высказываний. Выделение ассоциативно-смысловых полей ключевых лексических единиц.

СОБЫТИЕ В ОТЛИЧИЕ ОТ ФАКТА . Имя звезда ориентировано бери мироздание знания, т.е. бери логическое пространство, организованное координатой истины равно лжи, отчество зуон ориентировано нате река происходящего на реальном пространстве равным образом времени [Н.Д. Арутюнова 0988: 068]. А.Ф. Папина считает, зачем предикаты со значением факта обозначают вчерашний день событие. Событие может присутствовать реальным равно вымышленным.

СОДЕРЖАНИЕ ТЕКСТА. Фрагмент концептуальной картины таблица автора, выраженный во языковой форме во соответствии со авторскими интенциями от учетом факторов адресата [См.: Болотнова Н.С. 0007: 043]. Содержание текста охватывает во себя преломленную посредством сознания автора информацию об мире, окрашенную индивидуально-авторской оценочностью равно эмоциональностью.

СОДЕРЖАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Фрагмент концептуальной картины таблица автора, коррелирующий от реальной либо вымышленной действительностью, материализованный на художественной (образной) форме со позиций определенного эстетического идеала художника соответственно законам искусства (Н.С. Болотнова).

СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ СОДЕРЖАНИЕ – ИНФОРМАЦИЯ – СЕМАНТИКА – СМЫСЛ. Ключевые понятки во коммуникативно-деятельностной концепции Болотновой Н.С., позволяющие ей инвентаризировать смысловую структуру текста да его ассоциативно-смысловое развертывание.

СОПОСТАВИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод, наставленный бери введение сходства равным образом различия во языковом оформлении одного равно того а содержания. Используется присутствие изучении идиостиля авторов, их художественного метода, своеобразия концептуальной картины мира.

СОЦИОФОНЕМА. Фонетическая единица, реализованная на тексте, воспринимаемая носителями языка ментально, интеллектуально, логически, психологически, эмоционально, художественно да социально [См.: Казарин 0004: 015].

СПОСОБЫ РЕГУЛЯТИВНОСТИ В РАМКАХ МАКРОСТРУКТУРЫ ТЕКСТА. Принципы организации различных текстовых микроструктур, регулирующих эксплуатация восприятия литературного произведения адресатом бери основе соотнесенности от общей целевой программой текста.

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Выявление различных текстовых универсалий, многообразных индивидуально-авторских проявлений сплетня писателя (его лексикона, семантикона, тезауруса, ассоциаций) во текстовой деятельности не без; через сопоставлений различных фактов да реалий, из через контрастивной поэтики, определения инвариантного во структуре равно семантике разных текстов.

СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРНЫХ РОДОВ: 0) эпос: сюжетность, описательность, психологизм, номинативность, прозаическая общество речи, монологизм, разноречие; 0) драма: церемония формы, за глаза тяготения ко описательности, ориентировка нате разноречие; 0) лирика: допущение формы, ограниченная описательность, пристрастие для психологизму, монологизм, стихотворная формирование речи, риторичность, маленький объем.

СТИЛЕВЫЕ ЧЕРТЫ ( первичные равным образом вторичные), ОТРАЖАЮЩИЕ СВОЕОБРАЗИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ: 0) ученый стиль; отвлеченность; обобщенность; подчеркнутая логичность; точность; сухость; строгость; 0) официально-деловой стиль; стилистическая одноцветность; строгость; объективность; безличность выражения; точность, безграмотный допускающая инотолкования; стереотипность; стандартизованность, долженствующе-предписующий характер; 0) публицистичный стиль: открытая оценочность, призывность, рекламность; «эффект новизны», собирательность; документально-фактологическая точность; сдержанность; некоторая официальность; 0) разговорно-обиходный стиль: непринужденность, фамильярность, конкретность, противоречивость равным образом прерывистость; эмоционально-оценочная информативность; аффективность; индивидуальный характер; идиоматичность; 0) художественно-беллетристический стиль: образность; художественно направленная экспрессивность; явная эмоциональность; многостильность красок; особая значимость подтекста.

СТИЛИСТИКА ДЕКОДИРОВАНИЯ. Направление, изучающее формулировка со точки зрения читательского восприятия: малограмотный то, зачем хотел произнести автор, а ась? в самом деле некто сказал.

СТИЛИСТИКА ТЕКСТА. Направление, рассматривающее стихи во стилистическом аспекте во соответствии из требованиями равным образом законами стиля да мир общения. С.т. отвечает возьми вопросы: аюшки? сообщается, в духе , вместе с какой-либо целью. С.т. перед этим исследовала структуру текста, композиционно-стилистические приемы, типологию текстов во зависимости через композиционно-стилистических особенностей. В рамках современной стилистики текста выделяются следующие направления: 0) стилистика декодирования текста; 0) функциональная стилистика текста; 0) коммуникативная стилистика текста.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ. Субъективный языковедческий посредник текстообразования, отражающий независимый путь текстовой организации, отфильтрованный автором про в наибольшей степени адекватного отражения своего видения решетка да описываемой ситуации. Стилистические манеры усиливающие приземленный явление текста, соотносятся из тропами равно фигурами равным образом отражают специфическую организацию языковых средств во целях особой выразительности. К основным тропам относят: 0) метонимию; 0) метафору; 0) иронию; 0) гиперболу; 0) мейозис. Выделяются их разновидности: литота, синекдоха, прозопопея [Скребнев 0997: 072]. К фигурам речи относят тропы равным образом семантические фигуры речи (сравнения, каламбур, антитеза, оксюморон, градация). К синтаксическим фигурам речи относят: эллипсис, повтор, многосоюзие, параллелизм, начиная его виды: хиазм, анафора, эпифора. Стилистический ухищрение во данном случае рассматривается на правах целенаправленное эксплуатация какого-либо имущество про выполнения определенных функций. Т.Г. Винокур считала, почто «языковое возможность становится стилистическим, т.е. получает стилистическое сила чуть тогда, нет-нет да и оно участвует на построении стилистического приема» [Винокур 0980: 02]. К стилистическим приемам симпатия относила: 0) следствие уклончивых слов; 0) интимизацию общения; 0) умножение динамики действия; 0) гиперболизацию событий да явлений. Стилистические повадки – сие минимальные отрезки текста, выявляющие на правах стилистическое план говорящего, круглым счетом да путь осуществления сего ожидание [См.: Винокур Т.Г. 0980: 06]. В.В. Одинцов выделял конструктивные повадки да ресурсы усиления: 0) повторы; 0) плеоназм; 0) градация; 0) противоположный параллелизм; 0) образная экспрессивная лексика. [Одинцов 0980: 013]. Им выделены равным образом рационально-логические да эмоционально-риторические структуры, которые реализуются для уровне логического единства наравне конструктивные манеры равно имущество усиления [См.: Там же: 019]. Языковые капитал становятся стилистическими на фолиант случае, ежели они участвуют во формировании стилевой структуры текста (научного, делового, публицистического, разговорного, художественного), которая рассматривается в духе множество стилевых лукавый [См.: Т.В. Жеребило 0992; 0005; 0007].

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА КАК МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ. Метод анализа текста, опирающийся сверху штудирование лингвистических факторов стилеобразования, зажатый вместе с лингвистическим анализом текста во отношения со выделением языковых примет стиля. С.а.т. заключает анализ экстралингвистических факторов стилеобразования (сферы общения, ситуации, функции текста, характера адресата, вроде мышления, сложение речи, стилевых черт, образа автора да цели его текстовой деятельности, индивидуально-авторских стилистических особенностей текста). Специфика С.а.т. связана со усилением функционально-деятельностного подхода для тексту. С.а.т. антропоцентричен. Он ориентирован сверху рассмотрение деятельности коммуникантов: автора равным образом адресата, сношения в обществе которыми осуществляется вследствие текст. В процессе анализа выявляется: 0) риторический узус, т.к. из-за текстом нужно языковая система; 0) индивидуально-авторские стилистические особенности текста, т.к. следовать текстом есть расчет языковая фигура автора. С.а.т. ориентирован: 0) получи и распишись овладение стиля произведения, принципов взаимосвязи да обусловленности его комплекция равно содержания, определяющих спайка текста; 0) бери дискуссия стиля автора, проявляющегося на структуре, семантике равным образом прагматике текста.

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ УЗУС. Общепринятая учение стилистического употребления языковых средств.

СТРОЕВЫЕ ЕДИНИЦЫ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ, сообразно М.Я. Дымарскому: 0) сложное синтаксическое все (сверхфразовое единство); 0) свободное тавтология первого будто – одиночная коммуникативная единица, занимающая самостоятельное состояние во тексте; 0) свободное тавтология второго типа, на котором совмещаются двум да паче темы; 0) линейно-синтаксическая вереница – голова текста, обладающая признаками поликоммуникативности равным образом политематичности [См.: Дымарский 0001: 035].

СТРУКТУРА ТЕКСТА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ. Структура текста дает кнопка ко его семантический интерпретации. В процессе изучения структуры текста сменилось серия научных парадигм, прошедших трасса с системно-структурного подхода для коммуникативно-деятельностному: 0) советский официальность 00–30-х гг., изучавший структуру текста, во звезда с структурализма, изучавшего «внетекстовое объединение культуры, эпохи» (Ю.М. Лотман). Представители формализма: Б.М. Эйхенбаум, Б.В. Томашевский, В.М. Жирмунский, Ю.Н. Тынянов, В. Шкловский, Р.О. Якобсон равно др.; 0) Г.О. Винокур изучал художественные тексты «методом критики структуры»; 0) В.В.Виноградов выделил символику равно композицию во качестве разделов стилистики. Он предлагал прослеживать композиционные типы речи, структурные отличия, смысловой да риторический складка художественных произведений; 0) во 00–50-е годы изучается эстетика слова, индигенат языка художественной литературы, рассматривается словесная равным образом образная основание текста (М.Б. Борисова, П.Г. Пустовойт, Д.Н. Шмелев, А.И. Федоров да др.); 0) во 00-е годы на взаимоотношения от развитием функциональной стилистики возникает заинтересованность для комплексному анализу структуры художественного текста на рычаги со разработкой проблемы художественно-образно речевой конкретизации; 0) во 00–80-е гг. активизируются исследования согласно структуре текста на маза от зарождением стилистики текста (В.В. Одинцов) да лингвистики текста (О.А. Москальская, И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева); 0) во литературоведении 00-х годов структурную организацию текста изучает Ю.М. Лотман, разработавший основы структурного анализа поэзии; 0) на 00-е годы усиливается уважение ко семантический организации текста (Н.А. Купина, А.И. Новиков, И.Я. Чернухина равно др.), ко функционированию лексических средств равным образом классов слов, текстовых парадигм (В.П. Григорьев, В.В. Степанова, Р.Г. Смулаковская, Н.Е. Сулименко, В.Д. Черняк равным образом др.); 0) на 00-е годы разрабатывается коммуникативно-деятельностный ход ко тексту да его структуре (Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, Г.Я. Солганик, Е.В. Сидоров, О.Л. Каменская). Структура текста исследуется наравне заинтересованность к вторичной коммуникативной деятельности адресата, учитываются экстралингвистические факторы на анализе структуры текстов. Полинаправленные модели текстов на нынешний эпоха исследуется Т.В. Жеребило. Проблема гармонической организации текста разрабатывается целым поблизости ученых, а в наибольшей степени интенсивные исследования во этом направлении проводились К.Э. Штайн равно ее школой; 00) получи рубеже веков фрейм текста изучается на аспекте интеграции смежных областей знания: антропоцентрического, социолингвистического, когнитивного, психолингвистического, лингвокультурологического направлений, исследующих языковую моська да социум, проявляющие себя во текстовой деятельности; 01) устройство текста изучается закачаешься взаимосвязи из семантикой равным образом прагматикой, аюшки? присущно чтобы коммуникативной стилистики текста; 02) самый ярким равно последовательным представителем коммуникативной стилистики текста является Н.С. Болотнова.

СТРУКТУРА ТЕКСТА РЕГУЛЯТИВНАЯ. Структура текста, нацеленная получай заведование познавательной деятельностью читателя. Регулятивная макроструктура текста связана не без; системой его различных кодов.

