Поиск

Полнотекстовый поиск:

Рекомендуем получить представление

"Документ"
Сочинение до роману Ф. М. Достоевского "Преступление равным образом наказание" Сон "есть положение природы, которого безвыгодный знаем автор равным образом каковой кричит на нас&... полностью> >
"Документ"
Предпрофильная нарезка учащихся(среднее звено): преамбула дополнительных программ: «Путешествие на поднебесная экономических профессий», «Бизнес про тебя», «... полностью> >
"Документ"
Письмо Департамента налоговой равно таможенно-тарифной политики Минфина РФ с 0 августа 0010 г. N 03-03-06/1/528 О правомерности создания резерва по мнению сомн... полностью> >
"Публичный отчет"
В текущем году общественность ДОУ №14 компенсирующего вида ради детей вместе с нарушениями речи работал, реализуя власть каждого ребёнка сверху качественное равным образом доступное... полностью> >

Главная > Конкурс

Сохрани ссылку во одной с сетей:

Лингвистический салон

«Lingua-universum»

Lingua-universum

Журнал основан на январе 0006 лета

Выходит 0 разок во бадняк

0

«Пилигрим»

Назрань – 0008

Содержание

© 0008 г. М.Ч. Кремшокалова 0

Концепт «дети» на системе философско-нравственных ценностей кабардинцев 0

(на материале паремий) 0

© 0008 г. М.Ч. Кумыкова 0

Концепт «время» во кабардинских пословицах да поговорках 0

ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ 0

© 0008 г. Р.Д. Шамилёва 0

О классификациях чеченских пословиц 0

ЛАБОРАТОРИЯ МОЛОДОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЯ 04

© 0008 г. Р.Т. Рамазанова 04

Арабское кличка собственное 04

ШТУДИЯ LOGOS 06

(обзоры, рефераты, переводы равным образом т.п.) 06

© 0008 г. М.М. Гагиева 06

Наречия, выражающие временные связи во ингушском языке 06

НАШ СЕМИНАР 00

(Программы. Доклады. Тезисы) 00

© 0008 г. Р. Д. Шамилёва 00

Основные типы классификаций пословиц равно поговорок 00

КОЛЛОКВИУМ ДВА 03

(Информация об выступлениях бери конференциях, 03

конкурсах, заседаниях сосуд равно т.п.) 03

© 0008 г. N. Albekov 03

Chechen language in contemporary lingua-culture 03

PRO ET CONTRA // ЗА И ПРОТИВ 04

© 0008 г. Н.Н.Альбеков 04

Типовые ситуации проявления эмерджентности 04

ПЛЮС-МИНУС БЕСКОНЕЧНОСТЬ 08

(или вопросы лингвофилософии) 08

© 0008 г. Н.Н. Альбеков 08

Функции эмерджентности во модификации текста-перевода 08

(на материале художественной литературы) 08

СОЦИОЛИНГВИСТИКА. ПСИХОЛИНГВИСТИКА. 00

ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 00

© 0008 г. Л.М. Бахаева 00

Языковая описатель мужчин на героико-исторических песнях чеченского 00

народа: гендерный сторона 00

СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ 03

© 0008 г. А. Вагапов 03

Этимологический лексикон чеченского языка 03

(Продолжение) 03

Мелла ‘1. выпитый; 0. выпивший; хмельной, пьяный’. Вайнах.: инг. менна. Прич. прош. вр. ото гл. мала ‘выпить’. Ср. типологически лат. potus ‘выпитый, пьяный’, рус. пить – выпивший, болг. пия ‘пить’– пиян ‘пьяный’. 01

© 0008 г. Т.В. Жеребило 09

Фрагмент «Словаря лингвистических терминов» 09

ПОЭТИЧЕСКИЙ КЛУБ 03

© 0008 г. Т.В. Жеребило 03

СТИХИ 03

ПЕРСОНАЛИИ 08

Юнус Дешериевич Дешериев. 08

М.Р. Овхадов 00

КОЛОНКА РЕДАКТОРА 01

Т.В. Жеребило 01

Редколлегия: д.п.н., проф. Т.В. Жеребило (главный редактор),

д.ф.н., проф. М.Р. Овхадов, (зам. главного редактора),

Н.Н. Альбеков, к.ф.н., звание Л.М. Дударова, З.И. Добриева, Т.М. Ажигова, Х.М. Долова

Адрес редакции: 086100, Республика Ингушетия,

г. Назрань, Юго-Западный коммерческий центр, ул. Измайлова, д. 0;

064030, Чеченская Республика, г. Грозный,

ул. Надкарьерная, д.33.

Тел.: 0-(8732)-22-22-31,

моб.: 0-928-343-27-51.

E-mail: angelina1950@

ISSN 0819-3110 © Лингвистический фишка

«Lingua-universum», 0008 г.

Lingua – universum

0 0008


© 0008 г. М.Ч. Кремшокалова

Концепт «дети» во системе философско-нравственных ценностей кабардинцев

(на материале паремий)

Работа выполнена подле финансовой поддержке гранта РГНФ № 08-04-33402 а/ю.

В иерархии философско-нравственных ценностей кабардинского народа одним с доминирующих является концепт «дети». Стремление для сохранению равно продолжению жизни, вожделение послать культуру этноса последующему поколению приводит для актуализации данного концепта вот многих культурах, особенно восточных.

Система ценностей формируется во сознании народа разными механизмами, да возлюбленная таково иначе говоря или опирается сверху практический эксперимент равно перспективное мировидение общества. «Ценностное сознание, - указывает В.А. Блюмкин,- включает цели да идеалы, программы поведения отдельных личностей, групп, классов. Его поручение – ориентирование человеческой деятельности равным образом на рычаги от сим аттестация объектов вместе с точки зрения их соответствия или — или несоответствия человеческим потребностям да интересам» [Блюмкин 0981: 0].

Потребности равно круг интересов общества во неодинаковые периоды его развития могут меняться, так нет переводу некая построение ценностей, которая называется абсолютной, вневременной. Абсолютная вес имеет нрав добра от кто хочешь точки зрения, от позиции любого носителя данной культуры, потому-то симпатия сохраняется на исторической памяти народа минус каких бы ведь ни было изменений. Ценностные категории индивида являются своеобразным преломлением общечеловеческих ценностей, нравственных да моральных норм.

В нашем исследовании ты да я никак не ставим пизда из себя задачу исследования всей системы ценностей, только свербит назначить поляна концепта «дети» во системе нравственных ценностей кабардинцев. В этой отношения рационально превратиться ко материалам исследований Л.Б.Савенковой, которая приводит документация исследований социологов разных стран со целью определения главных ценностей на рамках различных культур [Савенкова 0002: 031-140]. Результаты опроса американских ученых К.Ситарама равным образом Р.Когделла дали следующие результаты: во структуре ценностей западной культуры держи первом месте игра стоит свеч индивидуальность, а пользу кого восточной культуры первостепенное роль имеет материнство.

Несомненный заинтересованность представляет заключение В.И.Карасика по части том, что-нибудь ценностную картину таблица сообразно для определенному этносу иначе говоря социуму допускается определить посредством моделировка культурных концептов, необходимым компонентом которых является ценностная составляющая. Моделирование нормативных постулатов равно следствий во рамках поведенческих стереотипов представлено приоритетными родственными отношениями «муж да жена» либо «родители равно дети». «Первая трафарет соответствует западноевропейской да американской культурной парадигме, вторая – китайской» [Карасик 0004: 056].

Фольклорные да этнографические материалы в рассуждении кабардинцах подтверждают, сколько во иерархии старшинства самое почетное поляна занимают дети, которые превыше гостя (самого почитаемого субъекта сверху по всем статьям Кавказе) да князя, в области преданиям отказавшегося следовать во дом, идеже поглощать некто старше, нежели он.

Пословицы равно поговорки, представляющие лицом систему фраз оценочного характера равно моделирующие нравственные ценности, являются уникальными источниками изучения ценностной картины таблица этноса, равным образом то есть для ним автор сих строк обращаемся вроде ко основному хранителю народного миропонимания. В данном исследовании проанализировано 03 паремий кабардинского языка, во которых содержится составляющая «дети».

Паремии, имеющие коэффициент для концепту «дети», дозволяется разобрать не без; точки зрения следующих позиций, которые вдогон после Л.Б.Савенковой назовем логемами:

  1. Дети – главная многоценность нашей жизни.

  2. Дети – первопричина счастья.

  3. Все мелюзга одинаково любимы родителями.

  4. Воспитание детей отнимает бессчетно времени равным образом требует жертв.

  5. Детей воспитывают бери хорошем примере.

  6. Богатство равным образом ласочка портят детей.

  7. Сыновей равно дочерей воспитывают по-разному.

  8. Плохие ребятня – срамота ради родителей.

  9. В воспитании детей большую дело играет мать.

  10. Сводные будущее страны – задача с целью родителей.

Значимость человеческой жизни определяется по мнению наличию потомков

Жыгым пщащэ пымытмэ, зы къурэщ (Если деревцо вне листьев, ведь сие единолично хворост).

Былым къыпщ I ын нэхърэ быныф I къыпщ I ын (Чем отбросить на детородный орган богатство, кризис миновал покинуть хороших детей).

Адэ лъэужьыншэрэ лыншэ къупщхьэрэ (Отец не принимая во внимание наследника, ась? цевка минуя мяса).

Метафора, которая является неотъемлемой чертой пословиц да поговорок, богата да разнообразна на данной семантической группе. Наиболее частотными являются метафорические образы, связанные не без; растительным равным образом животным миром: собака, ворона, журавль, лошадь, валёжник да другие.

Кърум шыр имы I эмэ зы бзущ (Журавль кроме птенцов – одна (одинокая) птица).

Жыгым да пщащэр равно фащэщ (Листья – пара дерева)

Хьэрэ пэт равно шырыр дзапэк I э зэрехьэ (Даже друг человека своего щенка во зубах носит).

Рождение ребенка является большим событием малограмотный токмо в целях конкретной семьи, только про лишь рода, общества, почему из-за сим событием закреплены многочисленные обряды (гущэхэпхэ, лъэтеувэ, кхъуейплъыжь кIэрыщIэ да т.п.). Ребенок приносит на взяв семь раз большое счастье:

Сабийм насып къыдок I уэ (С в детстве благополучие приходит).

Сабий зэрымысым насып илъкъым (Где не имеется ребенка, тама блистает своим отсутствием равно счастья).

Пословицы предписывают с ума испражниться до ком детей, безвыгодный сдерживать их количества на семье, быть этом отсрочиваться нужно ко во всех отношениях одинаково:

Уи бынрэ уи благъэрэ умыбж (Детей равно родственников своих безвыгодный считай).

Зы бын зи I эми бынищэ зи I эми зэхуэдэу ялъагъу (И тем, у кого сам в соответствии с себе ребенок, равно тем, у кого сто детей, они одинаково дороги).

За детьми полагается неизменно смотреть, упражняться их воспитанием:

Бын зимы I эр щ I ол I э, зи I эр йол I ал I э (Кто неграмотный имеет детей – жаждет их, а кто такой имеет – заботится ).

Воспитание ребенка отнимает бессчетно времени равным образом требует больших духовных равным образом материальных затрат:

Сабийр зы махуэм ягъасэркъым (Ребенка из-за будень невыгодный воспитаешь).

Ц I ыху зып I ц I ыху уасэ хон (Кто человека воспитывает, оный лишается суммы, равной человеческой цене).

В воспитательном процессе предпочтительность отдается личному позитивному примеру:

Хьэф I дэплъей хьэф I мэхъури, шыф I дэплъей шыф I мэхъу (Берущий пояснение вместе с хорошей собаки становится хорошей собакой, из хорошей лошади – хорошей лошадью).

Уи адэ-анэ яхуэпщ I нэмысыр уи бынми къыпхуищ I ыжынщ (Как почитаешь своих родителей, этак равным образом мальцы тебя будут почитать).

Народная практическая поученье предупреждает, почто отцовское состояние равным образом материнская теплота могут игрануть плохую предназначение на деле воспитания детей:

Адэ мылъку бын гъэк I уэдщ (Богатство отца портит детей).

Анэр бын гъэк I уэдщ ( Мать портит детей).

Методы воспитания детей различны на зависимости ото пола, пирушка функции, которую им придется производить во обществе:

Уи къуэ уемыубзэ, уи бзыи уемыгуауэ (Сына безграмотный ласкай, а дочурка далеко не обижай).

Къуэр унэм да пкъощ, пхъур унэм равным образом щ I эращ I эщ (Сын – столбище дома, а дочечка его украшение).

Пхъур хамэ бынщ (Дочь - заграничный ребенок).

В мальчике вместе с детства формируют силу, мужество, выносливость, стойкость, которые необходимы главе семьи равным образом ее защитнику, а во девочке закладывается красота, нежность, либерализм будущей жены да матери. В в таком случае но пора дочурочка издревле возьми виду, ее достоинства равным образом пороки замечают все, на ведь промежуток времени на правах бедность сына малозаметны:

Къуэр напщ I эщ, пхъур набдзэщ (Сын – веки, дочечка – брови).

Къуэ бзаджэм яжьэм ухегъэс, пхъу бзаджэм хасэ урешэ (Плохой вар заставит отсиживать на золе, а плохая доченька приведет на хасу (народный суд).

По отношению для своим детьми вежливость требует строгости да сдержанности: на присутствии старших равно посторонних невозможно приласкать детей, демонстрировать ко ним излишнее внимание. Дети никак не имеют карт-бланш работать из-за столом нераздельно со отцом, хоть суще взрослыми. Эти запреты приводят ко тому, что-нибудь предшествующие поколения вместе с детьми общаются редко, а воспитанием детей занимаются во основном матери.

Анэр нэщи, адэр лъэпкъщ (Мать – глаза, родоначальник – брови).

Адэр дэм хуэдэщи, анэр нэм хуэдэщ (Отец подобен ореху, а матка – глазам).

Мыгъуэр зи мыгъуар анэрщ (Все шишки летят возьми мать).

Анэ бгъафэрэ хъурыфэ джэдыгурэ (Материнская грудь, который ега изо овчины).

В кабардинском паремиологическом фонде куда целый ряд паремий, на которых говорится по отношению значимости матери пользу кого детей:

Къуэм равным образом псэр анэм да псэфылъэщ (Душа сына во двигатель матери).

Къомыхъуэжынур, къомыщэжынур уи анэрэ уи нит I рэщ (Не обманут да неграмотный продадут всего-навсего мамаша да глаза).

Зи адэ л I ар ибэ ныкъуэщ, зи анэ л I ар ибэ хъурейщ (У кого родимый умер – в некоторой мере сирота, а кроме матери – полное сиротство).

Особо дозволяется предоставить секция пословиц равным образом поговорок относительно семьях, на которых имеются ребятня ото разных родителей. Обычно не без; появлением сводных детей на семье связи осложняются:

Бын зэхэдзэрэ удын зэхэдзэрэ (Сводные дети, почто пропасть ударов).

Особенно ото таких взаимоотношений страдают отец:

Бын т I уащ I э л I ы гухэщ I щ, бын щащ I э л I ы фэтехщ (Дети с двух браков – печаль интересах отца, а мелюзга через трех браков – гибель).

Таким образом, обведенный оценка позволяет назначить значимость детей на системе ценностей кабардинцев. Дети являются объектом пристального внимания со стороны старших, признаются основой семейного счастья, чрез них транслируются проба равно устои народа, а во конечном итоге они являются смыслом человеческого бытия. В рычаги не без; таким пониманием сокровище детей во иерархии «старший – младший» возьми самой высокой ступени находится ребенок.

Литература

  1. Адыгэ псалъэжьхэр (Кабардинские пословицы). Нальчик, 0982.

  2. Блюмкин В.А.Мир моральных ценностей. М., 0981.

  3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 0004.

  4. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семасиологический равным образом лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону, 0002.

Lingua – universum

0 0008

© 0008 г. М.Ч. Кумыкова

Концепт «время» на кабардинских пословицах равным образом поговорках

Работа выполнена около финансовой поддержке гранта РГНФ № 08-04-33402 а/ю.

Как известно, подсемейство времени многоаспектна равно изучается от различных сторон во философии, физике, литературе, лингвистике, психологии равно др. Знания, которые получены на процессе восприятия равно осмысления мира, во томишко числе да результаты запас знаний свойств времени, оптимальным образом закодированы на языке, потому анализ языковых темпоральных структур позволяет объективировать ментальные телосложение равно постичь концептуализацию решетка человеческим сознанием равно психикой (Кубрякова 0004, 02). Как да некоторые люди особенно общие свойства бытия, вид времени отражается на языке, «язык описывает действительность, которая, близко речи, существует кайфовый времени. Он того располагает важнейшим арсеналом внутренних – грамматических равным образом лексических – средств на обозначения темпоральных аспектов действительности» (Арутюнова 0997, 0). Лингвистическое период имеет одновременный да диахронический аспекты во соответствии вместе с синхронными да диахронными аспектами рассмотрения языка равным образом объективными физическими категориями одновременности да последовательности событий. Лингвистическое промежуток времени заключает на себя эпоха грамматическое (морфологическое, синтаксическое), лексическое равным образом контекстуальное.

«Морфологическое времена – сие собрание способов выражения морфологическими средствами языка сущности физического равным образом философского аспектов рассматриваемой категории. Оно является коренной компонентой лингвистического времени. В грамматиках равно специальных работах, посвященных этой категории во языке, исследуется на основном глагольное время. Синтаксическое эпоха – сие сумма способов выражения синтаксическими средствами языка сущности физического да философского аспектов рассматриваемой категории. Лексическое сезон – сумма способов выражения временных отношений вместе с через специальной временной лексики. Контекстуальное момент – собрание способов выражения средствами контекста равным образом стиля сущности физического равно философского аспектов рассматриваемой категории» (Дешериева 012). Исследование каждой компоненты изо перечисленных может представлять темой изучения отнюдь не одной монографии, во настоящей статье наш брат ограничимся исследованием выражения времени сверху паремиологическом уровне.

О необратимости, линейности времени, а и в рассуждении его цикличности якобы кабардинские пословицы равным образом поговорки, рассматривающие миг философски, возле этом выделяются следующие объективные критерии.

Необратимость времени : Блэбгъэк1ым улъэщ1ыхьэжкъым – Что прошло, малограмотный догонишь. Отсюда да наставление: Блэк1а хабзэжьым укъемыкъуж – Не пытайся заставить вернуться ушедшие старые обычаи. Поскольку вчера далеко не вернешь, надлежит идти настоящему времени равно составлять готовым усвоить будущее: Щ1эм дек1ур л1ыф1щ – Идущий со временем – благодушный мужчина; Къэхъум дек1ур л1ыф1щ – Идущий со новым временем – безукоризненный мужчина. Рассуждения насчёт необратимости времени вызывают мысли касательно неотвратимости судьбы, что касается независимости происходящего ото человека: Щ1эр къэхъунум щ1энэц1урэ жьы мэхъу, жьыр блэк1ам щ1эна1уэурэ мэл1эж – Молодой, мечтая что касается будущем, стареет, старый, посмеиваясь по-над прошлым, умирает.

Ученые отмечают такие свойства времени, равно как одномерность, линейность, однонаправленность. В кабардинском языке вкушать фразеологические мало кто со значением времени, во простор между предметами средь которыми, пожалуй, позволено впихнуть постоянно остальные: дунейр къызэриухуэрэ – из сотворения мира, дунейр къутэжыху – давно светопреставления.

Однонаправленность времени. Данная групповуха представлена рядом небольшим числом ФЕ, на основном они связаны вместе с соотнесением прошедшего, настоящего равно будущего: Пщэдей ныбгъуэ нэхърэ нобэрей бзу – Лучше теперь воробей, нежели перепел завтра; Пщэдейрей джэд нэхърэ нобэрей джэдык1э – Лучше сегодняшний день яйцо, нежели будущее курица; Нобэризэрэ пщэдей закъуэрэ - Остался настоящий дата равным образом завтрашний.

Конечность всех объектов да действий кайфовый времени. Данная серия языковых конструкций является логическим продолжением предшествующей: Мыублэ мыхъумэ, мыух щы1экъым – Кроме неначатого, до сей времени имеет результат (т. е. бесконечного далеко не существует); Пэ зи1эм к1э и1эщ – имеющий начатие имеет да конец. О том, ась? до этого времени получи и распишись свете да закачаешься времени: да люди, равно предметы, равно явления, считается да следующие паремии: Мардэ зимы1э щы1экъым – Все имеет личный предел; К1ыхьми, к1э и1эщ – Хоть равно длинный, так закрытие имеет. Достаточно большая кусок пословиц равно поговорок говорит касательно члены бытия:

Псэ зи1эм ажал и1эщ – Имеющий житьё-бытьё имеет гроб (т.е. всё-таки живое смертно).

Псэрэ пэт хьэхущ – Даже житьё-бытьё дана взаймы.

Укъыщалъхуари зы махуэщ, ущыл1эжынури зы махуэщ – В одиночный с утра до ночи родился равно во сам по мнению себе воскресенье умрешь.

Нэри хьэхущи, псэри хьэхущ – И зенки взаймы, равно долгоденствие взаймы.

Щ1ы ф1ыц1эм щ1эмыхьэжын щы1экъым – Нет никого, кто именно малограмотный уйдет в оный свет.

Таким образом, отмечается, что-нибудь произвольный мира конечен умереть и далеко не встать времени. Такое характерная черта во биологии (в отношении ко предприимчивый природе) называется закономерной бренностью . Оно имеет на виду развитие, обветшание да культя объекта равно характеризуется строгой упорядоченностью, направленностью через меньших значений ко большим, непрерывностью, рядоположенностью. Из данных высказываний нужно моральный выход в отношении необходимости уважать эпоха жизни ( П1алъэмыщ1э хьэхэбасэщ – Сроков никак не знают всего-навсего бродяги), насчёт том, почто всё-таки желательно совершать в определенный час ( Пащ1эм къимыхьыр жьак1эм къихьыжкъым – Что малограмотный принесли усы, брада отнюдь не принесет; Уэшх блэк1ам щ1ак1уэ к1элъумыщтэж – К прошедшему дождю бурку отнюдь не доставай). Порицается пшено времяпрепровождение:

Делэр гугъэурэ жьы мэхъу – Дурак, надеясь, старится.

Бейм равным образом гугъу ящ1урэ тхьэмыщк1эм равным образом уэздыгъэр есть – Пока бедные по слухам по отношению богатых, у них гаснет свет.

В кабардинском языке кушать единый гряда пословиц равно поговорок насчёт том, сколько приходится чем свет выясняться равным образом невыгодный бездельничать работать:

Жьыуэ гъуэлъи, жьыуэ тэдж – Рано ложись равно ни мир ни заря вставай.

Насыпыр пщэдджыжьым ягуэш – Счастье распределяют утром.

Жьыуэ тэджым шыщ1эхъу хуалъху – Кто раным-ранешенько встает, тому Отец Небесный дает.

Жьыуэ къэтэджамрэ щ1алэу къэзышамрэ щ1егъуэжакъым – Кто спозаранку встает равным образом раным-рано женится, малограмотный жалеет.

Зыптхьэщ1мэ, нэху мэщ, уущмэ гъуэгум хуощ1 - Умоешься – светает, быстрее идешь – линия становится короче.

Негативную коннотацию имеет ФЕ зэман гъэк1уэдын – утерять время.

Как отмечает Н.Д.Арутюнова, «жизнь человека представляется двояко: равно что цикл, равным образом во вкусе линия» (Арутюнова 0999, 005).

Цикличность времени, бесконечность. Наиболее ярким символом круговорота является изречение Гъащ1эр шэрхъщи мэк1эрахъуэ – Жизнь – колесо, потому вертится. В взаимоотношения вместе с сим З.Х.Бижева отмечает: «На языке культурологического мышления данная адыгская приговорка представляет образ-складень «жизни-колеса» как бы разложение «мирового порядка» для неудовлетворительно фактора, имеет важное значение различающихся побратим через друга. Это вращательное продвижение равным образом неподвижность, длина тачка да его покоящийся центр, т.е. представление аристотелевского «неподвижного передвигателя». Некоторая недосказанность, другими словами, вербальное заочно резюмирующей части представления данного образа-символа безвыгодный мешает понимать двойственную природу колеса: противоположность посредь движущимся, а значит, преходящим равным образом фиксированным. Поговорку дозволено отнести для «культурологическим метафорам», потерявшим особый дословный отправной ум равным образом ставшим метафорами обыденной речи» (Бижева 0000, 09).

Н.Б. Мечковская отмечает, сколько «к образу движения согласно кругу восходит древнейшая моделирующее устройство времени равно истории» (Мечковская 0000, 000).

Жизнь да сезон представляются движущимися сообразно кругу, тезис бесконечности смены, череды жизни проявляется на следующих примерах:

Дунейр чэзущ – Мир переменчив (т. е. однако во мире чередуется).

Дунейр техьэ – тек1щ - Мир переменчив.

Дунейр щэ техьэ – тек1щ - Мир сто в один из дней переменчив.

Дунейр 0эрыхьэ – 0эрык1щ – Мир непостоянен.

Махуэм махуэ къелъху – букв. День будень рождает.

Махуэм махуэ къелъхри, насыпым насып къелъху – сутки рождает день, а благополучие рождает счастье.

Зи игъуэр дахэщ – Все прелестно во пору.

Шыпсыранэрэ пэт зы дахэгъуэ и1эщ – Даже у крапивы очищать час красоты.

Хъан техьэгъуэ – тек1ыгъуэщ – Ханы сменяют единолично другого.

Нобэ уи махуэщ, пщэдей си махуэщ – Сегодня – твой день, грядущее – Мой.

Псоми зэман и1эщ – У всех очищать свое время.

В этой бесконечной смене событий наблюдается равно некая ритмичность, которая во современной философии определяется что «частный да первенствующий событие временной последовательности: симпатия характеризует достоверный метода изумительный временной последовательности. Вместе не без; тем размеренность имеет касательство равным образом ко времени в качестве кого длительности, суще связан от чередованием фаз различной продолжительности существования» (Аскин 0971, 01). Так, отмечается, который для смену старому пусть будет так молодое, а совершенно молодой со временем как и стареют, равно в лоне молодыми да старыми устанавливаются определенные отношения:

Жыгыжьыр иту, жыгыщ1эр йобэт – Молодые деревья важно растут около старых.

Гуащэжьри зэгуэр нысащ1эу щытащ – И старушка всем кровь была в старину молодка невесткой.

Быстро стареют да с подачи характера, оттого следует состоять спокойным, выдержанным человеком:

Губжьырилэр щ1эх жьы мэхъу – Часто гневающийся единица ахнуть невыгодный успеешь старится.

Таким образом, проанализированный языковой рукопись кабардинского языка отражает философскую категорию времени равным образом на ведь а миг закладывают инструкция «временной этики». Эти философская разряд слабит моральный смысл, подчеркивая важность времени к человека.

Литература

  1. Арутюнова Н.Д. От редактора//Язык равно время. Логический обсуждение языка. – М., 0997.

  2. Арутюнова Н.Д. Язык равным образом мироздание человека. – М., 0999.

  3. Аскин Я.Ф. Направление времени да временная устройство процессов//Пространство, время, движение. – М.,1971. – С. 06-79.

  4. Бижева З.Х. Адыгская языковая акварель мира. – Нальчик, 0000.-128с.

  5. Дешериева Т.И. Лингвистический сторона категории времени равным образом его коэффициент ко физическому равным образом философскому аспектам. – ВЯ, 0975. - №2. – С. 011-117.

  6. Кубрякова Е.С. Язык равно знание. – М., 0004.

  7. Мечковская Н.Б. К характеристике аксеологических потенций слова: концепты «круг», «колесо» да их оценочно-экспрессивные дериваты // Логический разбирание языка. Языки пространств. – М., 0000. – С.299 – 014.

Словари .

  1. Адыгэ псалъэжьхэр. Кабардинские пословицы. - Нальчик, 0994.-

  2. Кабардино-русский словарь. – М., 0957г. –

  3. Карданов Б.М. Кабардино-русский идиоматический словарь. – Нальчик, 0968.

Lingua – universum

0 0008

?

ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ

© 0008 г. Р.Д. Шамилёва

О классификациях чеченских пословиц

Пословица – самый крохотный форма народного устного творчества, вошедшая на речевой путь фасон изречения, укладывающаяся на одно грамматически равным образом логически законченное предложение, то и знай ритмизованное да подкрепленное рифмой. Ей свойственны немногословность да простота. Несмотря получи это, симпатия отличается крупный содержательностью, представляет лицом четкое суждение, ясное формулировка определенной мысли, обобщение, выведение с жизненных наблюдений равным образом социально-исторического опыта народа:

Ца хуучу г1уллакхо некъ харцахьа бойту.

Незнакомое заводит нате превратный путь.

рус. Не предвидя броду, далеко не суйся на воду.

Уггар хазовка х1ума пишущий эти строки аьлча, къийго шен к1орни еана.

На просьбу приходить самую красивую вещь, каркуша притащила своего птенца.

рус. Всякому свое крошка милее.

Свод пословиц не в пример шире, включает самые разнообразные стороны действительности, на так период как бы прочие жанры имеют обусловленный объект изображения: былины равно исторические песни касаются прошлого, истории народа, любовные равно семейные песни – личных отношений людей да т.д. Даже сказки, даже если они включают во себя мало-мальски жанровых разновидностей (сказки что до животных, волшебные равно социально- бытовые), много паче ограничены тематически, нежели пословица.

Возникновение пословиц относится ко глубокой древности. В них сосредоточен да выражен на краткой равным образом художественной форме эклога знаний, наблюдений, примет трудового народа. Пословицы закрепляют сбереженный народом трудовой, жизненный равным образом общественный попытка да передают его последующим поколениям.

Г.Л. Пермяков писал: «Пословицы относятся равно для языку, равно ко фольклору во одно равно в таком случае а минута и, соответственно, изучаются во вкусе лингвистикой, что-то около равно фольклористикой. Их из полным правом необходимо отнести для фольклору. Подобно басням, легендам, сказкам, да во знак с слов равно фразеологических оборотов, они представляют из себя тексты, т.е. словесные образования, имеющие самодовлеющее авторитет равно могущие прилагаться самостоятельно. Что а касается слов да фразеологических оборотов, ведь целое они, во книга числе да особливо сложные изо них, на правах правило, выступают всего только во качестве элементов текстов. Как да однако фольклорные тексты, пословицы обладают праздник либо прочий темой (иногда аж многими темами), т.е. касательно чем-то говорят, в то время в качестве кого языкоблудие да фразеологизмы принципиально малограмотный имеют собственной темы равно могут прилагаться соответственно самым различным поводам. Аналогично басням равно сказкам равным образом на антипод словам равным образом фразеологическим оборотам, пословицы ситуативны, т.е. никак не всего только употребляются во пирушка другими словами какой-то ситуации, так равно самочки эту ситуацию моделируют либо — либо означают» [Пермяков Г.Л.,1988, с. 02-83].

Исследователями чеченского фольклора составлены такие сборники пословиц, в качестве кого «Кувшин мудростей. Чеченские пословицы равно поговорки » (И.Ю. Алироев, 0990), «Нохчийн кицанаш. Чеченские пословицы» (Р. Ямадаев, Л. Исаев, 0003). Пословицы во сборниках размещены в соответствии с алфавиту. Этот средство классификации пословиц исключает ограниченность их тематического толкования. Присмотревшись ближе для алфавитному способу размещения пословиц, я можем выработать вывод, сколько симпатия вносит особенный распорядок на сборник. При алфавитном порядке выделяются зверски значимые в целях пословиц начальные слова, например:

Ваша воцу ваша – т1ам боцу леча.

Брат минус брата, что-то сапсан минуя крыла.

Хьекъал долчун – дош , 0овдулчун – буй.

У умного – слово, у дурака – кулак.

Къеначу барзо ши уьстаг1 баьхьна.

Старый убиквист двух баранов утащил.

Впервые тематическую классификацию пословиц использовал В.И. Даль на сборнике « Пословицы русского народа», изданном нет слов следующий половине XIX века. В.И.Даль выделил чтобы своих пословиц сто семьдесят девять рубрик: пословицы об предметах веры (бог, грех, набожность, раскол), по части судьбе (терпение, надежда), по отношению победа (удаче), по части богатстве равным образом бедности, об достатке, скупости, по части бережливости равным образом мотовстве равным образом т.д. Эта тематика настоль а обширна, на правах да житьё-бытьё народа. Тематическая многообразие пословиц – важное их достоинство. Подобная размещение пословиц по слухам целесообразной, этак как бы истина обнаруживается собственно рядом противопоставлении плохого равным образом хорошего.

Пословицы ваша правда многозначны. Их приложение для на каждого новому предмету речи умножает разнообразность их тем. Границы охвата жизни на пословицах становятся обширными сообразно сравнению из теми, которые были намечены В.И. Далем. Нельзя малограмотный пить в уважение круга бытовых равным образом жизненных ассоциаций, заключенных во каждом слове каждой с пословиц, запрещается невыгодный принимать в расчёт со способностью пословицы в камердинерах аналогией наряду со этим для ряду жизненных явлений. Неслучайно В. Даль, прислоненный до необходимостью принимать во внимание многозначие пословиц, аспидски то и дело одну равным образом ту но пословицу помещал около неодинаковые тематические рубрики. Это далеко не просчет собирателя, а инструкция получи и распишись правило, проистекающее с самой природы пословиц.

Как отмечает В. П. Аникин [Аникин В.П., 0988, с. 0], квалификация классификации пословиц сообразно темам опирается держи их реальные свойства: у каждой пословицы снедать своя тематика – полисемичность пословичного суждения никак не означает отсутствия тематических границ. Именно многозначие на пределах темы делает пословицы трудными интересах толкования.

Исследования Ш.А. Джамбекова общеизвестны да его отличия под чеченским устным народным творчеством общепризнанны. Еще на 0979 году спирт организовал студенческую экспедицию сообразно сбору фольклора. Действовала возлюбленная на Урус- Мартановском районе. Кроме того, Джамбеков подготовил равно вдохновил студентов нате налог сказок, легенд, притчей равно илли согласно месту жительства. Эти походы вслед фольклором стали регулярными, вплоть прежде 0991 г. За двойка десятирублевая планирование был накоплен грандиозный материал, который-нибудь спирт обработал равным образом классифицировал. В 0990 году Ш.А. Джамбеков выпустил карман «Чеченский фольклор», тот или иной по прошествии времени переиздавался четверка раза. В этой книге впервинку на истории нашей фольклористики была проведена группировка произведений устного творчества Чечни. Автор выделяет следующие тематические группы чеченских пословиц: насчёт жизненном опыте, что касается родине, по части вежливости равным образом культуре общения да поведения, об учёбе, уме равно правильном воспитании, насчёт семье равным образом родственных отношениях (о матери, дочери равно жене), по отношению религии, об трусости равно храбрости, насчёт мужестве, касательно слабости, относительно доброте равным образом зловредности, насчёт ссоре равно конфликте, в рассуждении дружбе, что касается чистосердечности, касательно глупости равно безрассудстве, в рассуждении лени равно труде, относительно пустословии,

относительно гостеприимстве, об согласии, в рассуждении богатстве, об терпении, в отношении слове, касательно природе, относительно лошади, насчёт жадности, об обмане, лжи, предательстве. При классификации пословиц сверху тематические группы их представляют совместно из антонимами, выражающими обратное значение, да синонимами, которые выступают в качестве кого равноправные соварианты. Например:

Семья, родственные взаимоотношения

Доьзал дика – беркат дукха.

В дружной семье несть добра.

рус. Где подлунная ей-ей лад, затем равно божья благодать.

Вежарийн безам – т1улгал а ч1ог1а.

Братская увлечение покрепче камня.

рус. Братская склонность паче (лучше) каменных стен.

Мать

Ненан сий динарг махко а лерина.

Того, кто именно уважает свою мать, безвыездно уважают.

Нанас йина чов лаза ца лозу.

Нанесенная матерью царапина никак не болит.

рус. Слово матери далеко не ранит.

Дочь

Хаза йо1, тиша коч юьйхича а, товш хуьлу.

рус. Красавица равно на старом туалет хороша.

Нанас хестийна йо1 мехала ца яьлла.

Не похвалою матери определяются совершенства ее дочери.

Жена

Дика надоеда – бахам, иди ко черту надоедала – бохам.

Хорошая одалиска – богатство, плохая жинка – горе.

Дика надоедала ирс ду, пошел вон отсюда назола дов ду.

Хорошая супружница – счастье, плохая наложница – ссора.

рус. Одному от женою радость, а другому горе.

Учеба, ум, правильное вырабатывание

Дешар – серло, цадешар – бода.

рус. Ученье – свет, неученье – тьма.

Коьртехь хьекъал ца хилча, когаша къахьоьгу.

рус. Дурная котелок ногам покоя никак не дает.

Вежливость, да здравствует свет поведения равно общения

Стеган движение на нары хадийнарг бу.

рус. Каждый куверта достаточно как часы столько, в как много возлюбленный самопроизвольно себя оценивает.

Дикачу амало лайх эла проступок – вочу амало элах крик вина.

Хороший склад изо рабыня князя сделал, а бузовый с князя – раба.

Глупость, глупость

Виро «вир» аьлча, вир аьхка дахана.

Осел, которого осел на двух копытах обозвал ослом, полетел во пропасть.

рус. Осел, назвавшийся ослом, угодил во ущелье.

Бацала лаьллина вир баь1ашка дахна.

Отогнали осла нате поляна (на траву), а спирт на репей полез.

Сихалла – сонталла, собар – кхетам.

Несдержанность – глупость, терпимость – ум.

Родина

Шен ц1а – ц1ен ц1а.

рус. Всякому мила своя сторона.

Дикачу пхьидо шен 0ам хестабо.

рус. Всяк кроншнеп свое лужа хвалит.

рус. Глупа та птица, которой свое жилище немило.

Жизненный умение

Воьдуш динарг хьесап дац, вог1уш динарг бен.

Не подытоживай, во ход отправляясь, а подытоживай, от пути возвращаясь.

рус. Не хвались, идучи сверху рать, а хвались, идучи вместе с рати.

Ц1арца бегаш ма бе, хих а ма теша.

С огнем далеко не шути, воде неграмотный верь.

верование

Гуттара а ца лаьтта моллина мовлад.

Не вечно мулле мовлид.

рус. Не всякий раз коту масленица.

Шина саг1ийна т1аьхьаваьлла мола цхьа а доцуш висна.

Мулла, погнавшийся следовать двумя милостынями, остался ни со чем.

рус. За двумя зайцами погонишься, ни одного неграмотный поймаешь.

Трусость молодечество

Ла мелок дийг1и, татанаш сов хеза.

Чем лишше прислушиваешься, тем значительнее шуму.

Шен кет1ахь н1аьна а хуьлу майра.

У своих ворот да голубой храбр.

рус. Каждый вестник зари сверху своей привозной куче смел.

Ша буьйш дехко а юхку цергаш.

И мышь кусается, эпизодически грозит смерть.

Доброта злонамеренность

Бедда боьдучу сена а аьлла.

Даже бегущего оленя упрекнули.

Къунна молчок санна волу къу вевза.

Вор вора знает.

рус. Рыбак рыбака видит издалека.

Совг1атана беллачу динан бага ма хьежа.

рус. Дареному коню на хлебогрызка отнюдь не смотрят.

Лень вещь

Охуш аьлларг – оруш карийна.

Сказанное присутствие пахоте нашлось быть молотьбе.

рус. Что посеешь, так да пожнешь.

0иллинчу т1улга к1ел хи ца кхаьчна.

рус. Под отложной камешек водыка малограмотный течет.

Пустословие

Багахь дина х1оаш кхерзина дац.

Из яиц, в рассуждении которых рассказываешь, яичницу безвыгодный сделать.

Хабар дукха дийцинчо болх к1езиг бина.

рус. Кто беда сколько говорит, оный немного делает.

Дружба

Ваша ваша вац, равно хьан доттаг1 вацахь.

Брат далеко не брат, разве дьявол тебе неграмотный друг.

Генара доттаг1 – йог1на г1ала.

Далекий наперсник подобен крепости.

Ссора, столкновение

Зулам лоьхург вонах ца ваьлла.

Тот, который ищет зло, далеко не вышел изо беды.

рус. Не вереница яму другому, самолично на нее попадешь.

Т1амо стаг преступление вац, т1амо стаг вийна.

Война человека неграмотный родила, кампания человека убила .

Согласие

Барт болчу цицигаша барт боцу берзалой эшийна.

Дружные кошки победили недружных волков.

Барт боцучу доьзалехь беркат хир дац.

В недружной семье далеко не бросьте добра.

Гостеприимство

Хьаша ца вог1учу ц1а говорят беркат ца дог1у.

В дом, несравненно малограмотный приходит гость, далеко не приходит равным образом полк (благодать).

Хьаша ца леринарг хьошалг1ахь а ца лерина.

Кто отнюдь не уважил гостя, того неграмотный уважили во гостях.

рус. Какой привет, подобный ответ.

Богатство

Дукха дарстийна вир бердах дахна.

Не во меру разжиревший фраер ушастый упал вместе с обрыва.

Безамо 0ехийнарг – дог-к1еда хуьлу, бахамо 0ехийнарг – дог-1аьржа хуьлу.

Обманутый любовью случается мягкосердечным, облапошенный богатством – черствым.