СТРУКТУРА ТЕКСТА. Одно с ключевых понятий филологии. Широко употребляется на лингвистике равным образом литературоведении: 0) во лингвистике дифференцирование архитектура характеризует совершенно сложные смысловые немногие ( звуковую равным образом морфемную структуру слова, структуру предложения; структуру текста ), а как и лексическую, морфологическую да синтаксическую структуру языка нате всех его уровнях; употребительно для отдельным аспектам структуру речевой деятельности, жанрово-стилистическую структуру, на целом – структуру языка [Cм.: Матвеева 0003: 043]. Существует особое линия – структурная лингвистика, изучающая структуру языка да его единиц. Она интерпретирует язычище на правах знаковую систему, по образу яруча отношений средь ее элементами. Основоположники структурной лингвистики – Ф. -де Соссюр, И.А. Бодуэн -де Куртенэ; 0) во литературоведении было разработано указание структурализм, нацеленное сверху обнаружение, отображение равно иллюстрация структур мышления, лежащих во основе культуры прошлого равно настоящего [См.: Баевский 0967: 026], изучаются взаимоотношения посреди элементами структуры, выявляются внутритекстовые связи, рассматривается осложнение архетипов, сопоставленность фрагмента со текстом, текста от системой текстов [Указ. раб.: 027]. В.С. Баевский рассматривает структуру литературного произведения в духе «особую организацию, взаимосвязь элементов литературного текста, возле котором трансформирование одного с них влечет вслед за из себя перемена остальных» [1987: 026]. Структура текста – сие «форма существования его содержания, которой свойственны определенность, упорядоченность, расчленяемость равным образом целостность» [СЭСРЯ 0003: 031]. По характеру соотнесенности элементов выделяются простые, сложные да сверхсложные. Различается внутренняя равным образом внешняя состав текста. Выделяются разные 0) языковые структуры: лексическая , словообразовательная , морфологическая , синтаксическая; 0) ассоциативные ; 0) логические ; 0) композиционные ; 0) концептуальные равным образом др. В качестве организующего начатки макроструктуры текста, в соответствии с мнению Н.С. Болотновой, рассматриваются: 0) совместный смыслообразующий воззрение (Долежел, Гаузнблас); 0) бардовский расчёт (З.И. Хованская); 0) облик автора (В.В. Виноградов, Л.Г. Барлас, М.П. Брандес да др.).

СТРУКТУРНОСТЬ ТЕКСТА. Системный денсосигнация (категория) текста, отражающий корреляция да зависимость его элементов равным образом уровней.

СТРУКТУРНЫЕ СПОСОБЫ АССОЦИАТИВНОГО РАЗВЕРТЫВАНИЯ ТЕКСТА: 0) вопросно-ответная выкройка репрезентации смысла; 0) тезисно-аргументирующий образ ассоциативного развертывания.

СТРУКТУРНЫЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Метод, устремленный получи реализацию принципа имманентного анализа литературного произведения вместе с преимущественным вниманием для элементам текстовой структуры равно функционированию текста. В системе структурного анализа ключевыми являются следующие понятия: элемент, система, отношение, структура, уровень, иерархичность, положение, оппозиция, модель.

СУГГЕСТИВНЫЕ ТЕКСТЫ НЕХУДОЖЕСТВЕННЫЕ: заговоры, молитвы равно т.п.

СХЕМА ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА: 0) Время равным образом дела написания произведения (важно вручить краткую фоновую характеристику социально-исторической ситуации на обществе). 0) Место произведения во творчестве писателя (необходимо прислониться в познание биографии, сверху информацию что касается творческих исканиях автора равно его эстетическом кредо). 0) Литературный род: эпос, лирика, горести (эта рэнкинг важна на силу специфики рода, значимости его про понимания идейно-художественного своеобразия текста). 0) Жанр произведения (жанр является важным средством текстообразования, определяющим выбор равным образом организацию языковых средств, а да сторона равным образом охват окружающего таблица во художественной форме). 0) Основная проблематика произведения (в выборе проблематики живо выражается авторская индивидуальность, взгляды на вещи писателя, его концептуальная пейзаж мира). 0) Тема (о теме судят в соответствии с фактам равно событиям, которые принадлежат художественному миру произведения). 0) Композиция (является важным элементом литературоведческого анализа, в такой мере в духе самоё по мнению себя может говорить отчетливый эстетический суть равно выражать прагматику художественного текста. Анализ композиции позволяет вскрыть принцип, концентрирующий общую структуру произведения); 0) Основной патетика произведения равным образом эмоциональная тональность (пафос нет слов многом определяется принадлежностью автора для конкретному направлению во литературе. С пафосом соотносится эмоциональная тональность, которая может варьироваться, отражая динамику художественного развертывания текста). 0) Образный складка произведения (является формой выражения идеи; выделяются художественные образы времени да пространства, образы повествователя равным образом лирических героев, образы персонажей равно т.п.; на создании образов важны лексические средства: речение рассматривается на правах очертание образа); 00) образ (идея как бы исход сложной аналитической обобщающей работы читательского сознания; суперидея может выразиться автором на виде сентенции на начале либо — либо конце произведения; для идею может обозначать все устройство текста); 01) художественные особенности (тропы, фигуры, приемы) (изобразительно-выразительные средства, использованные автором во эстетических целях).

СХЕМА СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА, по мнению Н.С. Болотновой: 0) стиль, подстиль равным образом иконография текста; 0) круг общения равно ситуация, возьми которую конферанс ориентирован; 0) основные функции текста (общение, сообщение, воздействие); 0) строй адресата от учетом стилистических особенностей текста; 0) фигура мышления, воспроизведенный на тексте: конкретный; обобщенно-абстрагированный, метафорический равным образом др.; 0) выкройка (письменная, устная), характер речи (описание, повествование, размышление да их возможное сочетание), обличье речи (монолог, диалог, полилог); 0) стилевые черты, характерные к текста не без; учетом его стилистической маркированности; 0) языковые приметы стиля, отраженные на тексте; 0) образ-складень автора равно расчёт его текстовой деятельности; 00) индивидуально-авторские стилистические особенности текста в уровне отбора языковых средств равно их организации, в книжка числе и стилистические приемы.

ТЕКСТ КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ выполняет информативную, эстетическую, прагматическую функции. Умение подвизаться вместе с учебными текстами повышает плодотворность усвоения материала. Необходимо соображаться определенные особенности на использовании текстов разных стилей во процессе образовательной деятельности.

ТЕКСТ КАК ЕДИНИЦА КУЛЬТУРЫ. Текст погружен на культурное окно эпохи, культурфилософский свод адресата, отражает особенности авторской личности, запас сведений автора, его лексикон, вид мира, цели, мотивы. Текст слабит штамп культуры определенного этапа во жизни общества, культуры народа со его традициями, устоями, менталитетом, культуры неповторимой обида творца. Если уровень культуры – сие «способ самоорганизации мыслящего универсума, порядок жизнедеятельности, идеология деятельности людей, так складность со текстом очевидна. У текста да культуры существуют единые параметры, которые позволяют полагать конферанс на правах ее единицу: 0) антропоцентричность (человек – бог культуры равно ее альфа и омега творение; экспликация как и создается человеком да ради человека); 0) диалогический нрав (диалог культур, диалогичность текста); 0) деятельностная сущность; 0) симптоматичность (и текст, равно образование – сие семиотические системы, способные экономить равно давать социально значимую информацию); 0) условность (культура – сие «символическая вселенная» [Ю.М. Лотман]; стихи как и имеет символичный характер); 0) функциональная общность; 0) нормативность (культура – сие популяция норм; тексту в свою очередь присущи различные нормы); 0) категориальная равенство (целостность, индивидуальное своеобразие). «Культурная память» текста (выражение Ю.М. Лотмана) – концепция реальное, основанное получай его диалогической сущности, ассоциативно-образной природе, составляющее важнейшую свое лицо художественного текста как бы редко кто культуры. Вторая качество заключается на том, зачем молитва принадлежит ко «вторично моделирующим системам». Ему присуща семиотическая неоднородность, реальность многообразных кодов, позволяющим ему составлять «информационным генератором» [Лотман Ю.М.].

ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА. Произведение искусства, изучаемое на культурно-историческом контексте эпохи, принадлежащее определенному литературному направлению, имеющее жанровую специфику, композицию, образную систему, тематику равно проблематику. Литературоведа интересует базисный патетика текста равно его художественное своеобразие. Исследуется внетекстовый фон: взгляды на вещи писателя, эстетическое кредо, культурно-историческая эпоха, положение создания текста. В задачи литературоведческого анализа входит анализ художественного содержания произведения.

ТЕКСТ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ. Текст равно как душа обучения, оставаясь формой коммуникации, подчиняется целям да задачам языкового образования равно воспитания учащихся, включения их на течение сотворчества на соответствии от методикой коммуникативного обучения языку. Диалогическое взаимодействие получай уроке на правах текстовая занятие подчинено задачам образования равным образом воспитания. Анализируя слова на правах единицу обучения, должен запоминать в отношении важности гармонизирующего общения держи уроке.

ТЕКСТ КАК ФОРМА КОММУНИКАЦИИ. Текст, являясь речевым произведением, служит универсальной формой коммуникации. Благодаря текстовой деятельности (порождению, восприятию равно интерпретации текстов) передается информация, выражаются чувства, осуществляются контакты посредь людьми; описываются реалии окружающего мира, сознания равным образом языка. Тексты выполняют вагон функций: информативную, социальную, коммуникативную, эмотивную, эстетическую, контактоустанавливающую, (фатическую), прагматическую, метаязыковую . Текст занимает центральное расположение на модели речевого акта. Текст ввек кушать фабрикат первичной коммуникативной деятельности автора (говорящего, пишущего) равным образом спинар вторичной коммуникативной деятельности адресата (читателя alias слушателя). Чтобы состоялось дружба автора равно адресата сквозь текст, необходимы информированность языка (кода), действительности, т.е. сходство концептуальной равно языковой картины решетка у коммуникантов, а как и наличность канала связи. Н.С. Болотнова шрифт считает формой коммуникации. Единица общения – речевое событие, которое складывается с дискурса равным образом речевой ситуации [Михальская]. Текст во вкусе одна изо форм коммуникации является связующим звеном во общении.

ТЕКСТ С ПОЗИЦИЙ ЯЗЫКА/РЕЧИ. Текст имеет речевой индигенат да характеризуется двойственный системностью: языковой равно речевой, сообразно мнению М.Н. Кожиной. Организующим началом является самодеятельный замысел, самый значительный контроль равным образом организацию языковых средств. Текст – сие речевое произведение, вслед которым есть смысл языковая система. В основе парный системности текста лежит направленность никак не токмо нате узус, так равным образом бери зеркало картины решетка автора, имеющего личный лексикон, семантикон, прагматикон.

ТЕКСТ, ПО Н.С. БОЛОТНОВОЙ. Коммуникативно ориентированный, концептуально взаимообусловленный изделие реализации языковой системы во рамках определенной мир общения, имеющий информативно-смысловую равным образом прагматическую сущность [М.: Флинта, 0007].

ТЕКСТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ВТОРИЧНАЯ. Коммуникативная деятельность, включающая этапы: 0) восприятия (зрительного шлам слухового); 0) интерпретации текста; 0) понимания.

ТЕКСТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРВИЧНАЯ. Создание текстов устных равным образом письменных.

ТЕКСТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. 0. Система действий возьми основе знаний, навыков да умений, позволяющих творить тексты равно воспринимать, комментировать их. 0. Речевая толк коммуникативной деятельности, которая, на свою очередь, может оказываться равно неречевой, невербальной: сношения со через знаков, цветов, свиста, барабанов да т.п. 0. Разновидность речевой деятельности, отличающейся конкретностью целей, задач, мир общения да жанра, ситуативной обусловленностью, личностной ориентацией. В звезда ото текстовой деятельности, речевая усилия характеризуется обобщенностью, типовыми закономерностями, ориентацией в социум. Речевая функция – процесс, единицей которого является текст. Общие облик текстовой равно речевой деятельности – наличие: 0) мотива; 0) цели; 0) содержания; 0) склад выражения. Текстовая движение направлена получай порука общения на разных сферах коммуникации, отчёт информации равным образом реакция получи и распишись адресата. Первичная Т.д. имеет цель, замысел, характеризуется отбором фактов равно языковых средств, осмыслением композиции (структуры речевого сообщения). Этапы Т.д. соответствуют этапам риторического канона.

ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ВРЕМЯ. «Текстовая категория, от через которой содержимое текста соотносится со осью времени: реальной исторической перспективной действительности сиречь ее преломлением» (Т.В. Матвеева). Т.к.в. – векторная категория, имеющая равнинный характер, на описании которой важна пятнышко отсчета. И.Я. Чернухина определяет период в духе продукция творчества автора... Существуют разные типологии художественного времени: 0) реальное объективное, циклическое, субъективное, ирреальное (А.Ф. Папина); 0) календарное, событийное, перцептивное (Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова); 0) конкретное, абстрактное, обобщенное, поэтически трансформированное (И.Я. Чернухина); 0) сюжетное, фабульное, авторское, субъектное промежуток времени персонажей (Н.А. Николина); 0) ирреальное (астральное, интерфернальное, волшебное, мифологическое, сказочное, фантастическое, фантасмагорическое, срок Зазеркалья) (А.Ф. Папина); 0) реальное да виртуальное (Т.В. Жеребило).

ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ДИАЛОГИЧНОСТИ. «Фундаментальное характерная черта речи вообще, исчерпывающий ее признак, выступающий наравне речевая воплощение коммуникативной функции языка» (М.Н. Кожина). Глобальная текстовая функциональная семантико-стилистическая категория, имеющая полевый характер. Выделяются ядерные равно периферийные маркеры категории диалогичности, используемые во текстах разных стилей равно жанров. Т.к.д. проявляется во категориях субъектности равным образом адресованности, связанных вместе с образом автора равно адресата. Категория субъектности проявляется во формах: сочинитель – реальное лицо, образ-складень автора – глобальная царство текста, повествователь, мягкий герой, персонаж. Категория образа автора была на свое сезон разработана В.В. Виноградовым, кто трактовал изображение автора равно как «концентрированное объективизация сути произведения», на котором «как во фокусе, сходятся целое структурные качества словесно-художественного целого». Категория адресованности связана из реальным адресатом текста, собирательным образом адресата, вместе с художественным образом персонажа-адресата.

ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ПРОСТРАНСТВО. Неотъемлемое особенность всех объектов действительности, отраженных во тексте. «Пространственная создание всех событий, неделимо связанная от временной организацией произведения, равным образом построение пространственных образов текста» (А.Н. Николина). Выделяются объективное (диктумное) равно субъективное (модусное) пространство. И.Я. Чернухина определяет участок вроде «продукт творчества автора эстетический приём речевого воплощения физического да философского аспектов пространства во пределах прозаического равным образом поэтического текста. Свойства реального пространства: протяженность, прерывность/ непрерывность, трехмерность, – отражаются на тексте. Пространство может взяться одномерным да многомерным (Т.В. Жеребило). Выделяются следующие типы пространства, соответственно мнению Н.С. Болотновой: объективное/субъективное; концептуальное/ художественное; реальное художественное / ирреальное (астральное, волшебное, инфернальное, фантастическое, область Зазеркалья, сказочное); открытое/закрытое; расширяющееся/ сужающееся; конкретное/абстрактное; реальное видимое / воображаемое. Выделена равным образом пространственная противопоставление реальное/виртуальное (Т.В. Жеребило). Среди языковых маркеров текстовой категории пространства выделяются лексические, морфологические, синтаксические. Время равным образом протяженность на единстве называют хронотоном. В категории хронотопа важна знак отсчета: «я – в этом месте – сейчас», «я – вслед за тем – тогда», «он – после этого – сейчас».

ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ СОБЫТИЕ. Глобальная вид текстообразования, значимая интересах построения речевого сообщения. По У.Л. Чейфу, присутствие построении суждения с действие или — или ситуации выделяются предметы, которым приписываются роли во рамках данного события. Событие – сие текстовая категория, связанная из описанием различных действий субъекта да объекта во определенном пространстве равным образом времени. По А.Ф. Папиной, происшествие выражает основа доклад – рему текста, а на качестве видовых понятий на категорию история включаются: в конечном счете событие, процесс, состояние, факт. Выделяются следующие накопления выражения категории событие: событийные, процессные предикаты, предикаты со значением факта, событийные существительные да т.п. Событие может присутствовать реальным, вымышленным, художественным. Выделяется фронда реальное/виртуальное случай (Т.В. Жеребило). Художественное дело – «продукт творчества автора, эстетический дорога речевого воплощения фактов общественной либо — либо личной жизни человека, а вот и все фактов существования природы во прозаическом равным образом поэтическом тексте (И.Я. Чернухина). Выделяются следующие типы художественных событий: 0) конкретное художественное событие; 0) художественное событие-обобщение; 0) художественное событие-абстракция; 0) поэтически трансформированное художественное происшествие (И.Я. Чернухина).

ТЕКСТОВАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ. Знания да умения, нацеленные получи первичную да вторичную текстовую деятельность: 0) эрудиция действительности, знание противиться ее во слове подле текстообразовании равным образом постигать нате основе интерпретационной деятельности; 0) опытность демонстрировать нестандартный созерцание в мир, свою творческую особинка во выборе жизненного материала равно его отражении во слове; осмысление индивидуального авторского стиля; 0) навыки об сферах общения, ситуациях, условиях общения да техника принимать к сведению сие рядом текстообразовании равным образом восприятии текста; 0) информированность об адресате равным образом техника принимать во внимание посредник адресата на процессе текстовой деятельности; 0) разумение языковых ресурсов, способность их отбирать, распускать во процессе текстовой деятельности. Понятие текстовой компетенции в наибольшей степени тщательно разработано на научных трудах Н.С. Болотновой.

ТЕКСТОВАЯ НОРМА В ШИРОКОМ СМЫС-ЛЕ. Система текстовых правил (норм), во соответствии из которыми создается формулировка равно как запутанный разноаспектный феномен. В этом смысле текстовая правило включает: 0) коммуникативно-прагматические текстовые нормы ; 0) нормы формирования содержательного плана текста ; 0) жанрово-стилистические текстовые нормы ; 0) композиционно-речевые текстовые нормы ; 0) текстовые нормы ; 0) текстовые нормы, связанные из техническим оформлением текста.

ТЕКСТОВАЯ НОРМА НА УРОВНЕ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ТЕКСТОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. Гармоничное аналогичность элементов текста, его конституция равным образом содержания авторской интенции равным образом ориентации сверху адресата. Форма взаимодействия в лоне компонентами, которая является больше всего благоприятной для того получения запрограммированного результата [Стоянович 0004: 02].

ТЕКСТОВАЯ НОРМА НА УРОВНЕ УЗУСА. Представление об эталоне соответствующего подобно текстов, характерном интересах определенного этапа развития общества. Для текстовой нормы данного подобно характерны: 0) относительная устойчивость, создающая данные интересах понимания автора равно адресата; 0) вариативность, открывающая осуществимость дальнейшего развития, совершенствования текстовой деятельности коммуникантов.

ТЕКСТОВАЯ НОРМА. 0) Исторически сложившиеся, принятые во обществе устойчивые идеология текстовой деятельности, получи и распишись основе которых создаются эталонные про определенной среда общения тексты; 0) налаженность коммуникативно-прагматических, жанрово-стилистических, композиционно-речевых да других норм, соответствующая определенному типу текста, отражающая его многоплановость, коммуникативную сущность, лингвистическую природу равным образом экстралингвистическую ориентацию; 0) гармоничная создание всех элементов структуры текста на соответствии не без; авторским замыслом равным образом ориентацией в адресата (Н.С. Болотнова).

ТЕКСТОВЕДЕНИЕ. Общая учение текста (в узком равно широком смысле), комплексная интегративная сфера знания, систематизирующая показатели разных наук что до тексте, многообразные трюк ко его изучению, педалирование единиц текста, строй их связи, текстовые нормы да текстовые универсалии. В коммуникативном аспекте текстоведение выступает по образу сфера знания, изучающая, в духе устроен текст, наравне возлюбленный действует да образуется, какие его закономерности являются важными с целью повышения эффективности общения наравне текстовой деятельности.

ТЕКСТОВОСПРИНИМАЮЩАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: разбирательство да считка что основа в целях декодирования сообщения.

ТЕКСТОВЫЕ КОМПОЗИЦИОННО-РЕЧЕ-ВЫЕ НОРМЫ. Нормы, включающие идеология формальной организации текста: 0) мотивированную вереница частей во развертывании содержания, их обоснованность да пропорциональность, действенность зачина равным образом концовки, мотивированный подбор композиционно-речевых приемов; 0) выполнение языковых норм, важных интересах понимания текста адресатом: фонетических, орфоэпических, орфографических, пунктуационных, лексических, морфологических, синтаксических, словообразовательных, стилистических. В художественных текстах допускаются художественно оправданные отступления через языковых норм. Т.к.-р.н. определяются: 0) фактором адресата ; 0) интенциями автора ; 0) соотнесенностью со языком (кодом); 0) специфика канала блат (в проекции для форма речевой коммуникации). Они формируются для основе вербально-семантического, тезаурусного равно мотивационного уровней языковой сплетня автора да адресата. Т.к.-р.н. связаны со следующими коммуникативными качествами речи: уместностью, богатством, точностью, ясностью, выразительностью, логичностью. Они формируют связность текста равным образом его модальность, его системные качества: интегративность, структурность, информативность, регулятивность.

ТЕКСТОВЫЕ НОРМЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОГО ПЛАНА. Соотнесенность текста не без; действительностью. Опираются получи вербально-семантический равным образом тезаурусный уровни языковой сплетня автора равно потенциального адресата, определяют: 0) точность; 0) уместность; 0) смысловую завершенность; 0) отдельность; 0) нераздельность текста; 0) информативность; 0) интегративность. Данные нормы предполагают годность содержательного плана текста теме, идее (авторскому замыслу); этическим равно эстетическим нормам, принятым на обществе на рамках данной сферы.

ТЕКСТОВЫЕ НОРМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ТЕХ-НИЧЕСКИМ ОФОРМЛЕНИЕМ ТЕКСТА. Нормы, предполагающие истинность цитирования равным образом оформления сносок, статистических данных, библиографии. Они включают разделение текста возьми абзацы, обоснованный извлечение дополнительных графических средств, шрифта равно т.п. Данный разряд норм отражает нетрадиционность канала отношения автора да адресата на проекции в конверсив речевой коммуникации. Они ориентированы получай мотивационный да тезаурусный уровни языковой сплетня адресата, определяют аккуратность да рельефность речевых сообщений; формируют законченность да отношение текста, его регулятивность равно информативность.

ТЕКСТОЛОГИЯ. Направление общей теории текста, которое могут относить равным образом ко истории литературы во зависимости с интерпретации сего понятия. Т. занимается сопоставлением разных вариантов одного текста да проблемой авторства текстов.

ТЕКСТООБРАЗУЮЩАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В СФЕРЕ ШКОЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ: 0) основание первичных текстов (сочинение – рассуждение, статья – повествование, диссертация – описание, речуга – разъяснение учителя, речуга – отзыв ученика, переговоры равно т.п.); 0) образование вторичных текстов (изложение, пересказ, аннотация; контекст; тезисы, изложение равно т.п.).

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ МОРФЕМ/ МОРФОВ. Морфемы/ морфы, включаясь на текстовую кампания автора, могут быть носителем текстообразующим потенциалом, кто актуализируется: 0) их повтором; 0) синонимией; 0) однотипностью эмоционально-оценочной да однотипностью стилистической маркированности. Текстообразующие внутренние резервы морфем самый ясно проявляются: а) на текстах – зауми; б) на текстах – палиндромах; в) во текстах, идеже используются лексемы неологического типа. Спектр поступки текстообразующего потенциала морфем, вроде правило, имеет местного значения характер.

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ «МАЛЫХ» ТЕКСТОВЫХ ЕДИНИЦ, для которым относятся фонемы/фоны, морфемы/морфы – связаны не без; ассоциациями равным образом актуализацией во тексте. Чаще всего делов их запас проявляется на таких сферах общения, идеже доминирует креативное зачаток другими словами языковая игра.

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЗВУКОВЫХ ЕДИНИЦ. Проявляются во создании мелодики равно ритмики текста, на формировании приемов звукописи, в волюм числе рифма равно аллитерацию. В текстообразовании значимыми могут составлять ономатопея, ультразвуковой символизм.

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. Слово на тексте играет ключевую роль. Оно способно: а) докладывать в рассуждении денотате, обозначая его равно характеризуя определенным образом; б) защищать деталь микротемы да микротему; в) воплощать схема ситуации либо ее фрагмент; г) оказываться эмотемой; д) организовывать микрообраз. Текстообразующие внутренние резервы слов связаны вместе с его коммуникативным потенциалом. Возможность соучаствовать на коммуникации реализуется в основе ассоциативных связей слов: 0) референтных; 0) ситуативно-тематических; 0) парадигматических; 0) синтагматических; 0) когнитивных; 0) культурологических равно т.п.

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ/ ВЫСКАЗЫВАНИЙ. 0) Семантика предложения связана со структурой соответствующей ситуации, в чем дело? подле «накапливании» равным образом «укрупнении» семантических признаков формирует поэтапное смысловое развивание текста да его смысловую структуру. 0) Семантический симптом может отражать: а) одну с сторон описываемого элемента ситуации (на уровне сем); б) штучка на целом (на уровне слов, фразеологизмов); в) координацию элементов (на уровне высказывания равно его частей). 0) Вербально выраженные семантические признаки различных реалий текстового таблица связываются: а) отношениями дополнения; б) отношениями усиления; в) отношениями контраста, имеющими коммуникативную значимость возьми разных этапах смыслового развертывания текста: ото высказывания давно текста. 0) Высказывание, являясь элементом текста, отражает точки соприкосновения не полностью да неполно. Оно может зачисляться во проспекцию равно ретроспекцию сумме текста. 0) Текстообразующие потенции предложения определяются следующими факторами: а) структурно-семантической организацией предложения; б) инициальностью/ неинициальностью позиции предложения; в) семантической соотнесенностью предложения от последующим композиционно-смысловым звеном текста. 0) Существуют двум способа семантического воздействия предложения в текст: а) контактно-когезирующее воздействие; б) ассоциативно-прерывистое воздействие. 0) Как да текст, тавтология имеет мелкий равным образом поверхностный соль .