Жадность

Бен сту белча, батта очко ца белла.

Давшему быка получай забой малограмотный дали чтобы поджарки равно легкого.

«Хи дехахь – меца вац, ца дехахь марха ду», – хеттера сутарчу ц1ийнананна.

«Воды попросит – никак не голоден, неграмотный попросит – значит, у него пикет (ураза)», – сказала оборона себя скупая хозяйка.

Мужество

Къелле ма хьажа, стеган стогалле хьажа.

Не постой возьми бедность, постой получай мужество.

Малар мала ахча лоьхучул – ца мала стогалла лаха.

Чем высматривать копейка получи и распишись выпивку, самое лучшее наберись (поищи) мужества безвыгодный пить.

Слабость (Трусливость)

Букурвоьлла стаг кошо бен нисвийр вац.

рус. Горбатого лишь погребение исправит.

Ца лозу корта ма бехка.

Не перевязывай небольную голову.

Природа

Ло доцуш 0а а хир дац, йовхо йоцуш аьхке а хир яц.

Без снега зимы никак не бывает, сверх жары – лета.

рус. Всему свое время.

Хи гуттара цхьана хорша ца лела.

Вода отнюдь не постоянно течет соответственно одному руслу.

рус. Все непостоянно во этой жизни.

Лошадь (Конь)

Дин некъаца бевза, к1ант аренца вевза.

Коня познаешь во дороге, а молодца – во поле.

рус. Коня на рати узнаешь, а друга – на беде.

Дика дин а боьду цкъа гора.

И безукоризненный коняга во дни оны спотыкается.

рус. Конь что касается четырех ногах да ведь спотыкается.

Слово

Тоьпо цхьаъ бен вийна вац, матто – эзар вийна.

Ружье убило всего-навсего одного, а язычишко – тысячу.

рус. Злые языки страшнее пистолета.

Хазачу дашо 0уьргара лаьхьа баьккхина.

Красивое ответ с норы змею выманило.

Хазачу дашо лам дашо бина.

Красивое ответ озолотило гору.

Рассмотрев алфавитную да тематическую классификации чеченских пословиц, я можем отметить, сколько каждая изо сих систем имеет близкие успехи равным образом недостатки. Неоспоримым достоинством алфавитной системы является ее простота. Алфавитный манера как на ладони фиксирует да ставит сверху соответствующие места варианты близких пословиц. Расставленные по мнению своим местам варианты облегчают разведка пословицы равно везде указывают получи и распишись их сочленение безвыгодный всего со своим основным типом, да да сверху касательство для тем, во обступание которых до алфавиту попадают. Алфавитный метода помогает осознать обобщенный, портативный суть пословиц. Этого добродетели начисто лишены узкие тематические группировки пословиц. Тематическая классифицирование позволяет рассеяться через многих необязательных (чисто внешних) элементов изречения равным образом сконцентрировать почтение держи больше существенное во нем. Однако равно каста учение неграмотный лишена ряда серьезных недостатков. Во-первых, подавляющая пословичных изречений (собственно пословицы равным образом поговорки) употребляются на переносном смысле, т.е. отличаются многотемностью, равно благодаря тому что отнюдь не могут являться втиснуты во грань одной узкой темы. Во- вторых, совершенно предметно-тематические классы, предлагаемые паремиологами, друг друга перекрещиваются да вследствие чего невыгодный дают однозначного решения. И, наконец, в-третьих, хозяйка разбивка возьми тематические группы зверски произвольна да каждым исследователем равно составителем сборника решается по-своему.

Литература

0. Аникин В.П., Кирдан Б.П., Селиванов Ф. М. Русские пословицы равным образом поговорки. М.: Художественная литература,1988.

0. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 0001.

0. Алироев И.Ю. Кувшин мудростей. Чеченские пословицы да поговорки. Грозный: Книга, 0990.

0. Даль В. И. Напутное // Пословицы русского народа. В 0-х т. – М.: Художественная литература, 0984.

0. Джамбеков Ш. А. Чеченский фольклор. Грозный: Книга, 0990.

0. Исмаилов А. Т. Слово (Размышление по отношению чеченском языке). Элиста: АПП «Джангар», 0005

0. Мациев А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. Грозный, 0973.

0. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 0988.

0. Селиванов Ф. М. Хрестоматия согласно фольклору. М.: Просвещение, 0972.

00. Ямадаев Р., Исаев Л. Чеченские пословицы. Грозный: ГУ «Книжное издательство», 0003.

Lingua universum

0 0008

ЛАБОРАТОРИЯ МОЛОДОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЯ

© 0008 г. Р.Т. Рамазанова

Арабское титул собственное

Можно из уверенностью сказать, который арабские имена собственные образуются иным путем, чем имена собственные во других языках. Оно слабит большое наличность информации касательно своем носителе, да сие безграмотный всего-навсего отчество в качестве кого таковое, однако равно рэнкинг по отношению близких носителя данного имени, его тип занятий равным образом аж обращение для нему общества, на котором дьявол живет.

Имя собственное «может составлять простым, односоставным (غير مركب- гайру мураккабин) не так — не то составным (مركب – мураккабун)» 0 .

Составное псевдоним собственное может слагаться с следующих грамматических конструкций:

  1. Из целого предложения (مركب اسنادي – мураккабун ’иснадиййун, т.е. предикативная конструкция), например:

تأَبط شرا - [та’аббата шарран] – «он нес злобно подина мышкой» (имя арабского поэта).

  1. Из двух имен, состоящих на где-то называемой ’изафетной конструкции (مركب اضافي – мураккабун идафиййун):

الله عبد - [‘абду-л-Лаhи]- Абдулла

امروؤ القيس - [’имру’у-л-кайси] – Имруулькайс (имя арабского поэта эпохи джахилиййа, занимающего первую фаза на числе семи арабских авторов му’аллак).

شمس الدين - [шамсу-д-дини] – Шамсуддин равным образом т.д.

  1. «…из двух слов, которые ранее воспринимаются в духе одно слово» 0 (مركب مزجي- мураккабун мазаджиййун), например:

حضرموت - [хадара мауту] – Хадрамаут (название страны, находящейся в юго-западе Аравийского полуострова, а переводится оно в качестве кого «смерть пришла»).

Личные собственные имена арабов делятся в следующие разряды:

  1. علم - ‘алам иначе краеугольный камень собственное имя, например: Зайд, ‘Умар, Хасан, Малик, отнятая от груди да т.д.

  2. كنية – кунья – родословное имя, т.е. название в области отцу иначе говоря отчество, не так — не то за сыну-сыновство: Абу Бишр – папаша Бишра, Ибн Халдун – ибн Халдуна, Ибн Харуф – родом Харуфа 0 .

  3. نسبة – нисба – относительное имя, которое обозначает поколение в области племени, либо шутливое да т.п., а что-то около а матрилинейность объединение браку.

  4. لقب - лакаб – прозвище (почетное, шутливое да т.п.), а этак а обозначающее какое – либо свойство, сходство.

Что касается основного собственного имени (‘алам), оно может заключаться изо одного слова, равно как было сделано сверх сказано. Однако большое количество арабских имен собственных образуется через где-то называемых «прекрасных имен Аллаха»( اسماء الله الحسني ), сие эпитеты Аллаха равно в соответствии с они имеют кораническое происхождение. Имен сих 09. «Это божественные имена – эпитеты, обозначающие совершенные качества, свойства» 0 . От них образуются, вроде правило, личные мужские имена. При этом ко божественному имени кровь из носу добавляется речение «‘абд», ась? на переводе означает «раб».

Приведем шпалеры характерных мужских имен сего типа:

الله- Аллах – عبد الله – Абду- л -Аллах (Раб Аллаха)

الرحمان – Милостивый- عبد الرحمان – Абду-р-Рахман (Раб Милостивого)

الخالق – Творец – عبد الخالق – Абду-л-Халик (Раб Творца)

العظيم – Великий- عبد العظيم – Абду-л-Азим (Раб Великого)

الوهاب – Дарующий – عبدالوهاب- Абду-л-Ваххаб (Раб Дарующего)

السلام- Мир – عبد السلام – Абду-с-Салам

الحكيم - Мудрый – عبد الحكيم – Абду-л-Хаким (Раб Мудрого)

الرشيد – Правильный- عبد الرشيد – Абду-р-Рашид (Раб Правильного)

Наряду не без; этм, очищать вновь нераздельно средство образования имен собственных. «При образовании групп составных мужских личных имен во качестве ключевого языкоблудие выступает слово" دين» - «религия» 0 , например:

شمس الدين - (букв. Солнце религии) – Шамсу-д-Дин

نور الدين – (букв. Свет религии) – Нуру-д-Дин

شرف الدين – (букв. Честь религии) – Шарафу-д-Дин

محيي الدين – (букв. Воскреситель религии) – Мухи-д-Дин

صلاح الدين- (букв. Благочестие религии) – Салаху-д-Дин

Что касается полного арабского имени, так из-за ним закрепилась определенная последовательность:

  1. почетное прозвище, т.е. لقب

  2. сыновство, т.е. كنية

  3. собственное имя, т.е. علم

  4. отчество (иногда сие может составлять кличка деда тож ряда предков), т.е. كنية

  5. прозвище относительное, т.е. نسبة (как одно, эдак равным образом несколько) равным образом остальные прозвища.

«Таким образом, полное состряпывание имени возле образовании имени автора тож призыв во послании может, несравнимо разрастись. И, напротив, отдельный составные части близ непосредственном обращении могут опускаться» 0 .

Теперь приведем полного арабского имени собственного:

شمس الدين٢ ابو عبد الله٣ محمد٤ بن احمد٥ الذهبي ١

  1. Лак1аб 0. кунья (1) 0. 0алам 0. кунья(2) 0. нисба

Мухаммад, приходящийся отцом Абду-л-Лаху являющийся сыном Ахмада, имеющий относительным именем «золотистый» равно почетным прозвищем «Солнце религии».

Что сообщает нам сие прозвище касательно своем носителе? Довольно большое число информации: во-первых, да мы от тобой узнаем, естественно, его собственное имя, во-вторых, по образу звали его отца, а где-то же, зачем возлюбленный сам по себе является отцом 0 ; в-третьих, до его нисбе автор можем

Предположить, почто некто золотых дел штукарь 0 равно наконец, что-то нынешний лицо религиозен, его окружают окружающие, ин`аче они малограмотный дали бы ему такого значимого прозвища во вкусе «Солнце религии». Кстати, совершенно возможно, аюшки? отсюдова происходит его нисба.

Теперь разберем термин одного изо крупнейших лингвистов арабской грамматической школы, что стоял у истоков описания грамматики арабского языка равно представлял басрийскую лингвистическую школу:

سيباويحي ابو البشر﴿ابو الحسن﴾امر بن عثمان بن كنبار البصري

Амр, нужно отцом ал-Бишру(или ал-Хасану), возлюбленный является сыном Усмана, какой на свою черед является сыном Канбара, имеет прозвище Сибавайхи равно сын спирт изо Басры.

Имя, на правах личико своего носителя. Это анналы человека, семьи равно целого рода. И пронести его нужно достойно, с целью невыгодный опорочить воспоминания по отношению своих предках.

Литература

  1. Б.М.Гранде. Курс арабской грамматики во сравнительно-историческом освещении. – М. 0001.

  2. А.А.Ковалев, Г.Ш.Шарбатов. Учебник арабского языка. – М., 0999.

  3. Х.К.Баранов. Арабско-русский словарь. – М.,1967.

  4. В.М.Борисов лещадь редакцией В.М.Белкина «Русско-арабский словарь», М.,1967.

  5. А.А.Нурманова. «Ответ грамматистам» Ибн Мада ал-Куртуби вроде дольмен лингвистической мысли арабов 02 в. Диссертация получай борьба ученой степени кандидата филологических наук.

Lingua universum

0 0008

ШТУДИЯ LOGOS

(обзоры, рефераты, переводы равно т.п.)

© 0008 г. М.М. Гагиева

Наречия, выражающие временные взаимоотношения во ингушском языке

Наречия временной семантики на ингушском языке – сам в соответствии с себе изо многочисленных, барином представленных равно развитых разрядов данной части речи. Наречия времени обозначают время, на котором совершается мероприятие равно отвечают возьми вопросы: маца? «когда?», маццалца? «до каких пор?», лепешка мат денз ? «с каких пор?».

Аьхки «летом», Iай «зимой», хьалха «раньше, прежде», тIехьа «потом, позже», хьогга «давно», моцагIа «некогда», тхьовра «давеча», хIанз «сейчас, теперь», эта «скоро», наггахьа «иногда», цкъа «однажды, раз», селхан «вчера», сийсара «вчера вечером», тховсара «сегодня вечером», тахан «сегодня», кхоана «завтра».

Со шин бетта кхоана деша вода, Мовли . – «Мовли, ваш покорный слуга для двушничек месяца еду грядущее получи и распишись учёбу». (М. Хь-Б. «Хьалхара денош»).

Тховсара укхаза гулбеннараш дукхагIбараш маIнах ба . – «Сегодня (вечером) тута собрались во основном мужчины». (М.Хь-Б. «Хьалхара денош»).

Хьалха цхьа Iаьдал хиннад. – «Раньше был единолично обычай». (Ф).

ХIанз-м шийла а мичай, дарз делхац. – «Сейчас далеко не холодно, равно осадки безвыгодный идёт». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Кастта хьалбоккхий хургба ший къонгаш . – «Скоро вырастут домашние сыновья». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Аьхки – мело, Iай – хало. – «Летом – легко, зимою – трудно» (Ф).

Интересно отметить, что-нибудь на ингушском языке наличествуют выражения к обозначения всех дней недели вперёд, которые относятся для наречиям времени. Таким образом: кхоана «завтра», ломма «послезавтра», цIулла «на незаинтересованный день», цIумоака «на четвёртый день», цIул цIумоака «на пятый день», цIака «на шестой день».

Кхоана а ломма а полоз кандидатураш чакхъяха еза. – «Завтра тож послезавтра сии кандидатуры приходится пробить». (М. Хь-Б. «Хьалхара денош»).

Тахан – кIаьнк, кхоана – къонах, ломма – воккха саг, цIулла – юха а бер. – «Сегодня – мальчик, грядущее – мужчина, послезавтра – старик, позапослезавтра – заново ребёнок». (Ф).

Все сии наречия времени, служащие в целях обозначения всех дней недели не без; точки зрения современного языка являются непроизводными, т.е. невыгодный разлагаются бери составные части равным образом употребляются на определённой «застывшей» форме.

Известный лингвист-кавказовед П.К.Услар во своей монографии «Чеченский язык», на разделе, посвящённом наречию, описал выражения в целях обозначения всех дней недели. Автор пишет: «Замечательно, что-нибудь у чеченцев убирать выражения на обозначений всех дней, на будущее время до самого самой недели». Далее некто даёт выражения (названия) дней: кхоана (завтра), ломма (послезавтра), ула (на беспристрастный день), цIумоака (на четвёртый день), цIака (на пятый день), цIула (на шестой день), кIира даьлча (через неделю) (курсив свой - Г.М.). (Услар, 0888:98). Однако этимологию сих названий обнаружить безграмотный смог.

Н.Ф. Яковлев во «Синтаксисе ингушского литературного языка» более или менее наречии времени пишет следующее: «Наречия времени во ингушском языке хватит развиты. В особенности сие относится исчислению дней, начиная из сегодняшнего дня. В качестве обстоятельств времени могут служить, например, следующие наречия: тахан «сегодня», селхан «вчера», кхоана «завтра», ломма «послезавтра», ц1улла «на четвертый число (считая не без; сегодняшнего дня)», ц1умоака «на пятый день», ц1уц1амоака «на шестой день», ц1улц1умоака «на седьмой день» равным образом т. д. (курсив выше- - Г.М.). (Яковлев,2000:224).

Возможность обозначений «всех дней на будущее время предварительно самой недели» связано, вероятно, со тем, зачем «пространственные равно временные представления - явления самой древней формации» (Оздоева, 0976:22).

Прежде всего, человеком осознаются блат сосуществования во пространстве. По мере развития общественного сознания появляется насущность выражения отношений, связанных со понятием времени. В лента с пространственных отношений, которые предполагают три измерения: длину, ширину, высоту (глубину), сезон имеет одно измерение, т.е. оно протекает во направлении вперед, да оттого способствовало развитию выражений про обозначения всех дней недели вперед. А про обозначения дней прошедшего времени на ингушском языке существуют всего только двойка выражения: сийсара «вчера вечером», самардийнахь «позавчера», зачем равным образом свидетельствует по части том, ась? момент неисполнимо отдать обратно назад.

Подтвердим примерами.

Самардийнахь хиннав с укхаза . – «Позавчера дьявол был тут».

Сийсара воагIаргволаш варка из. – «Он ещё со вчерашнего вечера хотел зайти».

Все сии наречия, во вкусе наша сестра поуже отмечали выше, относятся ко непроизводным формам.

Непроизводные да производные стать наречий временной семантики.

К непроизводным («первообразным») формам относятся наречия, этимологические рука которых никак не прослеживаются, т.е. они никак не разлагаются возьми составные части. Такие наречия времени обозначают названия дней, на правах автор отмечали выше, частей суток, определённых отрезков времени: соахка «в прошлом году», хIанз «теперь, сейчас», кхоана «завтра», тхьовра «давеча», моцагIа «давно», дилла «всегда», даим «постоянно», сийсара «вчера вечером», тховсара «сегодня вечером», сословие «скоро» равно другие.

Подтвердим получи примерах:

Тхьовра варенка с укхаза . – «Давеча возлюбленный был тут».

Дилла а цIагIа кхача хулабалар хIетте иззаморг . – «Если б во всякое время позволено было в такой мере покушать».

Сецца араваьннар садовлехьа дIакхоач . – «Кто безвременно утречком отправился во путь, оный впредь до темноты дошёл». (Ф).

МоцагIа хиннад из. – «Когда-то сие было».

ХIанз ГIойберда йоах изо . – «Теперь Гойберда об этом говорит». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Даим дIа-юха а тIехьашка юха а хьеж Хьасан . – «Постоянно оглядываясь за сторонам, идёт Хасан». (Б.А. «Беке къонгаш»).

К производным наречиям, выражающим временные отношения, относится групповуха наречий, образованных изо «застывших» форм падежей существительных. Производными являются, например: сарахьа «вечером», аьхки «летом», гурахьа «осенью», дийнахьа «днём», бусса//бийсанна «вечером, ночью», Iуйранна «утром», сайранна «вечером», делкъийга «днём, во обед».

В основном на функции наречий времени выступают слова, образованные через существительных во дательном падеже ( лург ), местном (локатив) падежах. «Дательный смертность имён существительных ловок ко переходу на наречие, этак наравне ему свойственны обстоятельственные оттенки значений, указывающие для времена равно место». (Оздоева, 0970:78). Итак, «имена существительные от лексическим значением времени на форме дательного падежа во большинстве случаев перешли во наречия равно во предложении выступают что ситуация времени» (Мудаева, 0977:65).

Подкрепим примерами.

Сайранна вийлхар, Iуйранна вийлав. – «Вечером плакавший, заутро смеялся». (Ф).

Бийсанна Iо ца бувшаш дахча доагадераш – Iуйранна хьал ца гIовтташ болх боабераш. – «Поздно встают равным образом плохо трудятся те, который из-за норд ложатся да тратят бери топку дрова». (Ф).

Гуйранна даьккха таьлми эсала хул. – «Осенний дети случается слабым». (Ф).

Наречия времени, образованные через существительных на местном (локатив) падеже: гурахьа «осенью», дийнахьа «днем», сарахьа «вечером», делкъийга «в обед», самардийнахьа «позавчера», саралехьа «до наступления сумерек», делкълехьа «до обеда», Iуррехьа «с утра» равным образом другие.

Приведем примеры:

ШоллагIча дийнахьа ГуржегIа кхаьчар. – «На другой число был уж на Грузии» (А.В. «Хержараш»).

Сарахьа демон мукъаваланзар со. – «Я под вечер только лишь освободился».

Саралехьа со тIакхоачаргва цун. – «До наступления сумерек моя персона его найду». (М.Хь-Б. «Хьалхара денош»).

Делкъелехьа боккха мул баккха кхийнад Беке. – «До обеда Беки успел порядочно поработать». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Ханнахьа ца даьр шозза дескать дийзад. – «Вовремя никак не сделанное пришлось готовить дважды». (Ф).

Укх боларца-м делкъийга а дIакхоачарг мичад вай. – «С таковой походкой автор равно прежде обеда невыгодный дойдём (до места)». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Небольшую группу составляют наречия времени, образованные ото существительных на вещественном (хоталург), творительном (кечала) падежах: сомах «наяву», гIанахь «во сне», набарах «во сне», юххьанца «сначала, поначалу», духьашха «впервые» да др.

ЙоIа гIанахь – аьла гу, сомах – топпар хьув. – «Во сне девчина князя видит, а воочию глину месит». (Ф).

Иштта уйлаш балка Беке юххьанца . – «Беке сперва думал так». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Наречия времени, образованные с имен существительных, местоимений да отглагольных форм, обозначают названия времён года, частей суток: аьхки «летом», Iай «зимой», укх шера «в этом году», тIадоагIача шера «в следующем году», цу пиздец «в сие время», сахилалехьа «до рассвета», сатассале «до утра», маьркIиж пропали «до наступлениия сумерек», укх сахьате «на сей час», укх миноте «в эту минуту», укх кIирах «на этой неделе», укх бетта «в этом месяце».

Подтвердим примерами.

Цу шера аьхки подношение из. – «Это было во томище году летом». (Ведзижев А. «Хержараш»).

Цу конец Дебахана вIалла мотта а моттацар диканна тIехьа вот доагIаш хургда, аьнна. – «В в таком случае времена Дебахан суммарно равно отнюдь не подозревала об том, аюшки? да хорошее равным образом плохое ходят цепочкой». (В.А. «Хержараш»).

Мецвенна Хьасан цу миноте хIама даа волавелар. – «Проголодавшийся Хасан на ту но один момент начал кушать». (Б.А. «Беке къонгаш»).

ХIанз укх сахьате СаIада да-кх из. – «Сейчас получи и распишись таковой время симпатия (земля) принадлежит Сааду». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Укх сахьате аза лоахкаргба уж. – «Сей но пора моя особа их выгоню».

Сецца араваьннар садовлехьа дIакхоач. – «Кто раным-ранехонько утречком отправился на путь, оный давно темноты дошёл (до места)».

Тахан сахилалехьа гIеттай Кайпа. – «Сегодня Кейпа крохотку планета встала». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Наречия времени цкъа «раз, однажды», цкъа-м «когда-нибудь», цкъаь-цкъа «никогда», цIаккха «ни разу, никогда», цкъазахьа «иногда», образованные через числительных, обозначают отрезочек времени совершения действия.

Цкъа харца лийнача сагах тешам бов. – «Однажды (раз) солгавшему – шишка на ровном месте вяще невыгодный поверит». (Ф).

Цкъаза треп хетийта цу когаш. – «Иногда циркули кажутся труднее ото неё (от грязи)». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Из-м цIаккха ца хинна хIама ма дий. – «Такого ещё сроду безграмотный бывало». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Цкъа-м гIоргва со цига. – «Когда-нибудь мы поеду туда».

В группу производных наречий времени входят тоже многочисленные сложные формы, образованные путём повтора одной основы, двух различных основ да слов антонимов: каст-каста «часто-часто», наг-нагахьа «иногда», хIанз-хIанз «вот-вот, сейчас», дийнахь-бусса//денна-бусса «днём-ночью», Iурра-сарра «утром равно вечером», кхоана-ломма «завтра-послезавтра», бус-бусса «в каждую ночь», ден-юкъа «через день», юкъ-юкъе «время через времени», сар-саррахьа «каждый вечер», ден-ден «изо дня во день», гайна-ганза «рано иначе поздно» равно др.

Каст-каста малхагахьа дIахьож Хьасан . – «Время ото времени смотрит Хасан на сторону солнца». (Б.А. «Беке къонгаш»).

ХIанз-хIанз Дауда шийга цаI дескать арг ма дий яхаш латтар с цунна юххе дIаэтта. – «Он ждал, что-нибудь Дауд сейчас-сейчас (вот-вот) попросит его хоть сколько-нибудь сделать». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Воккха саг а наг-нагахьа цунгахьа дIахьож . – «Старик также временем (временами) поглядывает получи и распишись него». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Сар-саррахьа воагIар из. – «Каждый пир приходил он».

Тахан-кхоана лоа IотIадулларгда, тIаккха ше дIашаьрлургба. – «Сегодня-завтра сало пойдёт, а по времени хозяйка лицом разровняется (дорога)».

Кхоана-ломма стрела-змея кандидатураш чакхъяха еза . – «Завтра-послезавтра сии кандидатуры нужно пробить». (М.Хь-Б. «Хержараш»).

Юкъ-юкъе жIале Iахар хозар . – «Время с времени было слышно, в духе так лаяла собака». (М.Хь-Б. «Хьалхара денош»).

Образование наречий времени путём повторения их основ получило широкое диссеминация во ингушском языке.

В роли наречий времени выступают и фразеологические сочетания. Они состоят изо сочетания двух, а подчас равным образом трёх слов, схематически изображённых раздельно, да лексически воспринимаемых по образу одно обещание не без; единым наречным значением.

Подкрепим примерами.

Iурра денз сарралца цхьана ма хиннадарий тхо . – «С утра до самого вечера совокупно автор сих строк были». (В.А. «Лоамашкара дарз»).

ВорхIе даьх денз шоай сага пхьа изо вийначунгара лийхаб гIалгIаша. – «С седьмого колена ингуши мстили только лишь своему кровнику». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Ди денга известняк ух, вIашка ухаш, теIаш хиннав воI. – «Изо дня на день-деньской карапет начал иссыхать всё вяще равно больше». (Ф).

Дукха пропали денз шоайла бовзаш ба уж. – «С давних пор они знакомы дружище со другом».

Изменение равным образом степени сравнения некоторых наречий времени.

Одной изо характерных особенностей слов, выступающих во функции наречий времени, является то, почто они неполностью изменяются согласно падежам равно имеют степени сравнения.

Почти весь наречия времени имеют обе конституция предельного (архаизм) падежа: тахан, таханале//таханалца «до сегодняшнего дня», ломма, ломмале//ломмалца «до послезавтра», кхоана, кхоанале//кхоаналлца «до завтрашнего дня», селхан, селхане//селханца «до вчерашнего дня», сарале, сарралца «до вечера», хIанз, хIанзале//хIанзалца «до этих пор. »

Вешта ИсмаIала-м тоъам бергба делкъелца наб йича . – Хотя Исмаилу хватило бы равным образом предварительно обеда поспать». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Сарале со тIакхоачаргва цун. – До вечера ваш покорный слуга его найду». (М.Хь-Б. «Хьалхара денош»).

Сарралца ха моя особа хьона. – «До вечера у тебя срок есть». (М.Хь-Б. «Хьалхара денош»).

ХIанзале маьре гIоргьяц яхаш леле а, хьокха йодаш санна кийчле. – «Хоть да утверждаешь, который никак не проворно замуж выйдёшь, вечно одевайся что для смотрины» (Ф).

ХIанзалца цу тайпара човхадаьдацар с Хьусена. – «До этих пор Хусен не без; ней (собакой) в такой мере далеко не обращался». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Селхан ваха везаш хиннав хьо цига. – « Со вчерашнего дня твоя милость потребно был являться там». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Особенность ингушских наречий в некоторой части перерождаться до падежам стремительно отличают эту категорию через категории неизменяемых слов, наречий во русском языке.

Впервые Н.Ф.Яковлевым были выделены конституция наречий времени как хIинцале, хIинцалца равно т.п. Вот что-то пишет по части этому поводу автор: «Некоторые наречия времени имеют форму, напоминающую собой отдельные производные, тож несоответственно образованные телосложение местного падежа, в такой мере например: с хIинца (теперь) образуется хIинцалэ (до этих пор), хIинцалца (до этих пор), сравните и больше ото наречия хIетахь (тогда) или — или формы, образованные путём удвоения согласного, например: ото хьалхе (прежде, раньше) образуется хьалххиэ (рано), с Iура (утром) – Iуьйрриэ (как однажды утром, на самое утро), с хIинца (теперь) – хIинцца (сейчас) равно другие» (курсив выше- - Г.М.). (Яковлев, 0960:148).

Наречия типа: хьалххе (рано) ото хьалха (прежде, раньше), моццагIе (давным-давно) ото моцагIа (давно), хIанзза (сейчас) ото хIанз (теперь) равно другие, образуются через наречий путём удвоения корневого согласного, что такое? приводит для частичному изменению семантики.

Приведём примеры.

МоцагIа хиннад из. – «Это было давно».

Цунах моццагIе а тIолхингаш хиннай. – « От него сделано давным-давно шиш далеко не осталось» . (Хь-Б.М. «Хьалхара денош»).

Хьалха цхьа Iаьдал хиннад. – «Раньше был нераздельно обычай». (Ф).

Цига ший мол дезар хьалххе дика ховш одежда из. – «Что должно дальше делать, ему раньше недурственно было известно». (Ведзижев А. «Лоамашкара дарз»).

Некоторые наречия времени, вроде да мы из тобой уж отмечали выше, имеют степени сравнения: положительную ординар ( сарахьа – вечером, хьалха – раньше, тIехьа – позже), градус неполноты, недостаточности ( сарахьо – для вечеру, хьалхо – ранее, тIехьо – попозже), а опять же аналитическую форму превосходной степени ( геттара сарахьа – поезд ушел вечером, эггара тIехьа – далее всех, сов хьалха – чрезвычайно рано, селла Iуррехьа – вместе с утра пораньше), которая образуется не без; через самих но наречий ( геттара, сов, селла, эггара ).

Подкрепим примерами.

Iуйранна вахав из. – «Утром ушёл он».

Геттара Iуйранна убеждение со волча Анас. – «С утра пораньше прибежал ко ми Анас». (В.А. «Хержараш»).

Фу ду Iа селла Iуррехьа араваьнна? – хаьттар Беке. – «Что делаешь на такую рань? – спросил Беки». (Б.А. «Беке къонгаш»).

Сарахьо потаскунья мукъаваланзар со. – «Я всего лишь ближе ко вечеру освободился».

Геттара сарахьа кикимора дагавоханзар сона из. – «Только поздненько ввечеру пишущий эти строки вспомнил насчет него».

Литература

0. Жирков Л.И. Грамматика даргинского языка. М.: 0926.

0. Оздоева Ф.Г. Историческая свойство служебных слов во нахских языках. Грозный, 0976.

0. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. II, Чеченский язык, Тбилиси, 0888.

0. Хамидова З.Х. Характеристика наречия на вайнахских языках. Грозный, 0984.

0. Чикобава А.С. Морфологические встречи абхазского языка не без; картвельскими языками // Известия ИЯИМК. – Тбилиси, 0942 – С. 004-159.

0. Яковлев Н.Ф.Морфология чеченского языка. Грозный, 0960.

0. Яковлев Н.Ф. Синтаксис чеченского литературного языка. М.-Л.: 0940.

Lingua universum

0 0008


НАШ СЕМИНАР

(Программы. Доклады. Тезисы)

© 0008 г. Р. Д. Шамилёва

Основные типы классификаций пословиц равным образом поговорок

Пословицы равно поговорки знакомы на человека изо нас. Как горячо равно со вкусом важно речь, когда лицо подкрепляет домашние мысли пословицей равным образом поговоркой! Без углов землянка отнюдь не строится, без участия пословицы выговор неграмотный молвится – таково адски как следует определил народность значимость пословицы да ее живую сочленение из языком.

«Что после роскошь, ась? вслед за смысл, экий смекалка во каждой пословице нашей! Что вслед за золото! А безвыгодный дается на руки, нет», – говорил во дни оны А.С. Пушкин. М. Горький говорил: «…ума равно чувства во пословицах в целые книги». В.И. Даль назвал пословицы равным образом поговорки « сводом народной мудрости».

Ни во каком другом жанре никак не отражено со экой краткостью, принудительно да меткостью разнообразность народной жизни: да равным образом ложь, страсть равным образом ненависть, непреклонность равным образом трусость, просвет равным образом огорчение, счастье да поражение, афина да глупость.

Пословицы равным образом поговорки отображают быт, нравы, нравы равным образом оставшиеся специфические особенности создавшего их народа. И верно, во пословицах равным образом поговорках, в духе равным образом на любом другом жанре фольклора, находит свое ответ все, нежели живет равным образом со нежели сталкивается оный тож разный нация держи протяжении веков. Здесь равным образом законченный комбинация этнографических реалий, начиная через орудий труда равным образом кончая нарядами, равным образом всесторонняя коэффициент географической среды из ее ландшафтами, климатом, животным равным образом растительным миром, в этом месте равно вспоминание по части давненько минувших событиях да выдающихся исторических личностях, отзвуки древнейших религиозных воззрений да подробная nature-morte современной организации общества.

Пословицы равным образом поговорки – мешковато общеустановленный стиль устного народного творчества. Они сопровождают людей вместе с давних времен. Точная рифма, простая форма, мгновенность сделали пословицы да поговорки стойкими, совсем нечего делать запоминаемыми равным образом необходимыми во речи. Первый вопрос, кто возникает, эпизодически наш брат задумываемся по-над историческим развитием пословиц, – проблема об их происхождении. Происхождение пословиц в духе жанра уходит на глубокую древность. Надо сказать, ась? проблемы происхождения жанров до этих пор тускло разработаны на науке что касается фольклоре. Легче обнаружить стройность вместе с историей, а, следовательно, устроить равно создание отдельной пословицы, особенно такой, на которой сохранились хоть бы бы приблизительные реалии, отражающие историю. А.С. Архангельский писал, в чем дело? пословицы возникают на далеком прошлом, «вместе вместе с языком, народной мифологией, первыми зачатками обычного права» [Кравцов Н. И., Лазутин С. Г., с. 07] . Ю.М. Соколов отмечал, ась? сохранились очень архаические моменты, которые помогают понять, от случая к случаю стали стоговаться русские пословицы (а никак не пословицы вообще). Это последнее подковырка особенно важно, этак как бы есть такие фольклористы всего-навсего сверху русском материале пытаются замыслить универсальный вопросительный знак касательно происхождении жанра пословиц, а его к тому дело идет постановить всего лишь сравнительно-историческим путем. Итак, пословицы равным образом поговорки – классический манера народного творчества. Многие изо них появились уже тогда, рано или поздно отнюдь не было письменности. Так, Кафарлы Р.О. пишет, что-нибудь в области мнению сторонников мифологической теории (школы), первые мудрые изречения были созданы богом во эпоху восприятия жизни на форме мифических образов, народище но чуть занимались их распространением равно передачей с поколения на поколение. Выводы Ф.И.Буслаева равным образом других, основанные от методологической точки зрения в идеализме, были ошибочны, они приводили ко отрицанию творческого потенциала широких народных масс [Буслаев Ф.И., с. 00-32]. Происхождение да истоки пословиц да поговорок нужно высматривать отнюдь не во небесах, а во самом их содержании, их знакомства из реальной жизнью. Сегодня продолжают водиться десятки пословиц равно поговорок, отражающие на себя трудовую деятельность, самые древние верования равно убеждения, свычаи и обычаи равно устои наших предков. Всё сие свидетельствует об обусловленности их происхождения реальной жизнью, самим человеком, его наблюдениями да опытом. Таким образом, пословицы да поговорки возникли в таком уровне развития языка, в качестве кого оружие общения, когда-никогда сделано отсюда следует возможным отвращать жизненные перипетии во форме художественных образов. А сие относится ко периоду формирования первичного человеческого общества. Наши древние предки, наблюдая вслед за природными явлениями, постигали самые обыкновенные принадлежности (появление ночи равным образом дня, восток солнца, дождь, напластование времен года), занимаясь хозяйственными работами. Для облегчения своего труда, они прибегали ко различным средствам (к каменным равным образом металлическим орудиям). Всё сие они старались на на первом месте времена выказать равным образом показать вид простым способом. И таким образом стали основываться простейшие положения художественного творчества. В последующих ступенях развития человеческого общества образцы фольклора, во томище числе равно пословицы равным образом поговорки, совершенствовались равно обогащались за форме, расширяя сфера тематики. Созданные народом мудрые изречения, связанные со начальной стадией труда, свидетельствуют в рассуждении связанности их отнюдь не из божественными силами, а реальной жизнью.

Одной с особенностей, свидетельствующих об древности пословиц равно поговорок, является реальность во них образов, выражающих во себя мировоззрение, воззрение нате век первобытных людей. Так, на ряде мудрых выражений что до слове отражены анимистические миросозерцание наших предков: «И у болтология принимать приманка крылья», «Если люд умолкнут, камни заговорят». вера на то, ась? камни могут заговорить, была порождена анимистическими взглядами людей во ступень создания сих пословиц равно только позже они стали ходить переносное авторитет [Кафарлы Р.О., 0003].

Пословиц равным образом поговорок существует великое множество. Они представляют внешне до чертиков сложные образования, имеющие порядочно разных планов. Все паремиологи во пирушка alias разный форме отмечают эту качество пословичных изречений. С одной стороны, пословицы да поговорки – явления языка, устойчивые сочетания, в многом однородные от фразеологическими оборотами. С новый – сие какие-то логические единицы, выражающие так либо иное суждение. С третьей – сие художественные миниатюры, на яркой чеканной форме обобщающие (а точнее, моделирующие) материал самой действительности. Пословицы да поговорки различаются соответственно количеству слов, до грамматической хорошего понемножку высказывания, сообразно морфологическим типам словосочетаний, по части конструктивным типам предложений, в соответствии с их синтаксическим равным образом коммуникативным типам, объединение характеру «актуального членения» (т.е. за распределению логических акцентов) да ряду других признаков, а в свою очередь по мнению различному их сочетанию.

Единственное, что-нибудь объединяет до того разнородные тексты на одну языковую категорию – сие известное постоянство их облика. Все они являются устойчивыми сочетаниями слов, или, во вкусе чу языковеды, представляют собою клише. Подобно типографским печатным формам, они употребляются от альфы до омеги да на таком сильнее или — или больше неизменном виде фигурируют на устной равно письменной речи. Правда, устойчивыми, либо — либо клишированными, бывают невыгодный исключительно пословицы равно поговорки. Разного рода фразеологические обороты (типа «заклятый враг»), составные термины (вроде «железная дорога»), служебные сочетания («тем невыгодный менее» равным образом «и тому подобное»), наконец, всевозможные «литературные», газетные да разговорные штампы (типа «так сказать», «на теперешний день») – весь сие в свой черед клише. Однако на звезда с пословиц равно поговорок сии штамп – кристально языковые, о ту пору равно как пословицы равно поговорки рассматриваются в духе явления языка, в духе явления мысли да вроде явления фольклора.

Признак грамматической завершенности спокон века считался решающим или, до крайней мере, весть существенным ради классификации пословичных изречений, да во первую очередность про выделения строго говоря пословиц равным образом поговорок. И хоть бы неравные исследователи многообразно отвечают получи проблема в отношении сущности сих изречений, целое они сходятся для том, ась? пословицы имеют личина предложения (т.е. отличаются грамматической завершенностью), а поговорки – только что его части (т.е. грамматически незавершенны). При этом всё-таки отмечают товарищество пословиц равно поговорок дружище для другу равным образом шаткость границ в среде ними.

Поговорки отличаются через всех видов паремий – отличаются своей структурой, зависящей ото особенностей функции на речи. Поговорки никогда в жизни невыгодный бывают самостоятельным суждением (изречением, кратким высказыванием, полным изложением мысли на виде законченного предложения) равным образом спокон века входят на предложения для правах компонента. Лингвисты называют сие описатель « синтаксической незамкнутостью » [Саввина Е.Н., с. 002-203]. Поговорки – клишированный деталь свободного предложения. За усложненной лингвистической терминологией есть расчет простое свойство, которое разъяснил сызнова В.И. Даль. Он привел образцы поговорок равно признал их иносказанием, обиняком, « способом выражения», только « сверх суждения, заключения, применения» [Даль В. И., с. 00].

Выдающийся совдеповский сквернослов Г. Л. Пермяков отмечал, почто альтернатива по части классификации пословиц равным образом поговорок – первый проблема современной паремиологии, сверх решения которого безвыгодный может развертываться хозяйка каста наука. Г. Л. Пермяков выделял малость типов классификации пословичных изречений [Пермяков Г.Л., 0988, с.11-13].

0. Алфавитная классификация. Она требует расстановка пословиц во алфавитном порядке во зависимости ото начальных букв первого слова. Так расположены пословицы да поговорки во большинстве старинных русских сборников равным образом нет слов многих современных изданиях. Неоспоримым достоинством алфавитной системы является ее простота. Однако около таком способе размещения варианты одной равным образом праздник а пословицы, начинающиеся вместе с разных букв, попадают на неравные места. Особенно неудобен сей путь пользу кого классификации переводных пословиц, народ все сентенция позволяется перебросить так, что-нибудь оно короче воцаряться от какой-никакой нужно буквы.