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ СЛОЖНОГО СИНТАКСИЧЕСКОГО ЦЕЛОГО (КОММУНИКАТИВНОГО БЛОКА ВЫСКАЗЫВАНИЯ). 0) Тема равно изречение выполняют текстообразующую функцию; 0) строевые мало кто текстообразования в свою очередь выполняют эту предназначение (сложное синтаксическое целое, свободное замечание первого типа; свободное произнесение второго типа; линейно-синтаксическая цепь); 0) на текстообразовании участвует коммуникативный установка высказываний.

ТЕКСТОФОНЕМА. Разновидность социофонемы; лицо художественного текста, выполняющая разнообразные функции: 0) номинативную; 0) слогообразующую; 0) морфообразующую; 0) функцию выражения текстовых смыслов [См.: Казарин 0004: 017 – 018].

ТЕКСТОФОНОСЕМАНТИКА. Область знания, важная чтобы суггестивной лингвистики, во которой особое не заговаривать зубы уделяется значимым чтобы воздействия получи и распишись адресата: а) средствам создания ритмики; б) средствам мелодики суггестивного текста; в) звукописи; г) цветописи.

ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ. Текстоцентрическое указание современных коммуникативных исследований имеет кумулятивный характер. Оно опирается держи строй смежных областей знания, имеющих поголовный предмет изучения (текст). Выделяются следующие области: 0) область, на которых главным объектом остается языковая личность: а) психолингвистика (А.А. Залевская, Т.Ф. Тарасов равным образом др.); б) психопоэтика (В.А. Пищальщикова , Ю.А. Сорокин); в) филологическая экзегетика (Г.И. Богин, Г.П. Щедровицкий да др.); г) лингвокультурология (А. Вежбицкая, В.М. Шаклеин, Н.Ф. Алефиренко, З.И. Рязанова); д) обществоведение текста (К.Э. Штайн); е) эпистемология текста (К.Э. Штайн равно ее научная школа); 0) области, на которых важнейший конструкт – текст: а) протоколы соответственно лингвистической поэтике (В.П. Григорьев, А.Д. Григорьева, Г.В. Степанов да др.); б) записки сообразно структурной стилистике текста (В.В. Одинцов, Г.Я. Солганик равным образом др.); в) функциональная стилистика (М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Т.Б. Трошева, М.Б. Борисова равно др.); г) жанроведение (М.М. Бахтин, Т.В. Шмелева, В.А. Салимовский да др.); д) лингвосинергетика (В.А. Пищальщикова, Г.Г. Москальчук да др.); 0) области, во которых на качестве объекта выступают стихи равно языковая личность; а) стилистика декодирования (М. Риффатер, И.В. Ноля равно др.); б) когнитивистика текста (А.Г. Баранов, М.Р. Проскуряков); в) коммуникативная стилистика текста (Н.С. Болотнова да др.); г) инвариантно-вариативная учение текста (Т.В. Жеребило, Н.Н. Альбеков).

ТЕМА. 0. Субъективный экстралингвистический стрессор текстообразования. 0. То, по отношению нежели иначе относительно колтун говорится [Е.И. Никитина 0993: 08]. То, что-нибудь повелось на основу содержания, то, что касается нежели повествуется, что-нибудь описывается, содержание сочинения [М.Р. Лемберг 0997: 021]. 0. То, аюшки? описывается на тексте, в отношении нежели развертывается рассуждение, полагается по части штату беседа равно т.п. [А.И. Власенков, Л.М. Рыбченкова 0000: 047]. 0. Тема состоит с микротем, которые являются ее наименьшими составными частями, описываемыми на микротекстах. Наиболее довольно во зависимости с мир общения да стилистических параметров текста: 0) на художественном тексте: Т. – сфера жизненных проблем, увиденных да осмысленных автором да положенных во основу художественного произведения; 0) во публицистическом тексте – лимб вопросов, становящихся предметом речи; 0) на научных текстах мотив отграничивается через объекта да предмета исследования; 0) во деловых текстах содержание адекватна целевому назначению документов (просьбе, жалобе, предложению равно т.п.). Одна да та но предмет может принимать различное аватара на зависимости через интенции автора равным образом его творческой индивидуальности. Некоторое спайка может подыматься вслед контокоррент элементов одной тематической группы, которая объединяет пустословие разных частей речи по мнению их сопряженности не без; одной темой, т.е. никак не бери основе лингвистических, а экстралингвистических параметров. Различаются темы разного уровня обобщения: узкие да широкие. В осмыслении темы важны тематические ассоциации, которые могут принадлежать с слов: 0) одной тематической группы; 0) слов с праздник либо — либо из другой оперы лексико-семантической группы. Наиболее стабильными остаются тематические группы слов, по причине чему отправитель надежно относит оный либо — либо не этот стихи ко определенной теме. С точки зрения поэтапного восприятия текста тему дозволяется исследовать наравне конец анализа, не без; точки зрения процедуры анализа – содержание является исходным моментом изучения текста. В интерпретационной деятельности адресата важна ассоциативно-логическая непрерывность тематического уровня не без; предметно-логическим равно сюжетно-композиционным уровнями текста. Представление касательно теме формируется на сознании читателя получи основе актуализированных только по названию равно в полную силу микротем, объединяющих текстовые фрагменты получай основе общности денотата. Общая тематика текста связана вместе с одним с денотатов, сугубо не раз равным образом преемственно актуализируемым. 0. Под темой Н.С. Болотнова понимает эффект обобщения да систематизации адресатом отдельных микротем, соотносящихся из предметно-логической основой текста (его денотативной структурой). Тема является одним изо ключевых элементов структуры текста.

ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА. Совокупность слов разных частей речи в соответствии с их сопряженности со одной темой получай основе экстралингвистических параметров.

ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОЦЕССА. Частное наклонность теории литературы, отражающее эволюцию художественной литературы, обобщающее закономерности на ее развитии, смену литературных школ равно различных направлений.

ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ. Частная суждение художественного текста, за Н.С. Болотновой, рассматривающая сущность художественной литературы вроде особого вида искусства, творческие методы равно особенности литературных направлений.

ТЕОРИЯ ТЕКСТА ОБЩАЯ. Наука, изучающая универсальные особенности текстов разных типов, их сущность равным образом признаки, закономерности текстообразования. Общая концепция охватывает во себя лингвистику равным образом стилистику текста.

ТЕОРИЯ ТЕКСТА ЧАСТНАЯ. Наука, ориентированная получи рекогносцировка текстов какого-либо одного типа.

ТЕОРИЯ ТЕКСТА. 0) Система теоретических допущений касательно сущности, признаках равным образом свойствах текста, его типах, структуре, семантике (содержании) равно речевой организации (форме), функциях, особенностях текстообразования равным образом восприятия (узкое понимание). 0. Интеграция многоаспектных сведений по части тексте наравне объекте изучения разных наук: психологии, философии, социологии, лингвистики, истории, культурологии, прагматики, герменевтики да т.д. Стратификация наук что до тексте, подсчёт слои их влияния равным образом слитие полученных знаний об тексте во вкусе единице культуры, обучения, коммуникации (теория текста во широком смысле).

ТИП МЫШЛЕНИЯ КОНКРЕТНЫЙ. Тип, носящий никак не терминологический характер.

ТИП МЫШЛЕНИЯ ОБОБЩЕННО-АБСТРА-ГИРОВАННЫЙ. Тип, типизированный на рассуждении, представленном во виде системы последовательных вопросов равным образом ответов.

ТИП ТЕКСТА ДЕМОНСТРАЦИОННЫЙ. Тип текста, вязанный не без; показом действительности, из ее пошаговым изображением, около котором действие незначительного хронологического периода представляются на детализированной форме [См.: Ильенко С.Г. 0997: 07].

ТИП ТЕКСТА ИНФОРМАЦИОННЫЙ. Тип текста, соединенный не без; рассказом в отношении действительности. Изложение событий, совершающихся в протяжении нескольких лет, может поместить насчёт двух-трех высказываниях [См.: С.Г. Ильенко 0997: 07].

ТИП ТЕКСТА СЕНТЕНЦИОННЫЙ. Тип текста, представляющий сентенцию сообразно поводу действительности, некое обобщение, основанное сверху типичных факторах, проявлениях во поведении людей, своеобразные авторские отступления [См.: С.Г. Ильенко 0997: 07].

ТИПЫ ВЫДВИЖЕНИЯ. Субъективный языковедческий агент текстообразования, отражающий «специфический строй текстового развертывания, решающий непохожие способы представления информации равно неодинаковые пути равным образом доходы воздействия бери адресата равным образом приобщения его ко содержательному плану текста». [Цит.: Болотнова Н.С. 0007: 038]. Типы выдвижения были разработаны М. Риффатером равным образом использованы во стилистике декодирования [Арнольд 0974; 0980]. К типам выдвижения относят: 0) повтор; 0) контраст; 0) обманутое ожидание; 0) конвергенцию. Типы выдвижения имеют прагматическую значимость равно формируются получи и распишись основе стилистических приемов. Их извлечение определяется авторской интенцией равным образом индивидуальным стилем автора. Кроме того, симпатия зависит через ряда других факторов: 0) адресата; 0) особенностей ситуации; 0) жанра; 0) стиля; 0) творческого метода да т.п.

ТИПЫ КОДОВ ТЕКСТА: во соответствии от типами информации равно уровневой организации текста выделяются: 0) языковой код; 0) предметный; 0) сюжетно-композиционный; 0) эмотивный; 0) образно-культурологический; 0) коммуникативный; 0) эстетический.

ТИПЫ КОМПОЗИЦИИ. Различают простую равным образом сложную композицию. В.В. Одинцов, описывая системно-логическое, либо — либо ретроспективное, изложение, выделяет три подобно композиции: 0) погонный ; 0) одновременный ; 0) многомерный. Б.А. Успенский ко глубинной композиционной структуре относил точку зрения говорящего. В композиционной структуре различают голос автора, повествователя, выговор героев да несобственно-прямую речь, имеющую синтезирующий характер. Выделяется вдобавок монтажная строение (В.Е. Хализев).

ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР В ТЕКСТЕ: выделяются: 0) в уровне макро- равно микроструктур: а) лексическая макроструктура целого текста; б) лексические микроструктуры; 0) во зависимости ото разной позиции центрального узлового звена ассоциативно-семантической макросети: а) индуктивные; б) дедуктивные; в) индуктивно-дедуктивные лексические структуры; 0) на зависимости ото числа узловых звеньев лексической макроструктуры: а) одноступенчатые; б) двухступенчатые; в) трехступенчатые структуры; 0) вместе с учетом однородности/неоднородности смысловых отношений на подряд развертывающихся лексических микроструктурах: а) сходные равно б) неоднородные структуры; 0) по мнению характеру отношений (дополнение, усиление, контраст) средь лексическими структурами: а) лексическая устройство дополнительного типа; б) усилительно-конвергентного да в) контрастивного типа; 0) на соответствии из имплицитностью/эксплицитностью доминантной лексической микроструктуры равным образом наличием/отсутствием «смысловых скважин»: а) лексические структуры имплицитного равным образом б) эксплицитного типов.

ТИПЫ ПРЕСУППОЗИЦИЙ: 0) универсальная; 0) локальная; 0) культурная; 0) социальная; 0) профессиональная; 0) речевая [Чернухина И.Я. 0990].

ТИПЫ ПРОБЛЕМАТИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Выделяется линия типов проблематики, произвольный изо которых определяет особенности художественного текста: 0) национальная проблематика (тяготение ко сюжетности, стремление для монологизму, наклонность для экспрессивности, для без затей композиции, для большому объему); 0) социокультурная проблематика (ослабление сюжетности, описательность, амортизация психологизма, притяжение ко прозе, простая композиция, разноречие, номинативность); 0) авантюрная проблематика (тяготение для сюжетности, условные равным образом фантастические формы, экстремальность сюжета, крупный объем); 0) идейно-нравственная проблематика (психологизм, разноречие, сложная композиция, установка ко большому объему, браковка через описательности); 0) философская проблематика (условный нрав образности, разноречие, сложная композиция, за глазами описательности).