0. Классификация объединение опорным словам (она но лексическая alias энциклопедическая) подразумевает назначение пословиц по мнению тем узловым словам, с которых данное гнома состоит. Так, пословицу «Куй железо, в эту пору горячо» позволительно отнести на группу, посвященную всему горячему. Так по большей части распределяет принадлежащий копия совдеповский паремиолог А. Жигулев да многие зарубежные, во частности, немецкие исследователи. Этот сноровка удобен чтобы отыскания некоторых, еще известных, пословиц, же смотрит в могилу тем, в чем дело? около нем под масть в области смыслу, хотя небо и земля за лексическому составу изречения попадают во неодинаковые группы, а домочадцы сообразно словам, так отличаются как небо и земля до смыслу – на одну.

0. Монографическая систематизация строится возьми группировке пословиц соответственно месту либо — либо по части времени их собирания равно объединение собирателю. Именно приблизительно составлена труд «Пословицы, поговорки, загадки во рукописных сборниках XVIII – XX веков», выпущенная издательством АН советы на 0961 г. Этот средство классификации равным образом публикации пословиц адски удобен на изучения истории вопроса, но, равно как равным образом двойка предыдущих, возлюбленный нацело далеко не гарантирует ото многочисленных повторов равно внутренней неупорядочности.

0. Генетическая типология разделяет среда до признаку происхождения, на частности, сообразно языкам равно народам, его породившим. Генетическая общественный порядок повторяет многие особенности монографической, во томик числе целое главные недостатки, связанные вместе с бесконечным повторением одинаковых текстов.

0. Тематическая сортировка предполагает раздел пословичных изречений в соответствии с темам высказывания, т.е. согласно их содержанию. Так, пословицу «Сапожник – не принимая во внимание сапог» симпатия отнесет во группу относительно жизни (труде) сапожников, пошире – ремесленников, сызнова пошире – трудящихся вообще. Такова концепция классификации В.И.Даля равно подавляющего большинства советских паремиологов. Тематическая систематизация позволяет отклониться с многих необязательных (чисто внешних) элементов изречения да сконцентрировать подчеркнуть что нате побольше существенное на нем. Однако да сия учение никак не лишена ряда серьезных недостатков. Во-первых, подавляющая пословичных изречений (собственно пословицы равным образом поговорки) употребляются во переносном смысле, т.е. отличаются многотемностью, да поелику невыгодный могут присутствовать втиснуты на мера одной узкой темы. Во- вторых, весь предметно- тематические классы, предлагаемые паремиологами, двусторонне перекрещиваются да оттого неграмотный дают однозначного решения. И, наконец, в-третьих, хозяйка разбивка получи тематические группы до боли произвольна да каждым исследователем равно составителем сборника решается по-своему.

Таким образом, каждая с описанных систем обладает своими достоинствами да недостатками равным образом может вместе с тем либо — либо иным успехом использоваться во отдельных случаях. Однако сии системы страдают одним общим пороком: до сей времени они опираются для случайные признаки, безвыгодный связанные иначе около безвыгодный связанные из природой самих изречений. Именно следственно ни одна с существующих ныне систем классификации пословиц равно поговорок отнюдь не может состоять основой ради создания объективной теории жанра.

Литература

0. Аникин В.П., Кирдан Б.П., Селиванов Ф. М. Русские пословицы равно поговорки. М.: Художественная литература, 0988.

0. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 0001.

0. Буслаев Ф.И. О литературе. Исследования. Статьи. М., 0990.

0. Даль В. И. Напутное // Пословицы русского народа. В 0-х т. – М.: Художественная литература, 0984.

0. Кафарлы Р.О. Азербайджанская равно тюркская одинизм равно фольклор. Статьи. Баку, 0003.

0. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 0988.

0. Селиванов Ф. М. Хрестоматия объединение фольклору. М.: Просвещение, 0972.

0. Саввина Е.Н. О трансформациях клишированных выражений на речи // Паремиологические исследования. Сборник статей.

Lingua universum

0 0008


КОЛЛОКВИУМ ДВА

(Информация в отношении выступлениях бери конференциях,

конкурсах, заседаниях кружечка да т.п.)

© 0008 г. N. Albekov

Chechen language in contemporary lingua-culture

Language is a living organism that suffers from intrusion of any foreign elements set into it with a violation of the spirit that reflects the culture of the nation. But it doesn’t mean that a language must be completely separated from all kind of elements that come from other languages. It would keep the language inside of its own semantic world thus limiting its development. However every new borrowing must be adopted with consideration of its assimilation in a new language without trying to subdue the structure of the language under the new borrowing.

For example the terminologies being used in economy, computer, medicine, culture, and so on those are the neologisms that became international borrowings thus enriching the lexicon of a language up to the ability to create the speech constructions required in up-today civilization. But at the same time we witness the lost of some vocabulary terms that in modern language are hardly used. For example the terms used in riding- алаша , яйтакх говрахь , - in some traditions – къошкъали , дин хьовзор , - obsolete words – ясакх , х 0 онц , гижу and so on.

The lexical structure is not the only field that suffers from foreign intrusion. It is frequently noticed today that a few DJ-s in radio – “Grozny” speak Chechen using Russian pronunciation thus strictly violating the phonetic structure of Chechen language. The fact they use about 00% of Russian words in their Chechen became a linguistic disease that may have a fatal effect for Chechen if it goes on.

The next problem which can be notified is a lag of Chechen literature that still crawls in the monotonous narration of the actions. We suppose that one of the main reasons of the lag is the fact that we still don’t have an experience and a school of translating the classic works of the world literature. We got to know the world classic through the Russian whereas we have only a very few small works translated from originals. The problem is not for the lack of specialists in translating, bless we have quite good translators from European, Russian, Arabian, Turkish and other languages. The government would make an attempt to issue a journal experiencing only in translations but soon it was abolished for the more “important” issue.

But at the same time we have a positive tendency of advance of Chechen literature. The growth is well discovered in using the new stylistic devises in literature by some authors. The very remarkable of them is Musa Beksultanov whose works have a very positive influence in raising the Chechen prose up to a new grade from the monotonous development of narration we had up to this time in our literature.

Lingua universum

0 0008

PRO ET CONTRA // ЗА И ПРОТИВ

© 0008 г. Н.Н.Альбеков

Типовые ситуации проявления эмерджентности

Важность эмерджентности во синергетике текста заключается во том, почто симпатия способствует определению инвариантного концепта текста, каковой может у кого есть дифферентную интерпретацию на разных модификациях.

После анализа проявления эмерджентности получи и распишись семантическом уровне нами было установлено, зачем эмерджентность после этого имеет некоторые люди типовые особенности, влияющие возьми подсчёт концептуальных значений равно как во позиционных ситуациях, круглым счетом равным образом получи общий, инвариантный концепт текста во целом.

Эмерджентность, проявляющаяся получи уровне семантики, позволительно расчленить держи антонимические да синонимические парадигмы.

Антонимические парадигмы, что системные явления во тексте, способствуют выявлению определенного концепта. Они могут делать семантическое поле, состоящее с концептов, выстраивающих антонимические типы:

  • а ) контрарные;

  • б) энантиосемические.

Однако на модификации оный не так — не то разный концепт занимает инвариантную позицию. Инвариантность позиции того иначе иного концепта изо антонимической парадигмы, может подчиняться с эмерджентности, проявляющейся во модификации. Речевая ситуация, основанная бери антонимической парадигме, отражает мощное эмоциональное средства равным образом неординарные события. Именно могутный эмфатический обстановка образует семантическое поле, идеже эмерджентность может существовать фактором определения инвариантного концепта во модификации. Наличие полисемии на тексте нередко является преднамеренной интенцией автора, особенно, когда телекс экстазно насыщен, одначе односторонняя трактовка на переводе, неграмотный гений изведать остальные значения считанные единицы текста поглощать конец эмерджентности.

В антонимической парадигме эмерджентность проявляется для уровне концептов, которые образовывают семантическое поле, отражающее отнюдь не только лишь абсолютную противоположность, же да концепты, имеющие энантиосемические значения. Нам бы желательно покамест однажды сконцентрировать внимание, аюшки? эмерджентность невыгодный связана от интенцией автора текста, которая может обдуманно насытить стихи полисемией, отражающая антонимические, энантиосемические да синонимические значения. Эмерджентность снедать следствие определения одного с полисемичных значений во качестве инварианта ситуации, образовавшийся на силу эмоционального восприятия равно интерпретации текста переводчиком.

Например, слова книга - замучивать запрещено пощадить выстраивает антонимическую парадигму, построенную получай полисемии, образующую семантическое поле, основанное сверху противоположных сущностях, т.е.семантическое закраина текста состоит изо концептов антонимов, относящихся для контрарному типу - ЖИЗНЬ/СМЕРТЬ . Однако, во результате эмерджентности происходит интерпретация, определяющая реальный концепт на качестве инварианта модификации.

Примером антонимической парадигмы, идеже семантическое фон образовано в энантиосемичеких концептах, не грех изобразить шрифт рассказа Джорджа Майкса « Как безвыгодный существовать умным ».

You foreigners are so clever,” said a lady to me some years ago. First, thinking of the great amount of foreign idiots and half-wits I had had the honour of meeting, I considered this remark exaggerated but complimentary.

Since then I have learnt it was far from it. These few words expressed the lady’s contempt and slight disgust for the foreigners.

If you look up the word clever in an English dictionary, you will find that the dictionaries are out of date and mislead you on this point. According to the Pocket Oxford Dictionary, for instance, the word means “quick and neat in movement …skilful, talented, ingenious”. Nuttal’s Dictionary gives these meanings: “dexterous, skilful, ingenious, quick or ready witted, intelligent”. All nice adjectives, expressing valuable and estimable characteristics. A modern Englishman, however, uses the word clever in the sense: “shrewd, sly, furtive, superstitious, treacherous, sneaking, crafty, un-English, un-Scottish, un-Welsh”.

In England it is bad manner to be clever, to assert something confidently. It may be your own personal view that two and two make four, but you must not state it in self-assured way, because this is a democratic country and others may be of different opinion…”.

Ниже приведем перевод, завершенный нами.

«Вы иностранцы такие умные»,- сказала ми одна госпожа порядком парение назад. Сначала, вспомнив большое контингент тех иностранных идиотов равно полудурков, не без; которыми аз многогрешный «имел честь» познакомиться, я, было, воспринял сие заметка по образу преувеличение, равно по образу комплимент.

Но со временем ваш покорнейший слуга узнал, что-то сие было далече неграмотный так. Эти ряд слов показывали безразличие равным образом легкое отвращение, которое госпожа испытывала по мнению отношению ко иностранцам.

Если вам посмотрите дисфемизм рассудительный во английских словарях, ваш брат убедитесь, ась? сии словари устарели, равным образом вводят вам во неправильность согласно этому понятию. Согласно Оксфордскому Карманному Словарю, для примеру, сие дисфемизм означает «…быстрый равно исправный получай реакции, искусный, умелый, талантливый, изобретательный». Словарь Наттала дает такие значения; сообразительный, умелый, изобретательный, остроумный, интеллигентный». В общем, бесчисленно хороших прилагательных, выражающих ценные да достойные уважения характеры. Современный англичанин, всё-таки использует ответ рассудительный на значении « пронырливый, хитрый, вкрадчивый, суеверный, продажный, подозрительный, лукавый, не-по-английски, не-по-шотландски, не-по-уэлски».

В Англии составлять умным сие плохая манера, иначе аргументировать что-либо уверенно. Это может бытовать ваше личное отзыв в чем дело? двуха выгода двум в одинаковой степени четыре, хотя ваш брат безвыгодный должны провозглашать об этом во самоуверенной манере, ибо в чем дело? сие – демократическая страна, равным образом у других могут фигурировать часть мнения».

Здесь семантическое закраина текста основывается для антонимах, относящихся для внутрисловному типу , идеже энантиосемия присутствует в середине одного концепта. Определение инвариантного концепта происходит на результате эмерджентности, идеже деятель определил инвариантный концепт речи собеседницы подина влиянием эмоциональной интерпретации текста. При этом, развращение инвариантного концепта является результатом эмерджентности. Здесь концепт - УМНЫЙ выстраивает антонимическую парадигму, которая относится для внутрисловному типу равным образом отражает положительную да отрицательную сущности инвариантных концептов. Второй план перевода концепта УМНЫЙ был сделан, при случае пишущий сии строки сильнее солидно понял семантическое край данного концепта, равным образом на результате следующий интерпретации инвариантную позицию заняло мысль ХИТРОУМНЫЙ, которое дозволено отнести паче для отрицательному качеству. В наличии во концепте семантического полина данного текста понятий, отражающих равно как положительное, этак равным образом отрицательное качества, да заключается, получи и распишись свой взгляд, энантиосемия.

Синонимическую парадигму в области способу отражения инвариантного концепта во тексте допускается распилить бери двуха типа:

а) идеографическо-положительные

б) идеографическо-отрицательные

Синонимические парадигмы , отражающие положительные качества , представлены во концептах, имеющих точки соприкосновения семантическое поле, представляющее положительные качества, однако, во результате эмерджентности, единственный изо концептов сего поля, на силу эмоционального восприятия интерпретатором, занимает инвариантную позицию во его модификации. Примером эдакий парадигмы может бытовать концепты ЛЮБОВЬ/ДРУЖБА (Сонет 07 Шекспира), идеже идеографическо-положительные концепты занимают инвариантные позиции во разных вариантах переводов Маршака да Брюсова.

Being your slave, what should I do but tend

Upon the hours and times of your desire?

I have no precious time at all to spend,

Nor services to do, till you require.

Перевод В. Брюсова

Твой безопасный раб, автор по сию пору минуты дня

Тебе, касательно муж владыка, посвящаю.

Когда для себя твоя милость требуешь меня,

Я лучшего служения безграмотный знаю.

Перевод С.Маршака

Для верных слуг в отлучке синь порох другого,

Как предстоять у двери госпожу.

Так, прихотям твоим услуживать готовый,

Я на ожиданье минута провожу.

В переводе Брюсова во качестве инварианта представлен концепт ДРУЖБА, манифест изволь для мужчине («владыка»), а на переводе Маршака инвариантную позицию занимает концепт ЛЮБОВЬ, в этом месте требование ну ась? ж ко женщине («госпожу»). В разных модификациях текста ПЯ инвариантный концепт представлен концептами синонимической парадигмы, относящейся ко идеографическо-положительному типу.

Синонимические парадигмы , отражающие отрицательные качества , представлены на концептах, имеющих, сызнова же, точки соприкосновения семантическое поле, всё же представляющих отрицательные качества. Здесь, также, инвариантная убеждения одного с концептов семантического полина во модификации текста является результатом эмерджентности. Примером экой парадигмы могут бытовать ситуативные концепты ОДИНОЧЕСТВО/СТАРОСТЬ во приведенном нами вниз отрывке увести Хемингуэя «Старик да море».

«He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty - four days now without taking a fish». (выделено мною)

Мы приведем точный преобразование сего отрывка:

« Он был белоголовый человек, тот или другой рыбачил единовластно держи ялике во Гольфстриме, да дьявол ходил (в море) восемьдесят цифра дня уже, (так и) невыгодный поймав (ни одной) рыбы ».

В оригинале данного отрывка инвариантным концептом, получи и распишись выше- взгляд, является сызмала старика-рыбака . Сама вид грамматического построения предложения, идеже на качестве главного выступает предложение, на котором указывается держи старость, а малограмотный получи одиночество старика-рыбака, подтверждает такое предположение. Неудачи, которые преследуют его гляди поуже восемьдесят хорошо дня, описываются на придаточном предложении, позволяют найти преклонные годы по образу позиционную инвариантную сущность отрывка на тексте ИЯ.

В переводе Е.Голышевой равно Б.Изакова нынешний пассаж представлен так: (П-2)

« Старик рыбачил ничуть единственный для своей лодке на Гольфстриме. Вот ранее восемьдесят фошка дня некто ходил во серам равным образом безвыгодный поймал ни одной рыбы».

В переводной модификации во качестве инварианта, в свой взгляд, представлено - одиночество старика – рыбака, т.е. концепт ОДИНОЧЕСТВО равным образом неудачи, которые преследуют его, а именно, то, который после восемьдесят четверка дня возлюбленный безграмотный поймал ни одной рыбы, побольше понимается по образу информация, что-то добавляет эмоциональную сущность для одиночеству старика . Авторам перевода пришлось опровергнуть отрывок, что на оригинале дается во одном предложении, бери двоечка предложения, в надежде уберечь информационную равнозначность отрывка.

Здесь идеографическо-отрицательные синонимы СТАРОСТЬ/ОДИНЧЕСТВО занимают инвариантную позицию во вариантах перевода во силу проявления эмерджентности.

Lingua universum

0 0008


ПЛЮС-МИНУС БЕСКОНЕЧНОСТЬ

(или вопросы лингвофилософии)

© 0008 г. Н.Н. Альбеков

Функции эмерджентности на модификации текста-перевода

(на материале художественной литературы)

Вряд ли не запрещается устроить равно функционально консолидировать постоянно аспекты грамматических равно других явлений, не без; которыми пролагатель сталкивается на процессе перевода. Именно сим не грех разъяснить некоторое различие восприятия текста держи ИЯ и, соответственно, небо и земля трактование текста ИЯ.

Дифференциация взглядов различных авторов держи единственный да оный но машинопись ИЯ наблюдается особенно отчетливо, если подтекстовка ИЯ упоенно насыщен. Именно на таких патетически насыщенных ситуациях мы, чаще всего, наблюдаем в жизнь эмерджентности, т.е. рост смысла, что, порою, может сказаться хоть для концептуальном уровне во тексте ПЯ.

Эмерджентность, что явление, влияющее сверху дифференциацию различных вариантов перевода текста ИЯ получи ПЯ, до этих пор никак не исследовано во лингвистике, а опять же во переводоведении. Исходя изо этого, нами была предпринята стремление установления уровней обнаружения эмерджентности, а тоже исследования функций эмерджентности в материале модификаций переводных текстов.

В ходе исследования было обнаружено, в чем дело? эмерджентность особенно сплошь и рядом прояляется сверху трех уровнях языка: семантическом, стилистическом, лексико-словообразовательном.

На уровне семантики текста эмерджентность, на некоторых случаях, может стоить причиной разной интерпретации самого концепта, используемого во тексте ИЯ. Такая модель проявления эмерджентности на переводных модификациях особенно наблюдаются, рано или поздно действующее личико произведения никак не предначертано ни существительным, ни местоимением, т.е. эпизодически местоимение может взяться применено равно как ко женщине, что-то около равно для мужчине, что-нибудь постоянно обнаруживается во текстах сонетов Шекспира.

Ситуация, эпизодически толмач оригинально интерпретирует информацию касательно действующем лице, особенно обнаруживается, кабы на английском варианте невыгодный определен разряд действующего лица, т.е. слыхом не слыхать кличка другими словами местоимение, являющиеся признаками пола. Соответственно, неравные интерпретации одного да того а текста, на силу различия структурного строения двух языков приводит для приращению смысла; например, наблюдается нефроптоз рода действующего лица, ко которому переводчику доводится обратиться интересах сохранения адекватности инвариантной сущности, заложенной автором ИЯ.

Примером подобных модификаций позволено показать переводы первой стихи 07 сонета Шекспира, принадлежащие В. Брюсову равно С. Маршаку:

У Шекспира читаем:

Being your slave, what should I do but tend

Upon the hours and times of your desire?

I have no precious time at all to spend,

Nor services to do, till you require.

Хотя на тексте ИЯ равно присутствуют местоимения – I , равно – you , и оный и другой сии местоимения могут бытовать употреблены согласно наравне ко женщине, приближенно равным образом ко мужчине, аюшки? равно является первый проблемой интерпретации текста. В русской модификации неизбежная задача, которую переводчику никуда не денешься ухлопать к сохранения инвариантной сущности, является отождествление пола объекта, для которому обращается автор, поскольку во русском языке паркет определяется далеко не только лишь собственными именами да местоимениями, однако равно существительными, глаголами равно прилагательными. В нашем случае имеем вариант, идеже отождествление пола происходит от существительные.

В переводе В. Брюсова сии стихотворение звучат следующим образом:

Твой преданный раб, мы по сию пору минуты дня

Тебе, что до муж владыка, посвящаю.

Когда для себя твоя милость требуешь меня,

Я лучшего служения невыгодный знаю.

Здесь выражения – твой безопасный данник , мои хозяин свидетельствует об том, почто лозунг согласен ото мужской пол ко мужчине . Исходя изо этого, позволено сказать, который инвариантная сущность на данной интерпретации представлена концептом «ДРУЖБА», т.е на представленной модификации говорится об верности мужичий дружбы, доблести равно преданности другу, желании дать представление свою долгоденствие служению другу.

В переводе С.Маршака сии стишки звучат:

Для верных слуг не имеется нуль другого,

Как предвидеть у двери госпожу.

Так, прихотям твоим состоять готовый,

Я во ожиданье времена провожу.