ТИПЫ ТЕКСТОВ В СООТНОШЕНИИ С АКТУАЛЬНЫМ ЧЛЕНЕНИЕМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ: 0) повесть ( данное: лицо, время, поле действия; новое – сменяющие дружок друга действия); 0) воссоздание предмета ( данное – предмет, его части; новое – признаки предмета); 0) определение места ( данное – местоположение; новое – предметы); 0) определение состояния ( данное – лицо, начатки среды; новое – признаки состояния); 0) аттестация действительности ( данное – предметы, качества, действия; новое – оценка).

ТИПЫ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ. Выделяются поэтические да прозаические типы, которые, во свою очередь, классифицируются за жанрово-стилистическим, тематическим, хронологическим да др. параметрам. К особенностям поэтических текстов относятся: 0) затрудненность, «заторможенность» языка поэзии; 0) существование своего кода; 0) повышенная значимость фонетический организации; 0) сложное раздробление вместе с особой ритмикой, метрикой; 0) словесная экспрессия: смысловая «осложненность» слова; 0) особая положение иносказаний; 0) повышенная пылкость да др. Поэтическая текстам присущи: 0) предельная эмоционально-смысловая насыщенность; 0) склонность ко монологичности; 0) яркое проявка речетворческого начала; 0) отображение экспрессии. Проза рассматривается как бы «сплошная» речь, про которой характерны: 0) отличный ритм; 0) разбивка прозаических текстов, обусловленное смысловым равно синтаксическим строем; 0) присутствие семантико-логических связей на изложении. Выделяются следующие особенности прозаических текстов: 0) потенциал языкового многообразия; 0) многоголосие; 0) устремление ко «конституирующему» слову, «внеэмоциональному» равным образом «нестилевому»; 0) широкое исчерпание изобразительных равно познавательных возможностей речи.

ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. 0. Изменение опорный языковой модели (ядерной структуры), приводящее для созданию вторичной языковой структуры. 0. Трансформация, пересчёт текста либо его отдельных элементов, проистекание нового варианта, соотносительного со старым.

УНИВЕРСАЛЬНЫЕ СМЫСЛЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ: художественное время, художественное пространство, художественное состояние, художественное событие.

УРОВЕНЬ ИНФОРМАТИВНО-СМЫСЛО-ВОЙ В ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ состоит изо подуровней, связанных из соответствующими единицами: 0) денотативный (предметно-логический) подуровень, использующий следующие единицы: а) денотаты; б) подсистему денотатов; в) систему денотатов; г) первичное конкретно-чувственное представление; д) вторичные образы; е) понятия; ж) систему понятий; 0) актуальный подуровень: а) первоначальные сведения микротемы; б) микротема; в) субподтема; г) тема; д) предметный блок; е) дискурс; 0) сюжетно-композиционный подуровень равно соответствующие ему единицы: а) обломок ситуации; б) ситуация; в) событие; г) эпизод; д) учение эпизодов.

УРОВЕНЬ ПРАГМАТИЧЕСКИЙ В ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ. Включает цепь подуровней равным образом соответствующие им единицы: 0) пафосный подуровень , единицами которого выступают: а) эмотема; б) строй эмотем; в) горячий тон; 0) изобразительный подуровень равным образом соответствующие ему единицы: а) микрообраз; б) строй микрообразов; в) красивый образ; г) доктрина художественных образов; 0) идеологический подуровень: а) микроидея; б) построение микроидей; в) идея; г) налаженность идей.

УРОВНИ ЛИТЕРАТУРНОГО АНАЛИЗА: 0) минимальный урез – идейно-образный: идеи, эмоции, образы, мотивы; 0) общесредний ватерпас – стилистический, включающий разбирательство лексики равным образом синтаксиса; 0) низший – фонический (метрика, ритмика, рифма, строфика, исследование звукописи); 0) верховный точка – изучение художественного решетка произведения [М. Гаспаров 0001].

УРОВНИ ТЕКСТА (УРОВНИ В СТРУКТУРЕ ТЕКСТА). Выделяются уровни формальной организации текста да уровни его содержания. Уровень определяется: 0) равно как грань рассмотрения текста; 0) что подсистема; 0) в качестве кого четверик на общей организации текста. В лингвистическом аспекте выделяются следующие уровни: 0) фонетический; 0) морфологический; 0) лексический; 0) синтаксический; 0) композиционно-синтаксический; 0) стилистический. В литературоведческом аспекте выделяются уровни: 0) персонажей; 0) фабулы; 0) идей. В концепциях, имеющих культуроведческий характер, выделяют: 0) культурный; 0) эстетический; 0) духовный; 0) языковой макрокомпоненты на структуре текста. При коммуникативно-деятельностном подходе вслед основу берут информативно-смысловой да утилитарный уровни текста, рассматривая их на лингвистическом да экстралингвистическом аспектах. При этом учитываются основные компоненты структуры текста: 0) тема; 0) идея; 0) вещество действительности; 0) сюжет; 0) композиция; 0) язык; 0) ухищрение (В.В. Одинцов). Связь лингвистического равным образом экстралингвистического аспектов на организации текста осуществляется : 0) на плане очертание – фабула ; 0) лингвистическая основа текста формирует его экстралингвистическую природу во процессе вторичной коммуникативной деятельности; 0) вместе с точки зрения порождения текста первичными являются экстралингвистические факторы; 0) со точки зрения интерпретации – его лингвистическая основа. Информативно-смысловой ординар текста модифицируется по-разному: 0) вместе с лингвистической точки зрения симпатия включает: а) фонетический; б) лексический; в) морфологический; г) синтактический подуровни; 0) вместе с экстралингвистической точки зрения: а) предметно-логический; б) тематический; в) сюжетно-композиционный. Прагматический высота включает: 0) экспрессивно-стилистический равным образом 0) функционально-стилистический подуровни. С экстралингвистической точки зрения осторожный точка вбирает: 0) эмоциональный; 0) образный; 0) убежденный подуровни.

«УРОВНЕВОЕ» НАПРАВЛЕНИЕ АНАЛИЗА СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ТЕКСТА. Направление, рассматривающее слушание формирования значения высказывания как бы постепенное покрывание компонентами без затей абстрактной схемы (См.: И.П. Сусов).

УСЛОВИЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ТЕКСТОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: 0) наличествование текстовой компетентности; 0) наличность у автора цели, которая определяет текстообразующую деятельность; 0) понимание языка (кода) равным образом текстообразующих возможностей языковых единиц разных уровней; 0) реальность канала маза (слухового, зрительного, непосредственного, опосредованного равным образом т.п.); 0) реальность адресата; 0) связность от действительностью, которая стимулирует организация текста равно получи перевод которой направлен текст; 0) осведомленность автором да адресатом правил речевого общения.

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ. Вотан с жанров научного стиля.

ФАКТОРЫ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ ОБЪЕКТИВНЫЕ: 0) лингвистические : а) языковая норма; б) моральный стиль; в) типы изложения; 0) экстралингвистические : а) состояние (фрагмент реального мира, отбитый на тексте); б) жанр; в) ассоциативные нормы; г) прессупозиция (фоновые знания).

ФАКТОРЫ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ СУБЪЕКТИВНЫЕ: 0) лингвистические : языковые имущество на определенных комбинациях (отбор равно учреждение речевых средств): а) ключевые слова; б) заглавие; в) тематические группы; г) стилистические приемы; д) типы выдвижения; 0) экстралингвистические : а) контракт alias реальная ситуация, воплощаемая во тексте; б) субъект автора, его мировоззрение; в) идейная направленность произведения: воодушевленный тон; метафорический строй; сюжетно-композиционный уровень; суперидея (концепт); г) тема.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. Метод исследования текста, уставленный сверху то, с намерением обнаружить культурфилософский модальность текста чрез взаимную предопределенность стать равно содержания текста да их соотношение замыслу автора. Этому методу присущи следующие принципы: историзм, антропоцентричность, культурологическая направленность, систематичный совокупный характер, лексико-центричность. Комплексный филологический разложение текста содержит во себя лингвистический, стилистический, литературоведческий анализ. Ф.а.т. обобщает равным образом синтезирует причина лингвистического равным образом стилистического анализа, устанавливает взаимосвязи телосложение да содержания литературного произведения, рассматриваемого на культурно-историческом контексте эпохи. Н.С. Болотнова, опираясь нате нахождение филологии, выделяет следующие специфические особенности филологического анализа текста: 0) сие анализ, во рамках которого телекс рассматривается в духе даршан культуры (Л.Н. Мурзин). 0. Ф.а.т. предполагает напирать для широкому литературному да социально-историческому контексту эпохи. 0. Анализ, отражающий выигрыш ко языковым средствам в качестве кого форме выражения наших мыслей равно чувств во разных сферах общения. 0. Анализ, засланный получи и распишись прохождение языковой личности, стоящей ради текстом (Ю.Н. Караулов), ее стиля да взгляда сверху мир. 0. Ф.а.т. предполагает процент для слову во маза не без; рассмотрением текста вроде отражения словесной культуры автора да общества нате определенном этапе его развития. Филология «в основе своей опирается сверху увлечение для словесной культуре всех языков, бери полную терпимость, внимание равно прибыль ко во всем словесным культурам» [Лихачев Д.С.].

ФИЛОЛОГИЯ. Комплексная гуманитарная наука, изучающая историю да сущность духовной культуры человечества помощью языковой да риторический исследование текстов (Н.С. Болотнова).

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ТЕКСТЕ, в области Ю.В. Казарину. Фонетический мета (звук, фонема) рассматривается ученым наравне «сущность зараз ментальная, психическая, физиологическая, физическая, лингвистическая, социальная, психологическая, текстовая, эстетическая (поэтическая) равным образом культурная» [Казарин 0004: 008]. Выделяется другой модальность фонетических единиц во тексте: реализованных (социофонема) равным образом нереализованных. Текстофонема рассматривается по образу вариация социофонемы.

ФОНОСЕМАНТИКА. Направление во лингвистике, початок развития которого падает получи 00–80-е годы XX в. Зарождается оно около влиянием трудов А.П. Журавлева «Фонетическое значение» (М., 0974), «Звук равно смысл» (М., 0981; М., 0991). Фоносемантика – сие край знания, изучающая звукоизобразительную систему языка. На основе экспериментальных данных от опорой держи психометрический отсадка изучения символического значения звуков речи А.П. Журавлев выявил символику звуковых единиц. Например, А ассоциируется со широтой, свободой, красным цветом; У – от печалью, тревогой, теснотой, темным цветом да т.п. [Цит.: Болотнова Н.С. 0007: 068].

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА ТЕКСТА. Направление, исследующее небо и земля тексты (научные, художественные, публицистические) во аспекте стилистического узуса, из точки зрения закономерностей стилистического использования языковых средств со учетом экстралингвистических факторов общения.

ХРОНОТОП. Единство времени равно пространства во тексте. Формально-содержательная подсемейство «время-пространство» (М.М. Бахтин).

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОБЫТИЕ КАК ПОЭТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ. «Продукт творчества автора, складывающийся на эстетическом воспроизведении вымышленного события, заменяющего конкретное событие» [Чернухина 0987: 08]. Средство выражения поэтически трансформированного действие – аллегория.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОБЫТИЕ КОНКРЕТНОЕ. Продукт творчества автора, художественно отражающий документация общественной или — или личной жизни человека, данные существования природы. Особенности Х.с.к.: 0) ограниченная пространство на конкретном времени; 0) связь ко определенному субъекту; 0) отпуск содержания перипетии словами во прямом значении – событийными существительными иначе говоря глаголами.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОБЫТИЕ–АБСТРАК-ЦИЯ. «Продукт творчества автора, художественно отражающий ясный путь с жизни лица, общества не ведь — не то природы равным образом являющийся символом ряда конкретных событий, имеющих общие признаки [И.Я. Чернухина 0987: 06]. Признаки данного будто события: жилка ступать означающим пользу кого открытого ряда конкретных событий, имеющих подобных субъектов со сходовый семантикой образов.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОБЫТИЕ–ОБОБЩЕ-НИЕ. «Продукт творчества автора, художественно отражающий материал общественной не так — не то личной жизни человека, субъектом которых могут фигурировать многие лица, обладающие сходными особенностями. Событие-обобщение протекает во границах времени-обобщения» [Чернухина И.Я. 0987: 04]. Признаки события-обобщения: 0) субъектом действие может взяться большая серия лиц, обладающих сходными признаками; 0) зуон протекает во пределах времени-обобщения.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕКСТА. Это строй его смыслов, структурированных особым образом да формирующихся в основе семантики текстовых единиц равно текста во целом, отраженных во сознании читателя.

ХУДОЖЕСТВЕННО-ОБРАЗНАЯ РЕЧЕВАЯ КОНКРЕТИЗАЦИЯ. Реализация эстетической функции для основе перевода слова-понятия на слово-образ, направленная в активизацию воображения читателя (М.Н. Кожина). Художественно-образная речевая детализирование отражает системную взаимозависимость языковых единиц на правах составных элементов целого равно обусловлена идейно-образным содержанием текста.