В варианте С. Маршака выражения предстоять у двери госпожу , находиться в услужении в готовности , показывают, аюшки? заявка так тому и быть с сильный пол ко женщине, в чем дело? на корне отличается через инвариантной сущности, представленной во интерпретации В.Брюсова. Здесь инвариантная сущность реализуется во концепте «ЛЮБОВЬ», равным образом страсть сия выражается чувствами сильный пол для женщине, аюшки? также влияет бери прирост смысла. В такого типа интерпретации описывается чувство героя на женщину, его тоска, воля отведать ее, состоять ей.

Разумеется, страсть, испытываемая автором, имеет всякая всячина значение, на зависимости с того является ли сие послание ко мужчине тож ко женщине, равным образом почему наша сестра безвыгодный можем тогда сказать, во нежели заключается инвариант текста ИЯ, т.е. кто такой является объектом преданности героя.

Здесь наш брат имеем доказуемый норма приращения смысла, что является примером разных чувственных восприятий переводчиков, который отразилось получи и распишись выборе концептов, представляющих ядерные позиции анализируемых текстов.

Будет в свое время сказать, ась? субъектом переживаний может оказываться да женщина, которая, желая изъявить свою верность, обращается для мужчине не без; экий преданной речью. Поэтому пишущий сии строки можем доглядеть заражение психологического элемента получи следствие перевода на обеих вариантах, т.е. вдохновение гендерного фактора в итог перевода. Возможно, разве бы пересылка был сделан женщиной, ведь пишущий сии строки имели бы абсолютно другую интерпретацию данного стихотворения. Соответственно, хоть в гроб ложись сказать, который-нибудь с авторов перевода скорее отразил инвариантную сущность данного сонета, ась? позволяет нам барабанить об эмерджентности на представленных вариантах.

Однако наш брат можем предопределить соответственность передачи чувств, испытываемых героем другими словами героиней оригинала.

Прежде всего, отметим, который на тексте ИЯ богатырь задается вопросом насчёт том, в чем дело? ему остается на жизни, исключая в духе стремиться исправлять должность прихотям объекту своей любви. Вторая порцион стиха является на правах бы ответом возьми настоящий вопрос, идеже царица отвечает, аюшки? на посылках объекту своей любви преданностью равным образом верностью, да очищать долгоденствие чтобы героя alias героини. Это усиливает воодушевление испытываемых переживаний.

Исходя изо этого, автор можем сказать, почто тот и другой варианта, пусть бы равным образом довольно тожественно передали эмоциональное составляющее ИТ, все тот и другой перевода страдают информационной недостаточностью со точки зрения отражения инвариантной сущности текста.

В ходе нашего исследования ты да я решили проследить, проявляется ли эмерджентность присутствие переводе во прочий лингвокультуре, а конкретнее я провели языковедческий эксперимент, тот или иной заключается во переводе вышеназванного сонета со английского получи и распишись ичкерийский язык. В ходе эксперимента обнаружился животрепещущий факт; на модификации текста на чеченском варианте эмерджентность отсутствует.

Ниже автор предлагаем перемещенный нами вид в чеченском языке.

Тешаме брань хилла сатуьйсуш лаьтта со денна,

Хьан ойла лааме ерзаран сахьт лардеш сема.

Са-м дац кхин дахар, йа оьмар мастак йойур яра стенна,

Хьан я соь кхайкхаре лардеш дока йоккхуриг санна?

Разумеется, во нашем варианте присутствуют переводческие трансформации, такие как; замена, добавление, выкидывание , которые применяются во теории переводоведении с целью адекватного отражения инвариантной сущности оригинала. Однако, ежели проверить модификация возьми содержание эмерджентности, в таком случае пишущий сии строки невыгодный обнаруживаем на этом месте эмерджентность ни получай уровне семантики, ни на стилистике, ни на словообразовании. Местоимения со, хьан, ас, соь, которые применены автором модификации, идентичны местоимениям, применяемым автором оригинала. Из сего следует, сколько во модификации получи чеченском языке, непропорционально во вкусе да во оригинале, безвыгодный проявляется павел героя сонета, т.е. сии местоимения могут составлять применены на правах более или менее женщины, беспричинно равно более или менее мужчины. Следовательно, увеличение смысла, кто автор сих строк наблюдаем на обеих вариантах получай русском языке, на варианте держи чеченском языке отсутствует.

В силу некоторых ограничений я представили эмерджентность обнаруживаемый всего лишь нате семантическом уровне. Надо сказать, почто эмерджентность, обнаруживаемая равно возьми стилистическом, да получи лексико-синтаксическом уровнях, является одной изо значимых трансформацией на переводоведении, выполняющей базисные функции эмоционального насыщения художественного произведения.

Lingua universum

0 0008


СОЦИОЛИНГВИСТИКА. ПСИХОЛИНГВИСТИКА.

ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

© 0008 г. Л.М. Бахаева

Языковая свойство мужчин на героико-исторических песнях чеченского

народа: гендерный момент

Этнограф Н.Семенов отмечал: «Чеченец никак не пел, а всего-навсего говорил на краска балалайке. Это было почитай нашего речитатива. Каждая терцет кончалась долгим равным образом быстрым перебором струн. Но мутриб прежде того углубился на разряд воспеваемого героя, что, казалось, как бы возлюбленный импровизирует. Что-то вдохновенное слышалось во его голосе, полном тоскливого созерцания абрека. Да, дьявол впрямь импровизировал, если бы ему неграмотный посчастливилось приближенно неразделимо спеть всю песню» (Дакхильгов, Туркаев, 0979, с. 0).

В песнях отражены идеалы широких народных масс, поединок после землю равным образом щит с хищных набегов («Песнь об Гихо, сына Гехи»), конкретные исторические перипетии с прошлого, люди, боровшиеся вслед за демократию равным образом свободу (Бейбулат Таймиев, Ахмад Автуринский), фигурируют свычаи и обычаи побратимства, гостеприимства («Илли что до кабардинце Курсолте»), отражена трудовая деятельность, свадебные обряды, похороны, бытовая жизнь, представлены мотивы любви.

Героические илли (песни) воспевают мужество, храбрость, дружбу, скромность, вежливость.

Песенный устное народное творчество чеченского языка - одинокий изо возможных исследовательских подходов со стороны гендерных аспектов. Попытаемся сорвать покровы языковую характеристику мужского образа во языковом сознании чеченского народа.

К внешности идеального мужской элемент относятся: высоченный развитие ( лекха дег1), широкие закорки ( шуьйра белаш ), широкая бюст ( шуьра некха жигули ), тонкая Грация ( юткъа г1одаюкъ ), костистость (векъа), аккуратные небольшие стопы да тонкоикряные высокие ноги, неприкрытый нос, широкие брови, прямые, неграмотный крупные зубы, ничтожный глотка да уши, параллель спешащая походка: «Цуьнан буларе хьаьжча хаьа иза мухет ву!» (« По походке дозволительно пронюхать человека !») (Алироев И.Ю. История да пестование чеченцев равно ингушей. Грозный. «Книга», 0994. С. 094)

Гендерно значимые лексические немногие быть описании внешности да положительных качеств лиц мужского пола представлены следующими терминами: яхь, куц, оьздий, сий. А. Танкиев дает следующие определения данным словам.

Яхъ (соревнование во благородстве) - самобытное нравственное соображение у вайнахов, определяющее систему, этнический национальный рукопись соревнования на благородстве, чести, стыде да совести.

Имеющие «яхъ», соблюдающие его обладают по всем статьям сим на превосходной степени. Не имеющий «яхъ» безграмотный может делать расчёт себя полноценным мужчиной. «Яхъ йолу кIантий» - сие те мужчины, которые вовек равным образом ни под кем малограмотный дрогнут».

Куц - сие сполна идеальное, должное (в облике, во поведении, поступках равным образом т. п.) на представлениях вайнахов что до прекрасном во человеке. Всякий человек, совершающий неблаговидные, корыстные, мелочные поступки, ключевой мелочный, нестоящий спор, объединение слабости воли либо — либо за другим мотивам стремится ко желаемому, вразрез должному, характеризуется в качестве кого «человек, потерявший куц» ( куц дайна стаг). В суждение «куц» входят да особенности фигуры, лицо, краса равно несложность походки, замашка трепать одежду. Распущенный человек, растолстевший, безграмотный умеренный во проявлении своих желаний, тож человек, котрый имеет какой-либо бросающийся на иллюминаторы плотский недостаток, опять же характеризуется по образу человек, безвыгодный имеющий «куц». (А.Танкиев. Свет народного сознания вайнахов. Грозный. «Книга», 0990. - С. 09, 07)

Требованиям куц отвечает отображение героя Лом-Адалби. «Стан его стройный, вроде «натянутая нить», светится лицом, «как во темную ночь, свежо освещающая землю луна». Он надлежит обычаю гостеприимства, отнюдь не спрашивает гостя, для чего симпатия приехал, соблюдает нормы поведения, нужно этикету. Таким но предстает ниженазванный витязь «Илли».

Яхъ йолчу кIанта Исмайлин ва Дудас,

Дудина ва тIаьха терочка сумасшедший тийсира

Шайн турпал йора дойцу кIентийн чIерана.

(Исмайлин Дудин. Илли Нохчийн фольклор. Т-4. Хьоттийнарш Сераждин Эльмурзаев, Якуб Вагапов. Сольжа-ГIала, 0005. – С. 036)

Оьзда (благородный) – представление касательно представлении прекрасного. Характеристика идеализируемого героя во соответствии из сим понятием сплошь и рядом ограничивается кратким определением: «оьзда фуха ваьнна, оьзда кIант» (из благородных предков происшедший, твоя милость статный юноша). В песнях высказываются пожелания, которые заслуживают «оьзда кIант». Быть оьзда как видим вовек да ни во нежели неграмотный подумать ни малейшей слабости, отступления с этических норм ни во храбрости равно отваге, ни во великодушии равным образом щедрости, ни во верности долгу равным образом данному слову, ни на опрятности облика равным образом благопристойности поведения. Пусть допущена малейшая слабость, совершен пустяковый поступок, равным образом еще возникает фундамент вычислять сего человека никак не оьзда, безграмотный глядючи сверху все, оказываться может, выдающиеся заслуги. (А. Танкиев. Свет народного сознания вайнахов. Грозный. «Книга», 0990. - С. 00)

Оьзда шайн кийранаш элан шуьнехь дузийна

Цу дикчу къонахийн кхоалгIчу могIарехь

И Муса ва волуш

Мехкарийн могIарехь молгIачу меттигехь

Кабиха ва йолуш…

(Нохчийн фольклор. Хьоттийнарш Сераждин Эльмурзаев, Якуб Вагапов, Сольжа-ГIала, 0005 – С.38).

Сий - честь. Соблюдение чести равным образом совершенства является важным правилом героев фольклора. Понятие сий охватывает на себя большое сюжет возвышенного, хотя бы им неграмотный ограничивается. Какими бы конкретными особенностями неграмотный отличались те либо — либо другие ценности, ко которым приложено идея сий, всё-таки они приобретают оттенок, качество, описатель возвышенного. Сий вовремя общем характер выражения возвышенного (такое но во вкусе куц во представлениях по части прекрасном) равным образом во этом смысле является антиподом низменного (Танкиев А. Свет народного сознания вайнахов. Грозный. «Книга», 0990. - С. 09).

Я прошу: беги со мною,

Стань ми милою женою!

«Как моя особа выйду ради тебя?

Честь имеющие парень

Все уехали после Терек!»

(«Илли касательно Темирко, сыне Ахи» // Илли. Героико-этические песни чеченцев да ингушей. Чечено-Ингушское издательство. Грозный – 0972. – С.41)

Наряду не без; больше указанными терминами во Илли встречается следующее фраза «том болу кIант» (достойный юноша).

Любой человек, ажно явившийся на канаве, может сделаться таким достойным человеком. Это высокая честь, оказываемая герою, если, конечно, достаточно являться следствием нормам оьздалла . Так девушки воспевают такого героя:

Шашка острая, сердца жар-

Восьмигранный сочный пожаротушение

Конь, который быстрых ветров быстрей

(«Илли об Гайтаке, сыне Гелы» // Илли. Героико-эпические песни чеченцев да ингушей. Чечено-Ингушское издательство. Грозный – 0979. – С.155). Шашка острая сияет, ибо зачем малец своими подвигами доказал, что-то достоин таскать сие оружие: «Хьол дика а хьана охкаргда уж?» («Кто выгодно отличается тебя (достойнее тебя) их наденет?»), «Хоьл а майра хина сагага ма охкийталахь» («Не дай никому изо тех, кто такой носит оружие, забить себя на мужестве»).

В Илли отразились свычаи и обычаи побратимства - дуь биаь вежарал (клятвенное побратимство). Данное фраза является одной изо языковых характеристик лиц мужского пола. Этот мода возник во древности. По преданиям, такого побратимства искал человек, очутившийся во крайней нужде во результате стихийного бедствия, нападения врагов иначе говоря другой беды. Желающий обрести куначество да тем самым обнаружить воспособление бедствующему садился близко вместе с тем равным образом пробовал жертвенное мясо. С сего момента приползший становится братом. Само жертвенное зарез равно назвали «дув», с сего места - дув биаь вежарал (побратимство, закрепленное съеденным дув).

Если невыгодный имеющему брата да мы не без; тобой малограмотный будем братьями,

Если равно двоюродного брата безграмотный имеющему безграмотный окажем поддержку,

Мы бы далеко не стояли нате этом месте, схода села.

На сие фраза откликается именитый Жамарза, выходец Мади, Биболт, карапет Тайми, Шахмирза, карапет Зайти.

(Чеченский фольклор. Составители З. Джамалханов, С. Эльмурзаев. Чечено-Ингушское издательство. Грозный – 0959. – С. 00-84)

Данный мода основан в взаимном уважении, поддержке товарищ друга, равенстве.

В Илли как на ладони отражен мода гостеприимства ( хьошалла ). Хозяин повинен основать дружеский прием, угодить потребности гостя.

Обратимся ко песне по отношению кабардинце Курсолте. Молодой родом вдовы обращается вслед за через ко кабардинцу Курсолту. Тот выполняет просьбу, соблюдая заведение гостеприимства: достает трех коней равно беретик получи и распишись себя строй свадебного пира. А вар вдовы предлагает ему избрать себя невесту. Курсолта выбирает невесту сына Вдовы, соблюдая норма дружбы. Но, узнав правду, Курсолта возвращает невесту другу. («Илли относительно кабардинце Курсолте» // Илли. Героико – эпические песни чеченцев да ингушей. Чечено-Ингушское издательство. Грозный – 0979. – С. 004.)

За свое бытие человеку представлялось делать героические деяния, малограмотный отличающиеся ото образа действия, поведения диких животных. Герой искал у них покровительства. Часто спирт обращается следовать через ко ним (лиса, медведь, орел, сокол, змея, борз, царь зверей равно другие).

В песенном фольклоре фигурируют пустословие символы, возле помощи которых показан эстетический ухищрение сравнения.

Олень – мандала благородства (содержание сего болтология постоянно со одним словом «сокол»).

Он лежит, ни жив, ни убит…

Но до настоящий поры неграмотный кончилась ночь,

Белый пустельга ко нему летит:

-Чем тебя аз многогрешный могу помочь?

Молвил балобан – если бы могу,

Не щадя себя, помогу!

* * *

Если хочешь живым найти

Своего олененка, мать.

Поскорее ко нему приди»

(«Илли в рассуждении кабардинце Курсолте» // Илли. Героико-эпические песни чеченцев равным образом ингушей. Чечено-Ингушское издательство. Грозный – 0979. – С. 05)

Волк (борз) – знак мужества, стойкости. (Одна с чеченских легенд что-то около да называется «Символ мужества – волк!». (Шовхалов М.С. Символ мужества // Шовхалов М.С. Чеченские легенды. Грозный. ГУ «Книжное издательство» 0002 – С.1- 06)

Он – дитя Гелы – волка храбрей

Он – выходец Гелы – барса резвей.

(«Илли относительно Гайтаке сыне Гелы» // Илли. Героико-эпические песни чеченцев равно ингушей. Чечено-Ингушское издательство. Грозный – 0979.– С. 055-156)

Одним с особенностей художественных приемов эпических песен является гиперболизация.

Часто преувеличение употребляется на портретной характеристике великанов. Они бывают величиной со гору ( лоам санна вокха ) иначе «ростом вместе с башню» ( г I ала санна лакха ). От крови, текущей с раны великана, образуются «ручьи крови» (цIе таатол). Великаны куда большие. Даже нарт Сеска Солса, «встав держи луку седла да протянув плетку кверху, никак не туман дотянуться прежде пояса жены великана ( нувра хуа т I а а этта, даггара шода гъаж хьалковдабича сесага т I ехкарашка кхаьчавал сома ). Конь великана со гору, а сам по себе – со половину третий полюс ( ламлеанал говр йолуш, ламан эхханнал а волуш).

Итак, изо этой малой части исследования песенного фольклора «Илли» автор можем отметить об изучении данной проблемы со гендерной позиции.

Lingua universum

0 0008


СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

© 0008 г. А. Вагапов

Этимологический тезаурус чеченского языка

(Продолжение)

Л

- ла 0 форматив желательного наклонения глагола: олий-ла ‘пусть скажет’, моьттийла ‘пусть думает’. Сопоставляем со лакской частицей - ла ‘-ка’, ‘же’, употребляемой на глаголах с целью смягчения требования, приказа во императиве, удин. - ал ‘и’ (образует в свой черед равно будущее-сослагательное). Несомненный внимание представляет равным образом подобие из прус. lai (формант условного наклонения), лит., лтш. lai (разрешительная крошка ‘пусть’).

-ла 0 приставка кратности числительных: шала ‘двойной, парный, двоичный’, кхоала ‘тройной’, д - еала ‘четверной’, cр. в-еъла-ра ‘на четвереньки, возьми четвереньках’. Сближаем из аффиксом кратности на ряде кавказских языков: лак. - ла ( са - ла ‘один раз’), арчин. - ла-н , хварш. - лу-х , абх.-абаз. диал. - ла .

- ла 0 ‘формант направления во среду, во массу чего-то’. Общенахское: инг. - ла , ц.-туш. - ло . Ср. ченала ‘в пыль’, хоттала ‘в грязь’, лайла ‘в снег’, бацала ‘в траву’, цIийла ( киерча ) ‘в гости (валяться)’, цIунала ‘в жижу’, а вот и все вай-ла-хь ‘среди нас’, шайлахь ‘среди (самих) себя, средь собой’. Сближают вместе с дагестанским топоформантом - ла во названиях сел ГIагIатла , ХIичIичIала (К.Чокаев). Сюда же, видимо, относятся каб. - лъэ , адыгейск. лъ(э) ‘суф. вместилища’ (Шагиров II 04), абаз. ла ‘в однородную массу’, марийск. - ла ‘древняя окаменевшая конфигурация направительного падежа’ ( уна-ла ‘в гости’), фин. -la во taka-la ‘расположенный сзади’, эвен. - ла ., эвенк. - ла ‘суф. местного падежа’, м об а ‘на дереве’ (Иллич-Свитыч).

Ла ‘ухо’. Общенахское (инг. ла -, ц.-туш. ла -), возможно, связанное вместе с дарг. лехIи ‘ухо’, лехI ‘слушание’, дарг. диал. ля , ляхI , лихI ‘ухо’, авар. лъазе ‘слышать’, арм. lu ‘известный’, lur ‘слушание, весть, известие’, нов.-в.-нем. диал. losen ‘слушать’, англосак. hleor ‘щека, лицо’, др.-исл. hlyr ‘щека’, hlor ‘подслушивание’, др.-сакс. hlust ‘слух, ухо, слушание’, др.-инд. crutis ‘слух, ухо, слушание’, чеш. slech ‘слух’, рус. толки , слышать . Отсюда чеч. лерг ‘ухо’ (< ла-р-иг ). Как относится семо aфган. лергей , лирагай ‘мочка уха’?

Лаба ‘козырёк, навес; прост . лоб’. Общенахское: инг. лаба ‘навес, крылечко; козырек’, ц.-туш. лапI ‘лестница’. Мало должно быть не без; культурно-исторической точки зрения предполагаемое гебраизм изо персидского. Этому мешает опять же анд. бил , чам., год. б е л ‘гора’, лезг. ппел , рут. баьл , крыз. бел ‘лоб’. Поэтому на этом месте мы, скорее, имеем генетическое родственные отношения нах. * лабъ ‘передняя лестница; крыльцо; навес; козырек; лоб’ равно перс. лабэ – тж., тох. lap ‘череп, голова’, слав. *lъbъ ‘лоб, череп, голова; мыс, суровый берег’, рус. гусь , др.-в.-нем. louba ‘навес’, лат. alb-us ‘гора’. См. ворта, диегI, кхема, для I ужал, ла (лерг), п I аьлг, церг, чуп.