ЦЕЛЬНОСТЬ ТЕКСТА. Основной денсосигнация текста, имеющий психолингвистическую природу, детерминированный замыслом автора равным образом интерпретируемый вроде «осознание синтеза смысла для разных уровнях понимания текста» (М.П. Котюрова).

ЦЕПНАЯ СВЯЗЬ. Одно с средств межфразовой связи, сам в соответствии с себе изо самых распространенных способов своя рука самостоятельных предложений во речи, присутствие котором единственный с членов предыдущего предложения структурно соотносится от членом последующего предложения равным образом быть котором происходит последовательное, логическое, «цепное» эволюция мысли (последующее формулировка развивается с предыдущего)» [Солганик Г.Я. 0003].

ЭКСПЕРИМЕНТ КАК МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТА. Научно написанный опыт, позволяющий рассмотреть функционирование языкового явления во как следует учитываемых условиях. Выделяются двуха вида эксперимента: 0) эксперимент, ориентированный бери языковую компетенцию одного лица (обычно исследователя: например, А.М. Пешковский, Л.В. Щерба проводили эксперимент, заключающийся на «искусственном придумывании стилистических вариантов для тексту); 0) заявление ко множеству лиц – носителей данного языка. Среди психолингвистических экспериментов выделяются следующие виды: 0) ассоциативные эксперименты (свободные, предполагающие фиксацию свободных ассоциаций информантов около восприятии определенной языковой единицы, направленные); 0) сколько как видим х во контексте? 0) эксперименты получи раздробление текста во соответствии из исследовательской задачей; 0) опыт до количественной оценке связанности словесных пар; 0) испытание сверху группировку слов; 0) эксперименты держи соответствие/несоответствие плетение словес контексту равным образом т.п. Выделяются ассоциативные эксперименты, основанные нате показаниях языкового сознания информантов: 0) соединяющий эксперимент, во ходе которого информантам предлагается укрепить ассоциации, возникшие на сознании потом рука со текстом небольшого объема. Цель – последующая классификация реакций да имитирование ассоциативного полина художественного текста; 0) опыт получи и распишись описание границ текстовых единиц прагматического да смыслового уровней – прагмем равным образом информем. Первый проба дозволительно нацелить получай атрибуция объема да границ прагмем-регулятивов, соотносящихся на читательском сознании не без; определенной сильный задачей автора, его микроцелью, отражающей эмоциональное реакция в адресата.

ЭКСПЕРИМЕНТ НА ВОСПРИЯТИЕ РАЗНЫХ АСПЕКТОВ ТЕКСТА. Н.С. Болотновой разработана последовательность экспериментов: 0) проба для апперцепция имени автора равным образом его роли на познавательной деятельности читателя; 0) попытка нате оценка заглавия читателями; 0) испытание получи и распишись оценка предметно-логического да тематического уровней текста; 0) проверка сверху понимание сюжетно-композиционного уровня текста; 0) испытание для созерцание эмоциональной тональности художественного текста; 0) испытание держи апперцепция идейного уровня текста.

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ СТИЛЕОБРАЗОВАНИЯ: область общения; ситуация; субъект мышления; функция; цели.

ЭЛЕМЕНТЫ, ОТРАЖЕННЫЕ В ВЫСКАЗЫВАНИИ: 0) субъекты равно объекты; 0) их свойства; 0) модальность равно функции; 0) действия; 0) процессы; 0) состояния; 0) отношения; 0) пространственно-временной континуум. В.Г. Гак выделяет: 0) объекты-субстанции; 0) координацию их состояний; 0) взаимоотношения посередь ними; 0) временную да пространственную координацию.

ЭЛОКУЦИЯ. Этап риторического канона, уткнутый в исполнение отбора средств чтобы того, так чтобы выгодно отличается заметить иначе сотворить свою речь.

ЯЗЫКОВЫЕ МАРКЕРЫ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВО: 0) запас слов вместе с семой «пространство» (длина, луг, Кейвы равно др.); 0) предлоги пространственного значения (над, под, за, в, нате да др.); 0) глаголы местопребывания во пространстве бытия, движения (жить, спать, пробегать да др.); 0) наречия (справа, внизу, начальство да др.); 0) «обстоятельственные распространители грамматической элементы простого предложения не без; локальным значением равно обстоятельственные придаточные предложения пространственной семантики» [Матвеева 0003].

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИЯ СОБЫТИЕ : 0) событийные предикаты, которые обозначают динамику действия, его фазы да некоторые люди особенности ( запел, сказал, пришел, закрыли равно т.п.); 0) процессные предикаты, обозначающие статику или — или процессную динамику ( читает, доказывал, доказал равно т.п.); 0) отглагольные существительные, образованные через чечетка тысяч глаголов, приведенных на Большом толковом словаре, на БАСе; 0) именно событийная лексика, называющая отвлеченные действие ( случай, происшествия равным образом др.); 0) лексемы, обозначающие военные поведение ( бой, война, перевес равно др.); 0) наименования гражданских социальных событий ( путч, конфликт, казнь, амнистия равным образом др.); 0) события, связанные со жизнью человека ( рождение, взросление, мужание, рост да т.п.); 0) перипетии личного характера ( встреча, свидание, свадьбище равно др.); 0) глаголы, имеющие семантику физическое действие, интеллектуальное действие, движение, статика, экзистенциональные да фазовые глаголы.

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ, ТИПИЧНЫЕ ДЛЯ ПОВЕСТВОВАНИЯ, ОПИСАНИЯ, РАССУЖДЕНИЯ: 0) повествование: а) лексические средства: обозначения места действия, самих действий, лиц да др. предметов; слова, подчеркивающие череда действий (потом, поэтому равно др.); б) морфологические: глаголы движения, восприятия, начинательного способа действия, комплекция прошедшего времени совершенного вида, подсмена временного плана во формах глагола; видовые склад со значением возникновения равно мгновенности действия; в) синтаксические средства: союзы со значением чередования, сопоставления или — или возникновения действия; распорядок слов на предложении; злой лицо связи; 0) описание: лексические средства: эмоционально-экспрессивные лексические равно фразеологические средства, метафоричность; сравнения, переносное пользование слов; морфологические средства: прилагательные, глаголы, наречия; глаголы несовершенного вида прошедшего времени, комплекция глагольного времени располагаются нате одной плоскости; синтаксические средства: обстоятельства; перечислительные структуры однородных компонентов, директриса модальность, единовременный обличье связи; 0) рассуждение: лексические средства: абстрактная лексика; морфологические средства: вводно-модальные слова; союзы (потому что, этак как, поэтому, таким образом равно др.); синтаксические средства: причинно-следственные отношения; мудрено построенные предложения от союзной равным образом бессоюзной связью; сказуемые, выраженные глаголами настоящего постоянного действия.

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ВРЕМЕНИ: 0) режим видовременных форм глагола, их логичность да противопоставление, транспозиция; 0) лексические редко кто из темпоральной семантикой; 0) падежные стать со значением времени; 0) хронологические пометы; 0) синтаксические конструкции; 0) имена исторических деятелей, мифологических героев; 0) номинации исторических событий [Николина 0003].

Lingua universum

0 0008


ПОЭТИЧЕСКИЙ КЛУБ

© 0008 г. Т.В. Жеребило

СТИХИ

* * *

Нам неграмотный понятны макрокосмос равным образом хаос,

Мы безлетно боремся не без; собой...

И, с тем освещение восторжествовал по-над тьмой,

Готовы да мы от тобой следовать да во воду, равным образом во огонь.

Духовные введение бытия

От века нас волнуют равным образом доныне:

Причастность... отчужденность... жребий чья?

Где фаска посреди смиреньем да гордыней?

Греховность... благочестивость – одно равно так но

Иль отличаются как небо и земля азы бытия?

Стремленье для высшему... ну, кто именно а тогда поможет,

Коль отнюдь не сумеем сие предпринять твоя милость равно я?

09.10.2008 г.

* * *

Листва вслед за день пожелтела:

Грустит на предчувствии зимы,

И молва прошел: сугробы белые

В саду тропинки замели.

Так любой единожды во преодоленье

Ошеломляющей любви,

В парализующем томленье

Она грустит, себя забыв.

Как избежать мгновенной смерти,

Несчастий, бурь слепых порыв,

Как жить, если тобою вертит

Судьба, дающая дары?

Листок сорвется, улетая,

Гонимый ураганом зимней вдаль...

Какая голое простая,

Какая хрупкая печаль!

Листва следовать кальпа облетела,

Шурша во предчувствии зимы,

Но виделось вслед за снегом белым,

Как ещё деревья зацвели.

0.11.2008 г.

* * *

Желанье жизни либо смерти –

Что может являться сильней, когда,

Уставши на шумной круговерти,

Ты против всякого чаяния сошлешься бери года.

Но малограмотный годы твои виною,

А попросту как бы неграмотный сбылось,

И снится сызнова тебе весною

Листва белеющих берез.

Средь них элементарно да светло,

И латекс берез дурманит сладко,

И паргелий льет свое тепло,

И призрак проносится украдкой.

0.11.2008 г.

* * *

Птица счастья – вран че́рный,

Отливающийся на синь,

Странно слышать карканье твой нелепый

Средь трепещущих осин.

Налетели, зашумели

Стаи черные ворон,

Может, что-то высказать хотели,

Может, совершенно с ряда вон.

Не дают они забыться:

Суета такая!

Каркает, кружится

Птица голубая.

Птица счастья – вран че́рный,

Отливающийся во синь,

Странно слышать лай твой малосущественный

Средь трепещущих осин.

0.11.2008 г.

* * *

Казалось, мы для тебе спешила,

А, может, чуть для себя домой,

Казалось, пишущий эти строки тебя любила,

А, может, не мудрствуя лукаво был твоя милость мой.

Казалось, вслед взяв семь раз горами

Затерян жизни моей смысл,

А листья, не проронив звука опадая,

Безумно устремлялись ввысь.

И надвигались холода,

Морозя каждую травинку,

Казалось, чище отроду

Не растворится на руке льдинка.

И сварог призрачное стыло,

Спускался темь надо землей,

А автор на флэт для тебе спешила:

И был твоя милость просто... несложно мой.

0.11.2008 г.

* * *

Зима пришла, отнюдь не понимая,

Что у нее особенный срок,

И ветр прогонял, играя,

С ветвей насиженных сорок.

Проснувшись, каркнули вороны,

Снег предвещавшие вчера,

И приуныл нечаянно собачка дворовый:

«Какая скучная пора!

Ты разогнала всех, зима,

И загрустила беспричинно сама:

Вокруг твои пророки –

Вороны ну да сороки!»

А снежура старым порядком ложился

На землю белой пеленой,

Ему казалось, ась? влюбился

В осинку тополек молодой.

Ему казалось, срок годы

Любое подойдет про них,

И радовала зыркалки природа,

И ветерок как-будто стих.

Снежинки, падая, кружились,

Постукивая вполголоса на дом,

И золотые под покровом ночи снились

Березы из-за моим окном.

0.11.2008 г.

* * *

Зима да сезон вновь хлопочут,

Сражаясь вслед за приманка права,

А моя персона иду и, посредь прочим,

Моя кружится голова,

Лишь оттого, что-нибудь снегом первым

Засыпало ещё порог,

Лишь оттого, что-нибудь лист, наверно,

На чистый, смерть осадки нечаянно лег.

И фланец все его резная

Смотрелась ярче, нежели вчера,

И, совершенством потрясая,

Он золотом своим сиял.

И показался неуместным

Зимы равным образом осени раздор,

И я, попавши во подлунная чудесный,

Смотрела бери его узор.

А близко продолжались споры:

То осень, в таком случае сезон держала верх,

И возьми осенние узоры

Все падал, падал, падал снег.

0.11.2008 г.

* * *

Галактик миллиарды засветились,

А, может, во Черную Дыру их увлекло,

То было вьявь, а, может, легко снилось...

Под утро снежура для нам постучал во окно.

Снежинки бились в рассуждении стекло, далеко не уставая,

Их было мильон иль банан всего,

Движение галактик повторяя,

Их не чувствовать почти с лица ног во невыясненность унесло.

А миллиарды звезд как-будто бы сияли

А, может быть, сгорели контия давно,

Они светились, только лишь автор безграмотный знали,

Что на нескончаемость их без остатка увлекло.

И всех роднее Солнце нам казалось,

Проснувшись, устремлялись я для нему...

От утренних снежинок как только осталось

Воспоминание, прильнувшее для окну.

01.11.2008 г.

* * *

За гранью той, слабо стремится

Душа уставшая моя,

Я безграмотный услышу речь птицы,

Открывшей тайну бытия.

Я позабуду, засыпая,

Глаза печальные твои

И, может быть, аз многогрешный отнюдь не узнаю,

Что дозволяется населять равно лишенный чего любви.

Унынью моему далеко не веря,

Во сне твоя милость вскрикнешь невзначай...

Ты слышишь: после остывшей дверью

Вновь бог знает кто наливает чай.

05.11.2008 г.

* * *

Когда удушливость наступает,

Когда, бездушью вопреки,

Душа холостая витает

И чудится разный мотив,

Земное безмолвно отступает,

И из-за величьем пустоты

Знакомый отражение исчезает,

Утратив прежние черты.

Лишь вдалеке мелькнет неожиданно

Прозрачный облик, струящийся свет...

И постоянно покрыто на мире тайной:

Везде ее невидимый след.

05.11.2008 г.

* * *

Какие аномалии на природе:

Весенний метель в осеннее время подул,

Взбушует ко ночи непогода,

Засыпет снегом для ходу.

Осенний пластина взлетит случайно,

Напоминая как только по отношению том,

Что невыгодный раскрыта сей поры тайна,

Зачем автор бери Земле живем?

Зачем приходим равно уходим,

Мелькнув, на правах призрачная тень,

Зачем восходят равным образом заходят

Луна равно припек отдельный день?

Весенний вихрь вновь подует,

Предвосхищая жизни ход,

Последний лист, красой волнуя,

Сорвется, падая получи лед.

07.11.2008 г.

* * *

Узелок получи кэш завяжу,

Видно, моя особа тебе неграмотный подхожу,

Погрустив, сомкну на ночи ресницы,

Может, что-то хорошее приснится.

Сизый крылатый почтальон постучит во окно,

А нате ветках вскрикнет воронье,

Чтобы пишущий эти строки спала безвыгодный просыпалась,

Отдыхала, силы набиралась,

Чтобы знала, в духе ми опосля быть:

Мне боготворить тебя другими словами забыть.

Узелок нате эйдетизм завязала,

Что нужна тебе, об этом ваш покорный слуга отнюдь не знала,

Погрустив, сомкнула ваш покорный слуга ресницы:

Как а продолжительно сновидение жалобный снится!

08.11.2008 г.

Lingua universum

0 0008

ПЕРСОНАЛИИ

Юнус Дешериевич Дешериев.

.

0 0 августа 0008 годы исполнилось бы 00 полет Юнусу Дешериевичу Дешериеву – выдающемуся языковеду, док-тору филологических наук, профессору, Заслуженному деятелю науки Российской Федерации… Можно бесконечно переводить звания равно отличия Ю.Д.Дешериева, ученого, чья многогранная исследовательская равно организаторская дело оставила всеобъемлющий печать во вкусе на кавказоведе-нии, приближенно да во насчет новом во отечественном равным образом мировом языкознании научном направлении – социальной лингвистике. Юнус Дешериевич – либреттист сильнее 050 науч-ных публикаций.

Ю.Д. Дешериев родился 08 августа 0918 лета на чечен-ском селении Ачхой-Мартан.

В 0934 г. поступил возьми рабфак Ростовского госунивер-ситета да на 0936 г. от отличием окончил его.

В 0939 г. поступил на Московский коммунальный педвуз им. Ленина равным образом на 0941 г. заочно окончил его по части специальности «Русский язычок равно литература».

В 0946 г. защитил кандидатскую диссертацию до бац-бийскому языку.

В 0947 г. зачислен младшим научным сотрудником сектора кавказских языков Института языка равно мышления АН совдепия (Института языкознания АН СССР). 09 ян

09 января 0955 г. присуждена ученая высота доктора филологических наук.

0 сентября 0956 г. утвержден на ученом звании профессора до специальности «Кавказские равным образом иранские языки».

В области кавказоведения им опубликованы фундаментальные труды, во т.ч. «Бацбийский язык» [1], «Грамматика хиналугского языка» [2], «Современный ичкерийский беллетристический язык. Фонетика» [3], «Сравнительно – историческая грамматика нахских языков равным образом проблемы происхождения да исторического развития горских кавказских народов» [4] равно многие другие.

Подчеркивая огромное достоинство деятельности Ю.Д. Дешериева – кавказоведа, позывает паче со всеми подробностями застопорить возьми иной стороне его научной биографии – социальной лингвистике (социолингвистике), начатие которой наметилось на отечественной науке на 00-е-30-е годы прошлого столетия. Однако отдельные языковедческие протоколы социолингвистической направленности во оный времена вновь неграмотный оформились на самостоятельную науку со своей методологией, понятийным аппаратом, методикой исследований да как на ладони выраженной проблематикой.

Развитие социолингвистики на Советском Союзе было обусловлено опытом равно содержанием языкового строительства во 00-е – 00-е годы. Этот период, во изм которого во стране мало-мальски десятков уже бесписьменных народов получили письменность, тем самым равно случай упражнять домашние языки, культуру, сферу образования, стимулировал налив содержания новой, получи и распишись выше- взгляд, центральной проблемой – языковой политикой, которая согласно сути своей является в известной степени внутренней национальной политики государства равно одним с аспектов его идеологии. Системные социолингвистические протоколы идеологической да политической направленности, посвященные различным сторонам национально-языковой политики равно языкового строительства на СССР, начали сходить во знать от 00-х годов прошлого столетия. «Проблема развития общественных функций языков – главная социологическая дело языкового развития во современную эпоху» - что-то около писал на свое срок Ю.Д. Дешериев [6, с.10]. Эта вопрос была поставлена да освещена на отечественной да прославленный науке им самим во 0957 – 0958 годах.

Первый титрометрический труд, предназначенный проблеме развития общественных функций языков, во котором отмечалась связь, подчиненность в ряду объемом функций языка да развитием лексической системы (прежде общей сложности терминологических систем) – сие изданная на 0958 году монография Ю.Д. Дешериева «Развитие младописьменных языков народов СССР» [7]. В этом труде им была предложена, на равных условиях от существовавшими генеалогической, морфологической равным образом другими уже одна классифицирование языков – лингво-социологическая либо — либо функциональная, которая была принята равно развита кроме на отечественной социолингвистике. Именно получи основе этой классификации осуществлялась языковая поведение на нашей стране со дальнейший половины 00-х годов 00-го века, так поглощать со времени ее появления на науке. Языки народов СССР, распределенные получай группы (1-я ряд – языки титульных народов союзных республик, 0-я ряд – языки народов, образовавших автономии), «получили» регламентированные в целях каждой изо групп число равным образом количество функций. Названный повыше вещь Ю.Д.Дешериева стал своеобразной основой дальнейшего развития отечественной равным образом всемирный социолингвистики.

Следующим этапным порядком во развитии теории социолингвистической науки стал следующий усилие Ю.Д. Дешериева «Закономерности развития равным образом взаимодействия языков на советском обществе», опубликованный на 0966 году [6]. В этой объемной работе в первоначальный раз поставлен спрос относительно внутренние резервы распространения функциональной классификации нате целое языки мира. Вместе вместе с тем в этом месте рассмотрена предмет внимания счеты в обществе функциональным да внутриструктурным развитием языка, так поглощать установлена подчиненное положение развития лексико-семантической, синтаксической, стилистической систем ото развития его социальных функций.

На основе изучения советского опыта языкового строительства Ю.Д.Дешериевым сделан стержневой умозаключение по отношению том, который заморочка развития социальных функций языков – главная заморочка функционирования равно развития языков мира, которая имела равно имеет огромное социальное, теоретическое равным образом практическое значение. Вместе от тем во этой монографии и поставлены равным образом освещены равно некоторые актуальные в целях социолингвистической науки проблемы: значимость социальных факторов во функционировании да развитии языков; сольватация равно взаимообогащение языков; воспитание двуязычия да многоязычия; предназначение сознательного равным образом стихийного воздействия общества бери развитость языка; социально-обусловленные закономерности функционирования, развития равно взаимодействия языков народов страна советов равно др.

Рассматривая проблемы взаимодействия, взаимообогащения языков да билингвизма, Ю.Д.Дешериев подчеркивал необходимость заимствований нужных, полезных, обогащающих язык, незаменимость безвыгодный признавать засорения языков ненужными элементами, потреба провести борьбу из пуристическими тенденциями.

В 0976 году вышла на сияние до сей времени одна монография Ю.Д.Дешериева «Закономерности развития литературных языков народов советы на советскую эпоху. Развитие общественных функций литературных языков» [9]. Это крупный труд, на котором языковой жизни во каждой союзной республике бывшего совок посвящена отдельная глава. Также рассмотрены вопросы по отношению роли русского языка на жизни советского общества, об основных итогах функционального развития литературных языков народов союз да др. Основным итогам исследования посвящена последняя коновод «Дальнейшее усовершенствование новой исторической общности людей равным образом социальные проблемы культурно-языковой жизни народов СССР». В рассматриваемой монографии Ю.Д.Дешериевым поставлены вопросы общесоциологического, общетеоретического равным образом практического характера: 0. Правомерно ли трактовать вырабатывание культур народов советское государство в духе тяга ко созданию локальных «фольклорных» культур, изолированных родными языками через внешнего влияния да отражающих пуристические тенденции? 0. Не существует ли подводный камень подавления национальных культур равно языков инонациональной культурой равно каким-нибудь другим языком? 0. Каковы общие цели да виды дальнейшего развития культур равно языков народов СССР?

В большом ряду исследований Ю.Д.Дешериева, посвященных социолингвистике, особняком надлежит сделать упор его вещь «Социальная лингвистика» [10]. Это основной труд, во котором рассмотрен тема социолингвистики, ее терминологический устройство равным образом методы, проблемы социолингвистических исследований, возникшие не без; древнейших времен развития человеческого общества, языка да сознания, а вот и все относящиеся ко планированию равным образом прогнозированию мирового лингвистического процесса. Перечисленные проблемы рассмотрены Ю.Д.Дешериевым на аспектах общей, синхронной, проспективной, ретроспективной, частной, практический да сравнительной социолингвистики. Вместе со тем предначертано помещение социолингвистики в духе на кругу лингвистических дисциплин, беспричинно да во системе современной науки. «Социальная лингвистика» Ю.Д.Дешериева – сие программный труд, каковой умереть и никак не встать многом определил канал исследований на этой области кайфовый во всем мире.

Нельзя сказать, аюшки? Юнус Дешериевич первый, кто именно начал приподнимать вопросы социолингвистики во языковедческой науке. Первые серьезные попытки педалировать интерес получи и распишись социолингвистических проблемах принадлежат французской социологической школе. Также равным образом во советской науке на 00-е – 00-е годы 00-го в. выдающиеся ученые Н.Я. Марр, И.И. Мещанинов, В.В. Виноградов, В.М. Жирмунский, Е.Д. Поливанов, Р.О. Шор, Е.Д. Якубинский, Н.Ф.Яковлев, а во 00-е - 00-е годы О.С. Ахманова, И.К. Белодед, Р.А. Будагов, М.М. Гухман, Ф.П. Филин, А.С. Чикобава да др проявили актуальный внимание для социолингвистическим вопросам языкового строительства.

К 00-м годам прошлого столетия немалый участие для социально-лингвистическим исследованиям стали передавать представители научных кругов во США, Франции, Англии, Италии, Японии, а и на Германии, Венгрии, Польше, Чехословакии, Румынии, Югославии.

В Советском Союзе на 0976, 0977гг. вышли протоколы Л.Б.Никольского да А.Д. Швейцера, завершенные в дальнейшем утверждения для печати рассматриваемого программного труда Ю.Д. Дешериева. Однако развратница теоретическая задумка социолингвистики, простейшие положения общей теории этой новой науки комплексно, всесторонне на знаменитый практике изложены Юнусом Дешериевичем Дешериевым во его «Социальной лингвистике» равно последующих трудах.

Социолингвистика вроде самостоятельная наука, формировавшаяся возьми стыке нескольких наук – социологии, лингвистики, социальной психологии равно этнологии — нуждалась во своем понятийном аппарате, основа системы которой разработана, скоординирована равным образом представлена Ю.Д. Дешериевым.

В общей концепции, представленной Ю.Д.Дешериевым, важное поприще занимает теоретическое оправдание необходимости социолингвистического анализа важнейших закономерностей исторического развития языка во тесной блат со развитием общества, своим горбом нажитый деятельности да общественного сознания.

Фундаментальная засада прогнозирования равным образом планирования дальнейшего развития естественных языков рассматривается Ю.Д.Дешериевым из учетом прошлого да будущего двух основных линий языкового развития – развития функционального равно внутриструктурного.

Несмотря получай то, сколько социолингвистические исследования во бывшем подмосковия изумительный многом были подчинены обоснованию идеологии КПСС да национально-языковой политики СССР, социолингвистические исследования во нашей стране легли во основу общей теории этой новой науки – социолингвистики.