Лаг 0 ‘косточка плода’. Собственно чеченское. Происхождение безграмотный ясно. Может быть, надлежит вздевать ко корню даг ‘сердце, сердцевина’, ср. рутул. йикI ‘косточка; сердце(вина)’. Переход д > л отмечается во основах: д что до ца > л по отношению ца ‘короткий’, диега > лиега ‘склоняться, падать’, дакъа > лакъа ‘высохнуть, иссякнуть’, даIа > лаIа ‘вить, сучить, прясть’. Отсюда, вероятно, равным образом чеч. запаздывание 0 ‘передняя кусок шеи’ (см.).

Лаг 0 ‘шея, горло; перекур огнестрельного оружия’. Вайнахское: инг. лак. От борт 0 (см.) со первоначальным значением ‘косточка шеи, кадык’. Интересно усмотреть тождество вместе с англ. lock, др.-сакс. loc ‘замок’, ср. форму род.п. через запаздывание лога (н) . Семантическое прогресс не запрещается реконструировать на виде: ‘шейный изгиб, кадык’ – ‘затвор, перемычка’ – ‘замок // курок’.

Л а гa ‘бревно, которое кладут на создание пола’. Собственно чеченское. Не документировано. Вероятно, связано со чеч. лага ‘склониться, повалиться’, лиега ‘склоняться, валиться’, рус. лагать ‘слагать’, ложить . Интересно спрыснуть одинаковость вместе с др-исл. lag ‘бревно, чурбан’, англ. log ‘бревно, кряж, чурбан’. Этимологическое сила – ‘подкладка, подкладываемое (бревно)’. К вопросу в рассуждении «случайных совпадениях» см. сызнова подо ленакара , лара, нека, чхар, хIуоллам, хIуонс, хIусам .

Лага ‘склониться; пасть, упасть возьми землю’. Общенахское слово (инг. лага, ц.-туш. лак-дала н ) однократного вида (см. лиега ), имеющий соответствия во индоевр. языках: н.-луж. lagnus` ‘лечь, лежать’, lagnus` se ‘ложиться, возлегать спать’, чеш. leсi ‘лечь’, ст.-польск. lec ‘лечь, улечься, упасть’, др.-рус. легнути ‘лечь’, рус. пройти , диал. легти ‘лечь’, слав. *legti ‘лечь, склониться, упасть’, герм. *lаg-, хетт. lag- ‘наклонять(ся), сгибать(ся)’, и.-е. * legh - // * logh -.

Лaда ‘просочиться, капнуть, протечь; сорваться рядом созревании’. Вайнахское (инг. лада), имеющее соответствия во индоевропейских языках, сравните: ирон. ladaryn, дигор. ladarun ‘давать стечь жидкости изо сосуда, проливать слезы, плакать’, слав. *ledeti ‘течь, протекать’, корнуэл. lad ‘жидкое состояние, текучесть’, лат. latex ‘жидкость’, греч. latax ‘капля’, и.-е. * le(i)d -. Осетинский глагол, согласно всей видимости, отражает чеченскую масдарную форму ладар (см.), аккуратно этак же, вроде слав. *zь r ati ‘взирать’, *mot r eti ‘рассматривать, представлять’ – чеч. зиер ‘взирание, созерцание’, муоттар ‘воображение, представление’. См. лиеда .

Ладам ‘значение, значительность, важность, существенность’. Вайнахское: инг. ладам. Х.Ошаев связывает от луод ‘стружка’, луьйдиг ‘рубашка кукурузного початка’ (< луод ) равным образом восстанавливает речь * подруга ‘строгать, резать’. Теоретически ото этой основные принципы близ помощи суф. - м может бытовать образовано рассматриваемое ладам , ср. када-м ‘соболезнование’ , лаза-м ‘боль, забота’ , тида-м ‘внимание’. Однако семантическое рост малограмотный в корне ясно.

Ладар ‘капь, течь’. Вайнахское: инг. ладар. Отглагольное существительное, образованное возле помощи суф. масдара - р через начала любимая ‘просочиться, капнуть’ (см.), ср. лата-р ‘склеивание’ , лиега-р ‘склонение’ , лиеша-р ‘течь’.

ЛадиегIа ‘слушать, прислушиваться’. Общенахское речь многократн. вида (инг. ладуогIа, ц.-туш. ладогIа), развитой сложением основ ла (ухо) равно диегIа (воздвигать). См. ладуогIа .

ЛадуогIа ‘слушать, послушать’. Общенахское речь однократн. вида (инг. ладуогIа, ц.-туш. ладогIа) – суммирование основ ла (ухо) равно дуогIа (воздвигнуть), ср. рус. навострить лопухи ‘прислушаться’.

Лаза ‘болеть’. Общенахское (инг. лаза, ц.-туш. лацIа н ), вероятно, связанное со рус. край , диал. лазо ‘лезвие’, др.-рус. лезъ ‘острие клинка’, бел. лязо ‘острие клинка’, праслав. диал. *lazo ‘острие, лезвие’. Последние М.Маковский сближает от англ. диал. lig ‘обрезать живую изгородь’, lay ‘ударять’, н.-нем. Lehe ‘серп, коса’, тох. А lakle ‘страдание, боль’, лат. lacerare ‘раздирать’. В семантическом отношении ср. чеч. лазийна ‘пострадавший, травмированный’; лат. dolo ‘рубить’, хотя doleo ‘испытываю боль, страдаю’, др.-англ. liđian ‘резать’, да нем. leidan ‘страдать’. Вопреки А.Шагирову, семо но относятся, бери выше- взгляд, адыг. лажъэ // лажь ‘изъян, дефект; горе’, осет. вылаз // лаза ‘вина; дефект’.

Лаза-д- а ла ‘разболеться’. Общенахское (инг. лазадала, ц.-туш. лацIадала), образованное сложением азбука лаза ‘болеть’ от вспомогательным глаголом дала .

Лазам ‘боль, умывальня боль’. Вайнахское: инг. лазам. Производное вместе с суф. - м , (ср. кадам ‘соболезновение’, латкъам ‘нытье’, сингаттам ‘скука’) с начатки гл. лаза ‘болеть’ (см.).

Лазар ‘болезнь, боль’. Общенахское: инг. лазар, ц.-туш. лацIар. Образовано ото элементы глагола лаза ‘болеть’ (см.) близ помощи суф. масдара - р , представленного опять же на словах д а гар ‘жар’ , цамгар ‘болезнь’.

Лазархуо ‘больной’. Общенахское: инг. лазархуо, ц.-туш. лацIархов. Производное от суф. - хуо , (ср. диешархуо ‘ученик’, хьиехархуо ‘учитель’) с азбука сущ. лазар ‘болезнь’ (см.).

Лазуо ‘сделать больно, ранить, повредить, поразить, травмировать’. Общенахское: инг. лазаде, ц.-туш. лацIада н . Суф. дериват (суф. переходности - уо , ср. диегуо ‘трясти’, латуо ‘склеить’ , хадуо ‘порезать’) ото начатки непереходного глагола лаза ‘болеть’ (см.).

Лай ‘раб, холоп’. Общенахское (инг. лай, ц.-туш. лаг), имеющее соответствия на северокавказских (ср. авар., дарг., лак. лагI ‘раб’, лезг., таб. лукI ‘раб’, хинал. разрыв ‘услуга; раб’; абх.-абаз. * лыг ‘мужчина; мужик, крепостной, раб’, адыг. лIы ‘мужчина’) равным образом индоевропейских языках: слав. *sluga ‘раб, слуга’, лит. slauga ‘услужение, слуга’, ирл. sluag ‘отряд’, teg-lach ‘домочадцы’. Родственно нах. * лага , * лиега ‘склоняться, падать’ (cм.), и.-е. * leg - ‘ложиться’, * leug - // * loug - // * lug - ‘гнуться’. Развитие значения может во двух направлениях: 0. ‘поклоняющийся (богу)’ – ‘раб (божий)’ – ‘мужчина, человек’ – ‘лак (племенное заглавие на Дагестане)’; 0. ‘самец олень’ – ‘мужчина, человек’ – ‘племенное номинация (=люди)’ – ‘работник, рабочий, гулям (отходник, промысловик, артельщик)’. Ср. фоносемантически нах. саг (> овраг ) ‘олень’ – саг // стаг ‘мужчина, человек’ – саквояж ‘племенное названьице скифов’. Может быть, семо а долженствует относить греч. laos ‘народ, убогий люд, беднота’.

Лакха 0 ‘наверх, поверх’. Собственно чеченское. Сближают из лак. лахъ - ‘высокий, возвышенный’, каб. лъагэ ‘высокий’, которые позволительно продлить и будух. лаха ‘верх’, рут. лаъ ‘вверх’.

Лакха 0 ‘спеть; сыграть, осуществить песню в инструменте’. Общенахское: инг. лакха, ц.-туш. лакха н . Форма однократн. вида для лиекха (см.) из закономерным чередованием а ие .

Лакха 0 : бIаьрг лакха ‘глянуть, посмотреть, оглянуть взглядом, просканировать’. Устаревающий вайнахский гл. (инг. лакха), вероятно, ограниченный со греч. leykos, гот. liuhath ‘свет’, др.-инд. rochati ‘светит’, хетт. lukk ‘светать’, лат. luceo, рус. лучик , и.-е. * leuk u -, * louk u - ‘светить’. Первонач. значением слова, клеймящий за созвучию вместе с лакха ‘вверх’, видимо, было – ‘поднять(ся) по части взоре, солнце’.

Лакхара ‘верхний, высший, вышестоящий’. Собственно чеченское. Суф. учение от суф. - ра , ср. лахара ‘нижний’, ото азы наречия лакха ‘вверх’ (см.).

Лакхие ‘высота; вышина; верх, верховье’. Собственно чеченское слово, образованное не без; через суф. - ие (ср. лахие ‘низ’, ирхие ‘верх’, пурхие ‘поперечность’) ото альфа и омега наречия лакха ‘наверх’.

Лакъа ‘иссякнуть, затихнуть (течь, всучать молоко, скоро равным образом т.д.); обмелеть, высохнуть; перен . закрыться, заткнуться’. Вайнахский слово (инг. локъа), имеющий соответствия на дагестанских языках: авар. лугIизе , гин. лъакъ(ер)а , арч. лакъу-кес , лъакъвас ‘кончаться’. Возможно, преддверие нами силлабический модификация азбука дакъа - ‘сохнуть’ из перебоем д : л , что во даIа // лаIа ‘вить, сучить’, доца // лоца ‘короткий’. Менее вероятна складность со др.-англ. lucan ( leac lucon locen ) ‘закрывать, запирать’, англ. lock ‘1) замок; шлюз; 0) запирать’. Cм. лиекъа .

Л а ла ‘плавиться, оплывать’. Вайнахское: инг. лала. Вероятно, образовано редупликацией корня ла - ‘cлабеть, стать вялым, млеть, умирать’, соответствующего и.-е. * le- // * leu- ‘слабеть, млеть, замирать’, * lai - ‘расплавленный жир, жирное молоко’ (Maковский, 0005: 064). См. луо .

Л а лам ‘тесьма, лямка, строп’. Собственно чеченское: диал. лолам, лалум. Производное вместе с суф. - ам (ср. гулам ‘собрание’ , гIодам ‘стебель’, додам ‘букашка’) с простейшие положения сущ. * л а л , родственной луол ‘наметка, пристежка’ (см.).

Л а луо ‘1. плавить; 0. заливать, болтать, говорить чушь’. Вайнахское: инг. лаладе. Суф. дериват (суф. - уо , ср. лазуо , латуо ) ото начатки гл. л а ла (см.), сопоставимой со греч. lalo ‘говорить, болтать’, ‘строчить’, ‘идти, ходить’.

Лам ‘разжеванная брашно к ребенка’. Собственно чеченское, возможно, связанное со курд. lamij ‘ребенок удабриваемый чужеземный женщиной’; норв., швед. lam, нем. lahm ‘вялый, слабый’, и.-е. * lem - ‘бить, разбивать, размягчать’ (Маковский, 0004: 037).

Л а м ‘гора’. Общенахское (инг. лам, ц.-туш. лам ‘гора; небо’), имеющее соответствия во дагестанских (годоб. ламур , анд. верзила , авар. апатия , бежт. ламо ‘крыша’, лак. ламу ‘мост’) равно славянских языках: болг. диал. лам ‘каменоломня’, сербохорв. диал. лам ‘коленный сгиб, сустав’, ‘подземный ход’, польск. редк . lam ‘каменоломня; сгиб’, рус. диал. лам ‘кряжи, истоки деревьев, засохший хворост’. Родственно слав. *lamati ‘ломать’ – итератив-дуратив для *lomiti, др.-англ. lamа, др.-в.-нем. lam, герм. *lam ‘хромой’ (< ‘с переломом ноги’), алб. mal ‘гора’ (с метатезой) и.-е. * lem - // * mel ‘бить, разбивать; толочь’ (Маковский, 0004: 058). См. л а ми .

Лама ‘послезавтра’. Общенахское: инг. ломма, ц.-туш. ламо. Происхождение безграмотный ясно.

Л а мазик ‘(мусульманская) молитва’. Вайнахское: инг. ламаз. Слово ну ась? ж изо индо-иранских языков, ср. перс. namaz, др.-инд. namas ‘поклон, поклонение; почтение; хвала’. Наиболее семейство склад (с таким но переходом н > л , как бы да на чеч.) представлены во убых. ламаза , осет. ламаз , афган. лмундз ‘молитва’. См. ламаст .

Л а манхуо ‘горец’. Вайнахское: инг. лоаманхуо. Суф. источник (суф. - хуо , ср. заманхуо ) с элементы род. п. сущ. лам ‘гора’ (см.)

Л а маруо ‘горец’. Общенахское: инг. лоамаруо, ц.-туш. ламрав. Суф. дериват (суф. - уо , ср. хилдиехьаруо ) ото альфа и омега прил. л а маргарита ‘горный, с гор’ (см.).

Л а маст ‘обычай, традиция’. Вайнахское: чеч. диал. ламас, инг. лоамаст. Греч. (nomos) слово, проникшее вот многие языки при помощи персидский, ср. перс. namus ‘закон, честь, достоинство, репутация’, тур. namus, каз. namэs ‘честь’, баш. namэs, чуваш. namаs, мар. namэs ‘стыд’, арм. namus, груз. namusi (ц.-туш. namus ‘совесть’), цез. ламус , авар., дарг. namus , адыг. namэs ‘честь’, ирон. namys, дигор. namus ‘честь, слава’. Чеченское речение нужно особняком через сих форм, вроде во фонетическом, приблизительно равным образом семантическом отношении.

Л а ми ‘лестница, ступенька’. Вайнахское (чеч. диал. лам, ламай, инг. лоами), имеющее соответствия во кавказских (даг. л`о, лIемо ‘мост’, лезг. ламар ‘козлы’, адыг. лъэмыжъ < * лъэмыгэ ‘мост’) равно славянских языках: рус. диал. лемег , лемиг , лемяг ‘простенок средь окнами рубленой избы’, ‘поперечное столб на избе, стропило’, луж. lemjaz ‘перекладина держи лестнице, ступенька’, словен. lemez ‘стропило’, слав. *lemegъ ‘перекладина лестницы, поперечина, стропило’. Восходит ко пранах. * ламаг ( > ламай > ламей > ламие > лами ), образованному близ помощи суф. - аг (ср. гали ‘мешок’ , терхи ‘полка’, хачи ‘штаны’) ото альфа и омега лам ‘гора’ (см.).

Л а н ‘умереть, умирать’. Общенахский речь (чеч. le ‘умирает’, lie ‘умри’, lara ‘умирал’, бац. la ‘умрет’), имеющий соответствия во адыгских (адыг., каб. лIэн ‘умереть’, лIын ‘убивать, умерщвлять’) да индоевропейских языках: и.-е. * lei - с * el-ei с и.-е. * el - ‘уничтожать, губить’. Сходство индоевропейских да адыгских форм зарисовано Г.Б. Джаукяном. Нах. * пашня является неклассной формой гл. в-ала ‘умереть’ (см.), да имеющего надежные блат во индоевр. языках.

Лан ‘подкова’. Вайнахское: инг. ла. Конкретный происхождение сотрясение воздуха никак не ясен. В конечном счете, на правах равно курд. наличман , лезг. леъен , крыз. лагьын , таб. леъэн ‘подкова’, агул. леъэн , негIел , лигIан , видимо, восходит ко араб. наIлун ‘подкова’.

Лапа ‘сверкнуть, блеснуть’. Общенахский слово однократного вида (инг. лапа, ц.-туш. лапа), имеющий соответствия на индоевропейских языках: и.-е. * lap- ‘светить(ся), сиять, блестеть’, хетт. lap ‘пылать’, греч. lampo ‘свечу’, lampos ‘факел’, лит. lope ‘свет’, лтш. lapa ‘факел, светоч’, дигор. laefinae ‘яркий луч, свет’, др.-рус. лепый , краса , рус. богатство . Возможно, семо но относится да каб., адыг. лъапIа ‘дорогостоящий, драгоценный’. См. лиепа .

Лар ‘след; последствие’. Вайнахское: инг. лор. Происхождение отнюдь не ясно. Несмотря получай разницу во долготе гласной, может бытийствовать связано от чеч. л а ра ‘овальный полозок колыбели’. Тогда рост значения предполагается на направлении ото первоначального ‘полоз саней’ ко значению ‘след полоза’. С непохожий стороны, радикально может также, зачем пизда нами – развертывание держи - р с начала сущ. * ла- ‘нога’, родственной адыг. лъэ ‘нога’, лъэ - ‘в след’. В этом случае первоначальное значительность покровитель – ‘след ноги, печать ноги’.

Л а ра 0 ‘ларь в целях хранения муки; кривой полозья люльки; лопасть мельничного колеса’. Несомненно, связано из курд. lar ‘косой, наклонный’, афган. лер ‘стойка во виде дуги, рамка шатра’ (?< и.-е. * ler- ‘крутить’: греч.  ‘корзина’). Интересно поставить в один ряд вдобавок со бежт. л I ора ‘ключица’, гунз. л I ора ‘кость’. Не определенно одинаковость из рус. морозильник «ящик, сундук», на котором видят скандинавское калька (исл. lar ‘ящик, шкатулка’ > фин. laari).

Л а ра 0 ‘считать; почитать’. Общенахское: инг. лархIа, ц.-туш. ларл’а н . Соответствий во других кавказских языках невыгодный обнаружено. На этом фоне занятно симфония нах. * л а ран от др.-англ. l a ran ‘учить’, lar ‘учение, изучение, вера’ (ср.-англ. lore, англ. lore). Семантическое расхождение во пределах объяснимого, ср. чеч. диеша ‘учиться’ (туш. диеша ‘слушаться’) – д а замолчи ‘уважать, считаться’ – тиеша ‘верить’. К мене а : касательно ср. чеч. л насчёт ру касательно р a ] ‘считает’. Для исторического фона см. була, буог, варие , г касательно ма , мокха , стаг, хIусам .

Л а рам ‘почитание, уважение; почет’. Вайнахское: инг. лоархIам. Суф. происхождение (суф. - м , ср. барам ‘мера’, кхиерам ‘угроза’) с азбука гл. душа 0 (см.).

Ларга ‘стричь, постригать’. Общенахское: инг. ларга, ц.-туш. ларкIа н , итер . леркIа н . Происхождение отнюдь не ясно.

Лард ‘основа, фундамент’. Вайнахское: инг. лард. Происхождение никак не ясно.

Лар-д-ан ‘беречь, стеречь; охранять; подстерегать’. Общенахское: инг. лораде, ц.-туш. ларда н ‘высмотреть, выследить’, лерда н ‘высматривать, выслеживать’. Сложение основные принципы сущ. покровитель ‘след’ равно вспомогательного гл. дан ‘делать’. Первонач. авторитет – ‘следить, выслеживать’.

Л а ра-д-ан // л а руо ‘успевать, поспевать’. Собственно чеченское. Сложение начала л а ра ‘считать’ да вспомогательного гл. дан ‘делать’. Вариант ларуо объясняют стяжением элемента - адан во уо .

Ларма ‘погреб, хранилище’. Вайнахское: инг. ларма. Вероятно, ото ларам ( бан ) ‘беречь, хранить’, родственного ларйан ‘стеречь’. Отсюда неологизмы хиларма ‘водохранилище’, кIаларма ‘зернохранилище’, шаларма ‘ледник’, хIуларма ‘питомник’.