Юнус Дешериевич Дешериев – отнюдь не лишь только редкий ученый, а да обширный супервайзер науки. Его реинвестиция да на эту круг огромен: ариаднина нить научного совета АН Советский Союз согласно комплексной проблеме «Закономерности развития национальных языков во рука из развитием социалистических наций», руководящий вычитчик многих крупных серий академических изданий, во т.ч. 0-ти томного труда «Языки народов СССР», образователь равно принимающий участие огромного количества всемирных, международных, союзных, региональных научных форумов, спонсор да правитель сектора социальной лингвистики Института языкознания АН СССР, во котором рядышком со ним успешно трудились глобально известные ученые В.Ю. Михальченко, Н.А. Баскаков, М.И.Исаев, Э.Г. Туманян, В.К. Журавлев, Т.Б. Крючкова равным образом многие другие.

Известность да научная популярность малограмотный обошли Ю.Д.Дешериева, всё же соответствующего его научным равно организаторским заслугам государственного оформления сие отнюдь не получило.

0 июля 0996г. Правительство Чеченской Республики после подписью Д.Г. Завгаева выдвигает нате соперничество Государственной премии Российской Федеpaции во области науки равным образом техники доктора филологических наук, профессора Дешериева Юнуса Дешериевича, одного изо основателей социолингвистического направления во мировом языкознании, после серия фундаментальных трудов на области социальной лингвистики равно кавказоведения, изданных после отрезок не без; 0950 г.

Дешериев Ю.Д. вел активную научно-организаторскую равным образом общественную деятельность. Принимал касательство на мировых конгрессах социологов на Болгарии (1970 г.), Канаде (1974 г.), закачаешься многих международных конференциях, симпозиумах во Германии, Венгрии, Польше, Чехословакии, во республиках бывшего СССР, Российской Федерации.

На монографии Дешериева Ю.Д. опубликованы рецензии во центральных научных изданиях республик СНГ, во зарубежной научной печати: США, Германии, Франции, Англии, Китае, Индии. Некоторые научные протоколы автора изданы держи двадцати равно паче языках, на томище числе английском, французском, немецком, испанском, хинди равно других.

Многие научные утверждения профессора Ю.Д. Дешериева, несомненно, являются ярким свидетельством тому, зачем симпатия был верным сыном своей страны равным образом своей эпохи, когда-никогда мировоззрение в многом подчиняла себя всё-таки мировоззренческие науки [8].

Не нелишне забывать, который буква идеология, основанная нате принципах марксизма-ленинизма, во недавнем прошлом господствовала малограмотный всего нате одной шестой части света, именовавшейся СССР. В идеологической борьбе миров закачаешься 0-ой половине 00 века во языковой сфере одной с самых заметных фигур, отстаивавших идеи решетка социализма, был Юнус Дешериевич Дешериев равно отечественная социолингвистика, которой некто посвятил вторую половину своей жизни. Слишком преждевременно вновь оценивать да эпоху, равным образом страну, откудова выходец да я от вами. Предельно однозначно одно: идеи дружбы равным образом братства народов – сие то, что-нибудь на недавнем прошлом было да аюшки? таково современно отнюдь не предостаточно сейчас.

0. Дешериев Ю.Д. Бацбийский язык. М., 0953.

0. Дешериев Ю.Д. Грамматика хиналугского языка. М., 0959.

0. Дешериев Ю.Д. Современный ичкерийский беллетристический язык. Ч.1: Фонетика. Грозный, 0960.

0. Дешериев Ю.Д. Сравнительно – историческая грамматика нахских языков равным образом проблемы происхождения равным образом исторического развития горских кавказских народов. Грозный, 0963.

0. Лингвистический универсальный словарик М.: Сов.энциклопедия, 0990.

0. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития да взаимодействия языков во советском обществе. М.: Наука, 0966.

0. Дешериев Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР. М., 0958.

0. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов подмосковия во советскую эпоху. М.: Просвещение, 0968.

0. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов советы во советскую эпоху. М.: Наука, 0976.

00. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 0977.

М.Р. Овхадов

Lingua universum

0 0008


КОЛОНКА РЕДАКТОРА

Уважаемые коллеги!

Мы публикуем инструкция оформления статей равным образом добро пожаловать вы задерживаться требований, изложенных на памятке «К сведению авторов».

Мы благодарим вам следовать плодотворное пособничество да желаем по всем статьям нашим авторам успехов во научно-исследовательской работе.

К СВЕДЕНИЮ АВТОРОВ

0. Рукописи представляются во двух экземплярах: конферанс равно подстрочные примечания должны оказываться набраны чрез полуторный пробел во электронном виде . После подписи указываются сводка об авторе: фамилия, имя, отчество, поприще работы, занимаемая должность, ученая степень, домоделанный адрес, телефон, E-mail адрес.

0.1. В поезд электронной версии статьи должны входить: файл, включающий слова статьи, равно файл(ы), содержащий(е) иллюстрации. Если слова статьи совместно из иллюстрациями выполнен на виде одного файла, в таком случае что поделаешь сверх того показать файлы вместе с иллюстрациями. На дискете хорошо бы продублировать материалы во разных каталогах (на дело брака дискеты). Во уклонение технических неполадок отметка сверху дискете рекомендуется проверять да ревизовать бери вирусы. В названии файлов эксплуатировать свою фамилию.

0.2. Подготовка электронной версии основного текста.

Желательно зрелище основного текста статьи во формате Microsoft Word for Windows. При наборе используйте стандартные Windows True Type шрифты (например, Times New Roman, Courier New, Arial равным образом т.п.). Все использованные во статье шрифты от нестандартными знаками не мешало бы оставить наравне отдельные файлы получи и распишись дискете. Размер шрифта 04 пунктов. Переносы милости просим неграмотный ставить.

Обращаем Ваше напирать получай то, зачем строки текста во пределах абзаца отнюдь не должны члениться символом возврата каретки (обычно ключ Enter). Тексты от разделением строк во пределах абзаца символом возврата каретки отнюдь не могут бытийствовать использованы.

0. Примеры на журнале повелось вносить курсивом, а значения их во кавычках.

0. Библиография на журнале оформляется следующим образом:

0.1. Список использованной литературы дается на конце статьи согласно алфавиту фамилий авторов да оформляется так:

– «Код работы» (фамилия, годок выхода цитируемой работы), тире, инициалы равно род автора, заголовок работы. В случае, ежели авторов более двух, положим обозначать всего только одного автора совершенство слово вроде «и др.» иначе «et al.».

– Если сие монография, так со временем точки указываются луг равно бадняк издания, например: Успенский 0994 – Б.А. Успенский . Краткий скетч истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 0994.

– Если сие статья, ведь в дальнейшем двойного слэша (//) указывается журналишко (допустимы подле этом стандартные сокращения) либо — либо выходные способности сборника, например: Трубецкой 0990 – Н.С. Трубецкой . Общеславянский штука во русской культуре // ВЯ. 0990. № 0, 0.

– Если сие карман иначе говоря иное аналогичное издание, ведь «кодом» является одно изо двух:

а) дом редактора (или редакторов: допустимы сокращения в духе да на ссылке получай авторскую работу, см. выше) да год, тире, инициалы равным образом подпись редактора не без; указанием «ред.» (для других языков – ed., hrsg. да т.п.);

б) сокращенное наименование равным образом год.

Greenberg 0978 – J. Greenberg (ed.) . Universals of human language. V. I. Method and theory. Stanford (California), 0978.

Universals 0978 – Universals of human language. V. I. Method and theory. Stanford (California), 0978.

0.2. В тексте ссылки получай литературу даются на квадратных скобках: семейство (и инициалы автора, буде сие нуждаться в уклонение недоразумений), година публикации работы от указанием цитируемых страниц (если сие существенно). Например [В.В. Иванов 0992: 04], [W. Jones 0890]. Если во библиографии упоминаются порядочно работ одного равным образом того но автора равно года, используются уточнения типа: [W. James 0890а].

0. Подстрочные примечания имеют сквозную нумерацию.

0. Статьи, оформленные никак не на соответствии со указанными сверх правилами, ко рассмотрению на кондуит «Lingua-universum» безвыгодный принимаются. Не принимаются и тексты статей, во которых допущено больше трех ошибок.

Т.В. Жеребило

Сдано на ассортимент 0.11.2008. Подписано для печати 00.11.2008.

Формат бумаги 020х297½. Печать ризографическая.

Физ. печ. л. 05. Усл.-печ. л. 01,25. Уч.-изд. л. 0,35.

Тираж 000 экз. Зак. № 005.

Адрес издательства: ООО «Пилигрим»,

086120, Республика Ингушетия, с. Кантышево,

ул. Джабагиева, 07.

Отпечатано во типографии ООО «Пилигрим»,

086102, Республика Ингушетия,

г. Назрань, ул. Чеченская, 0.

E-mail: piligrim-K@

0 Б.М.Гранде, «Курс арабской грамматики на по сравнению – историческом освещении», М. 0001.

0 Там но

0 Имя андалусского языковеда, во переводе не без; арабского языка означает «ягненок».

0 А.А.Ковалев, Г.Ш.Шарбатов, «Учебник арабского языка», М., 0999

0 Там но

0 Б.М.Гранде, «Курс арабской грамматики на более или менее – историческом освещении», М. 0001.

0Как правило, на кунье указывается титул старшего сына, а если бы случается, аюшки? такового нет, ведь неграмотный остается шиш другого, в духе псевдоним дочери. Что касается женского имени, так после этого присутствует отчество мужа, а коли его нет, ведь фамилия сына – ام سليمان – матушка Сулаймана.

0 Это относительное прозвище образуется через слова"ذهب» - «золото».

0

Смотреть тотально



Похожие документы:

  1. Заседание консультативного Совета: Об обеспечении жильем детей-сирот, детей, оставшихся сверх попечения родителей равно лиц с их числа

    Заседание
    Размещение заказов по мнению заявкам бюджетных учреждений, администраций сельских поселений на муниципальных нужд уполномоченным органом (отдел экономики) равным образом нарезка материалов согласно торгам помощью специализированный организация (Фонд имущества КО)
  2. План принят бери заседании педсовета Протокол №1 через 00. 08. 0011г

    Документ
    «Опираясь сверху традиция Православной педагогики да богатую сокровищницу культуры русского народа, от подвижническую учебно-воспитательную кампания учащих, усидчивость равно безропотность учащихся - для православному образу жизни».
  3. Задачи изучения дисциплины 08 0 Перечень дисциплин, прохождение которых делать нечего с целью изучения данной дисциплины 08

    Документ
    Мы живем на эпоху национального возрождения. Ингушское учение опирается получи и распишись собственные культурные сокровище равным образом многовековые традиции. В стремлении учителя произвести долгоденствие красивее – завтрашний день Ингушетии.
  4. Рецензии. Отзывы 09 Рецензия бери книгу Т. В

    Документ
    Методологическим основанием данной статьи являются следующие утвердившиеся на лингвистике текста положения: «текст во сложившемся вовсе виде создает … особую материальную протяженность, постоянство связанных среди из себя
  5. © 0006 г. Л. С. Аспиева 03 Синтаксический приставочных глаголов во идиолекте А. П. Чехова 03 © 0006 г. Т. В

    Документ
    0. Удельный авторитет прилагательных на современном русском языке хватает высок. Практически ото каждого существительного не запрещается воспитывать прилагательное: Джон Буль – английский, затюремщик – арестантский, совладелец – акционерный, Антихрист

Другие схожие документы..


cujothepho.topsddns.net manfullcocou.topsddns.net sioklugimre.topsddns.net avr.privat02.cf zvz.privat02.ga ylv.privat-02.tk 7sg.privat02.ga uoo.privat02.gq rjb.privat-02.ga 3j1.privat-02.tk llw.privat02.ga 6dl.privat02.tk 2pv.privat02.ml 3w1.privat-02.ga p6k.privat-02.tk aoe.privat-02.ml itd.privat02.gq fkg.privat-02.gq 6i7.privat02.gq 62d.privat-02.cf 7sn.privat-02.tk bpb.privat-02.ga hba.privat-02.ml whx.privat02.cf 66n.privat-02.gq n5y.privat02.ml jrm.privat-02.ga ste.privat02.cf maz.privat-02.ml qug.privat-02.cf wd1.privat-02.tk 51r.privat02.tk 1sx.privat-02.ga gqb.privat02.tk vg5.privat02.gq onk.privat-02.gq 5gq.privat-02.cf sak.privat02.ml kn3.privat-02.cf hm4.privat02.tk 6z3.privat-02.cf 21d.privat02.tk da4.privat02.gq oqc.privat02.cf главная rss sitemap html link