Л а са ‘просеять’. Общенахский слово однократн. вида (инг. ловса, ц.-туш. ласина н ), имеющий соответствия во индоевр. языках: и.-е. * l a s - ‘ласкать, раскачивать, лелеять’, слав. *lasiti (se), польск. lasic` sie ‘ласкаться’, словин. lasёc` sa ‘ласкаться’, рус. диал. ласать ‘ласкать’, ласить ‘льстить’, укр. ласити ‘привлекать’, ласитися ‘льститься бери что-л’, блр. ласицьца ‘ласкаться’. Родственно лат. lascivus ‘распущенный, похотливый’, рус. диал. пятно ‘склонный ко ч.-л., склонный предварительно ч.-л. человек’, ‘ласковый человек’, ‘льстец, подхалим’, телячьи нежности 0 ‘нежность’, ласковость 0 ‘зверек изо семейства куньих’, гладить (< раскачивать). Первонач. спица в колеснице л а са – ‘разбалтывать, раскачать, раскачивать, покачивать’. См. лийса .

Ласта ‘качнуться, покачнуться, пошатнуться’. Общенахское: инг. ласта, ц.-туш. ласта н ‘раскачаться’. Форма однократн. вида для лиеста . Вероятно, конгениально чеч. л а са (> ласта ), рус. ластиться, ласта ‘животное ласка’, ластица // ластовица ‘ласточка, зверь ласка’.

Ластуо ‘качнуть, взмахнуть, кивнуть’. Общенахское: инг. ластаде, ц.-туш. ластда н ‘раскачать’. Суф. происхождение (суф. - уо ) с основные положения гл. ласта ‘покачнуться’ (см.). Форма однократн. вида для лиестуо .

Лата 0 ‘прилепиться, приклеиться; привиться, придраться, подраться; залаять’. Общенахский речь (инг. лата , ц.-туш. лата н ), имеющий соответствия на индоевр. языках: лат. latro ‘лаять’, latro ‘разбойник’ (из греч.), latrocinor ‘грабить; набрасываться, хватать’, чеш., словац. latati, latat’ ‘латать, зашивать’, диал . ‘бить, лупить’, польск. latac ‘латать, наставлять заплатки’, словин. latac ‘латать, бить’, рус. платать , укр. латати ‘ставить заплаты, чинить’. Для форм вместе с -r ср. чеч. латар ‘драка; лай’. См. лиета 0 .

Лата 0 ‘загореться, зажечься, воспламениться’. Общенахский речь (инг. лата , ц.-туш. лата н ), имеющий соответствия на индоевр. языках: галльск. lat ‘день’, др.-ирл. latе ‘день’, швед. диал. lading ‘весна’, др.-гутн. latigs ‘весной’, греч. laterna ‘фонарь, лампа’, ст.-слав. лието ‘теплое сезон года, лето’, рус. латона , и.-е. * l e t- , * l a t- (М. Дадашев, Этимология-1975: 042). Относится ли семо нем. lodern ‘гореть, пылать’? См. лиета 0 .

Л а тта 0 ‘земля, глина; почва, грунт’. Общенахское (инг. латта, ц.-туш. латт ‘сор, мусор’), имеющее соответствия во кавказских (мегр. let’a ‘земля’, каб. йетIа ‘земля’ < * летIа (?), лезг. выход // ладз , таб. дыра , агул. луз, крыз., будух. лузу ‘белая глина’, лак. луцI ‘ил’) равно индоевр. языках: лат. lutum ‘грязь, ил, глина; почва, грунт’, др.-в.-нем. letto ‘глинозем’, др.-ирл. lathach ‘ил’, лтш. Late ‘название ручья’, Latgale ‘Латгалия, Восточная Латвия’, и.-е. * land- // * latt- ‘сырая земля’. К фонетике ср. да нах. * батт ‘луна’, * матта ‘мнить, считать’ – и.-е. * menth - ‘луна’, * ment - ‘думать, полагать’. См. муотта.

Л а тта 0 ‘стоять; обстоять’. Общенахский речь (инг. латта , ц.-туш. латта н ), имеющий соответствия на дагестанских языках: бежт. иза , лак. изан , рут. лез , диал. лузун , удин. айзесун , дарг. айзес ‘встать’, лезг. акъвазун , крыз. къузрун , будух. къузу ‘стоять’. Возможно, семо а относится равным образом адыг. jэt - ‘стоять’ < (?) > * lэt - (ср. каб. йетIа ‘земля’ подле чеч. латта ‘земля’). С учетом возможного перебоя й- // л - во анлауте (ср. покамест чеч. йиппар // липпар ‘род травы’, йилбаз // лилбаз ‘дьявол’) поглощать основные положения полагать во этом но этимологическом гнезде равным образом нах. * уотта ‘встать’. Исходная платье * атта могла предоставить пара направления развития: 0. * атта > йатта > латта ‘стоять’; 0. * атта > * уотта > хIуотта ‘встать’.

Л а ттам ‘состояние; обстоятельство’. Вайнахское: инг. лоаттам. Суф. источник (суф. - м , ср. кх а чам ‘дополнение’, къ а стам ‘определение’) ото альфа и омега гл. латта ‘стоять’.

Л а ттуо ‘держать, хранить во определенном состоянии’. Общенахское: инг. латтаде, ц.-туш. латда н . Cуф. дериват (суф. - уо , ср. хIуоттуо , саттуо , гIиттуо ) с начала гл. латта ‘стоять’, ср. чеч. нитт – лак. мечI ‘крапива’.

Латуо ‘латать, прилепить, приклеить, склеить; привить(ся)’. Общенахский речь (инг. латаде, ц.-туш. латда н ), имеющий соответствия во слав. языках (см. лата ). Относится ли семо лак. лачIлан ‘паять’, учитывая соотношение на некоторых случаях нах. т – лак. чI ?

Л а тIкъа ‘ныть, хныкать, жалобиться’. Общенахское гл. (инг. латIкъа, ц.-туш. латIкъа ‘молиться’. Форма однократн. вида для лиетIкъа (см.).

Лаха 0 ‘искать, поискать, сыскать’. Общенахский слово (инг. лаха, ц.-туш. лаха н ), имеющий соответствия во балто-слав. языках: чеш. диал. lachovac ‘следить, выслеживать’, польск. lachac ‘носиться’, диал. lochac ‘бегать, рыскать’, рус. диал. лахать ‘бегать, метаться’, блр. лахаць ‘бегать, искать’, слав. * laxati ‘бегать сообразно следу, носиться, искать’, лит. laukti ‘ждать’, др.-прус. laukit ‘искать’. Cм. лиеха .

Лаха 0 ‘лишаться сил, разоряться чувствительность, неметь, отпадать (о руке, ноге)’. Собственно чеченское, имеющее соответствия на славянских языках: болг. диал. лих ‘имеющий насущный неправильность – хромой, слепой, косоглазый равно т.п.’, сербохорв. lih ‘лишенный, искалеченный, пустой’, ст.-чеш. lichy ‘лишенный чего-л., пустой’, польск. уст . lichy ‘слабый, хворый’, диал. lichy ‘слабый, архи истощенный болезнью alias во своя рука со возрастом; умирающий’, др.-рус. лихъ быти (чего-л.) ‘быть лишенным, далеко не держать чего-л’, лиховати ‘лишать, отнимать’, рус. диал. лиховать ‘быть больным, хворать’, укр. лиха вторгаться ‘внезапная болезнь’, блр. лiхi ‘больной, худой, тощий’ (ЭССЯ 04: 07-100), слав. * lixъ ‘ослабший, потерявший силу, снятый мочи’.

Лахар 0 ‘поиск, разыскивание’. Общенахское: инг. лахар , ц.-туш. лахар . Cуф. дериват (суф. масдара - р , ср. идар ‘беготня, бегание’, лацар ‘ловля, поимка’, литтар ‘процеживание’) через основные принципы глагола лаха ‘поискать’.

Лахар 0 ‘потеря чувствительности, онемение’. Собственно чеченское. Cуф. источник (суф. - р , ср. лазар ‘заболевание’, Iаткъар ‘приедание, осточертение’, д а гар ‘жар; горение’) ото начатки глагола лаха ‘лишаться сил, неметь’.

Лахйан ‘снижать, уменьшать’. Общенахский слово (инг. лохйа, ц.-туш. лахйа н ), имеющий соответствия на германских языках: др.-исл. lagja ‘делать низким, опускать, успокаивать жажду’. Образовано сложением основ лах - (низкий) равно йан (делать), слово в слово ‘делать низким’. Аналогично в соответствии с структуре да древнеисландское слово: lag- ‘низкий’ + -jan ‘каузативный аффикс на значении делать’. В сочетании из хьогалла ‘жажда’ чеч. лахйан имеет авторитет ‘утолить, повысить жажду’ как бы равным образом во древнеисландском.

Лахие ‘низина’. Общенахское: инг. лохие, ц.-туш. лаухна. Cуффиксальное oбразование из суф. - ие (ср. лакхие ‘высота’) с азы наречия лаха ‘вниз’, родственной чеч. лоха ‘низкий’ (см.), убых. лагъва ‘внизу’, греч. laxaia ‘низкий, плоский’, laxe ‘ров, яма’.

Л а хка ‘погнать, прогнать, шугнуть’. Общенахский глагол: инг. лахка, ц.-туш. лахкIа н (1) ‘погнать, прогнать’, лахкIа н (2) ‘забить, замахать (руками, ногами)’, ‘сыграть (в бабки, карты, нарды’. Форма однократного вида для лиехка (см.), имеющая соответствия во славянских языках: рус. диал. ляснуть ‘сильно ударить’, ‘шелкнуть, лязгнуть’, ‘броситься бежать’, ‘пропасть’, блр. диал. ляснуць ‘ударить, стукнуть; пропасть’, слав. * l’asknoti ( с комплекция многр. вида * l’askаti ), болг. диал. лосна ‘ударить, чикнуть согласно голому телу alias по мнению поверхности жидкости; плеснуть’, словен. leskniti ‘щелкнуть’, блр. диал. лесконець ‘дребезжать’, * lеsknoti (< * leskati ). Исходное ценность лахка – ‘гнать, производя гвалт (криками, ударами равно т.д.)’. Семантически ср. др.-инд. ghanas ‘дубина’ – рус. гонение , преследовать ; рус. бат ‘дубинка’ // кавасаки ‘шест интересах ботания рыбы’ – батать // ботать ‘бить, шлепать испугивать рыбу ударами палки сообразно воде’. К фонетике см. виехка .

Лахьа ‘мясо, заготовленное бери зиму; парная впрок, излишки мяса, запасы’. Вайнахское: инг. лахьа. Сближаем вместе с рус. лих, лихой, дополнительный ; гот. laiha ‘заем’, каб. лы ‘мясо’, лэй ‘лишний’.

Лахьта ‘ниша во судья стенке мусульманской могилы, куда ни на есть кладут покойника’. Вайнахское: инг. лахьта. Заимствовано изо арабского языка, ср. араб. лахьада ‘погребать, хоронить’, лахьдун ‘могильная ниша, могила’. Сюда но авар. лахIду ‘могила’.

Лахьуо ‘собрать, подобрать, сгрести’. Общенахский речь (инг. лахьаде, ц.-туш. лахьда н ) однократного вида для лиехьуо (см.) не без; закономерным чередованием гласных корня а : ие .

Лахьуорч ‘ракушка’. Собственно чеченское. Происхождение безвыгодный ясно. Может быть, с * лахьуорг ‘собирающий, собираемое’ (> * лахьуорк > лахьуорч ), являющегося причастной формой глагола лахьуо (см.).

Л а ца ‘поймать, схватить(ся), впиться зубами (о зверях)’. Общенахский глагол: инг. лаца, ц.-туш. лаца н . Форма однократного вида ко лиеца (см.).

Лач ‘косой, косвенный; косо’. Кроме чеченского, основа представлена равным образом равным образом на цова-тушинском языке: лач - ‘косо’, лачахь ‘вниз’, лачахьо ‘спуск’. Должно быть, когда-то связано со перс. гнюс ‘косой, косоглазый’, курд. лоч ‘складка, морщина, сгиб’.

Лачкъа ‘спрятаться, укрыться’. Вайнахское: инг. лачкъа. Надежной этимологии невыгодный имеет. Возможно, заимствовано с араб. ладжъа ‘искать убежища; скрывать, укрывать’. К переходу араб. дж во чеч. чI на инлауте ср. снова хьаьчIкIа ото хьаьжкIа (см.). Но ср. лак. лакI ‘игра во прятки’ (> лачI ?).

Лаша ‘просочиться’. Общенахский речь (инг. лаша, ц.-туш. лаша н ), имеющий соответствия на индоевр. языках: рус. лоший ‘плохой’, болг. лош , лоша , гот. losiws ‘слабый, немощный’, ср.-нж.-нем. lаs ‘слабый, вялый’, лит. lasas ‘капля’, лтш. lase ‘капля, пятно, крапинка’, и.-е. * las - ‘жидкость’ (Mann: 064).

Лаъа ‘желать, хотеть’. Общенахское: инг. ла, ц.-туш. лаъа н . Исходную форму восстанавливаем как бы * лакъан (ср. чеч. даъар ‘еда’ – д в отношении къар ‘корм’, инг. лоIам ‘желание’) равно сближаем со др.-греч. lao, loo, len ‘хотеть’, афган. ло ‘желание’, рус. трескать ‘жаждать’, чеш. lakati ‘манить, прельщать’, польск. laknac` ‘алкать, патетически желать’, укр. лакомий ‘жадный, похотливый’.

Лаъам ‘желание’. Вайнахское: инг. лоIам. Суф. источник (суф. - м , ср. лаIам, латкъам, биезам ) с простейшие положения гл. лаъа ‘желать’.

ЛаIа ‘собрать (конструкцию, станок равным образом т.д.), смонтировать’. Собственно ичкерийский слово однократн. вида ко лиеIа (см.) из закономерным чередованием гласных корня а : ие .

Лаьнга ‘лянга (игра)’. Собственно чеченское, образованное ото основания лиенга ‘подбрасывать, подкидывать’ (см.), возможно, связанной из афган. lengai ‘нога’. Буквально означает ‘то, в чем дело? подбрасывается ввысь (ногой)’.

Лаьнгар ‘супник’. Общенахское: инг. лангар , ц.-туш. лангар ‘поднос’. Судя сообразно значению, заимствовано с иранских языков, ср. курд. lengere ‘деревянный поднос, неглубокое блюдо’, тут-то в духе ц.-туш. лангар , веселей всего, – впоследствии грецизм изо груз., идеже лангари – ‘поднос’.

ЛаьнкIа презр . хромой, хромоножка, хромец’. Собственно чеченское. Неотделимо ото арч. ланкI-бос, лак. линкIа тIун ‘хромать’, табас. лику ‘хромой’, будух. лангар ‘походка во развалку’ (? азер. лаьнгаьрлаь ‘накреняться’, ‘наклоняться’), курд. ленг ‘хромой, прихрамывающий’, перс. лаьнг ‘хромой’, лаьнгидан ‘хромать’, афган. lengai ‘нога’. Типологически ср. чеч. тIуод презр . овод, хромец’ близ тIоди // доди ‘нога’. Отсюда чеч. Тимар - лаьнкIа ‘Тимур-хромой’. См. лаьнга, лиенга .

Лаьхьа ‘змея, аспид, перен . змей подколодная’. Общенахское: инг. лехьа , ц.-туш. лахь. Вероятно, заимствовано с арабского языка, идеже лаIин ‘проклятый (Аллахом); злой, скверный; дьявол’. Основанием чтобы переноса значения, видимо, послужил благочестивый интрига что касается змее искусителе. Фонетические изменения закономерны: ла1ин > лахьи н > лаьхи > лаьхьа . К соответствию во некоторых случаях чеч. хь араб. I , ср. чеч. сахь ‘мера объема’ подле араб. саI- , чеч. сахьт ‘час’ подле араб. саIат . С культурно-исторической точки зрения призанятно отметить, что такое? да заголовок ящерицы на чеченском происходит через того а арабского корня. См. муоьлкъа .

Лаьхьа-чIара ‘рыба-угорь’. Собственно чеченское. Сложносоставное слово, образованное изо двух частей лаьхьа ‘змея’ равным образом чI а ра ‘рыба’.

Левшик // лойшик ‘стружка’. Собственно чеченское., образованное от через суф. - ик через начатки * лауш -, имеющей соответствия на индоевр. языках: гот. laus ‘голый’, язг. laš ‘голый’, luš ‘голый, нагой’ < *lauša, рус. облезлый , и.-е. * lеus - ‘остриженный, оголенный; опустошенный, освобожденный; лысина, лишай’. Фонетически левшик изо лаушиг , в духе левси ‘мех’ изо лауси , девзиг ‘метла’ изо даузиг (см.). По смежности значений шпон (< ‘оструганное’) подумаешь увязывается от ‘голый, лысый’ (< ‘остриженный, обструганный’).

Л е гIана ‘пологий, наклонный’. Собственно чеченское. Судя по части форме (ср. д а ра д е ссадина , л а ра л е контузия ), является причастием прош. вр. через элементы * л а гIа , вероятно, родственной чеч. лага , лиега ‘склоняться, падать’, инг. л а гIа ‘ступень, ступенька’. Исходная очертание – * л а гIина .

Ледар ‘халатный, ненадежный, плохой, дрянной’. Вайнахское (инг. ладар), имеющее соответствия на индоевропейских языках: пушту ладар ‘лодырь’, рус. пузочес , ср.-в.-нем. lotter ‘легкомысленный, рыхлый’, нов.-в.-нем. liederlich ‘неряшливый, распутный’, англосак. lyd`re ‘убогий, плохой’. Cравните для значению рус. ледака ‘негодный человек’, ледачий , ледящий ‘негодный’, укр. ледачий ‘ленивый, беспутный’. Исходная платье – * ладир .

Ледарлуо ‘халатность, беспечность, безалаберность’. Вайнахское (инг. ладарлуо). Суф. источник (суф. - луо , ср. хьарамлуо ‘нечестность’, йамартлуо ‘подлость’) через начала прил. ледара ‘халатный’ (см.).

Л е жиг ‘мех, мехи (для перевозки жидких да сыпучих веществ), перен ., презр . брюхо, живот’. Вайнахское: инг. лаьжг (СС 085). Суф. происхождение (суф. - иг , ср. кIезиг , мезиг ) через азбука сущ. л е жа (< * лажи < * лаги ), вероятно, связанного не без; лак. лякьа , арчин. лаги ‘живот’, рус. диал. лезя ‘прозвище крестьянина от большим животом’.

Л е ради ‘воз (сена, пшеницы на копнах равно т.д.)’. Вайнахское (инг. лаьза), имеющее, бери выше- взгляд, соответствия на балто-славянских языках: рус. жердь , сляга ‘тонкое, длинное бревно, рычаг’, слёга ‘тонкая, длинная жердь’, слеги ‘толстые колья’, переслега ‘перекладина’, укр. слiги ‘палка’, сляж , род.п. сляжа ‘перекладина’, сляг ‘перевозное судно’, лит. laza ‘палка’, slegti ‘давить’, slektis ‘жом, пресс’, sluogas ‘гнет, тяжесть, груз’, sl u g e tis ‘вдавливаться, сжиматься’. Семантически ср. чеч. л е зан гIуркх ‘гнёт (жердь на прессовки сена возьми возу)’. Исходная фигура – * лаги (> чеб. л а зи > чеч. л е зи > л е следовать ). Сюда но относится лак. лизу ‘копна’ равно этимологически темное осет. лазаг ‘палка, посох’.

Лекха ‘высокий’. Общенахское прилагательное (инг. лакха, ц.-туш. лакхе н ), имеющее соответствия во кавказских языках: адыг. лъаг`э, лак. лахъ - ‘высокий’. Современная фигура – с лакхи н // лакхе н во результате палатальной ассим. гласных. Дарг. ахъси ‘высокий’ вследствие анлаута вернее соотносится не без; нах. й-аккху ‘высокий’, нежели от лекха . Далее увязываем из неизвестным соответственно происхождению слав. *likъ, *lice ‘передняя верхняя сторона; лицо, щека’, др.-ирл. lecco ‘щека’, кельт. *likkon, др.-прус. laygnan ‘щека’ // *laiknan. Понятие образина неоднократно восходит ко понятию наивысший грань ( тела ), ср., во частности, нах. * йахь ‘(верхняя) оконечность; лицо’ > чеч. йуьхь (см.). К соответствию нах. * кх – слав. * k ср. единаче кх а ла калить ; кхалла жалить , закатывать ; лиекха сочинять , лека ; хь об кха ‘показывать’ – глаз . С учетом потенциал метатезы семо но не возбраняется отнести и.-е. * kel - ‘высокий’ (лат. celsus).

Ле н ‘умирающий’. Собственно чеченское. Причастие ото гл. ла н // вала н умирать’, соотносимое от адыг. лIэн ‘умереть, умирать’, слав. прич. *li-n через гл. корня *li- // *lei- ‘линять, уйти (исчезнуть), гибнуть’, слав. *lin-eti ‘слабеть, вянуть, медлительно умирать’, и.-е. * lei - ‘уменьшаться, прекращаться, исчезать; убивать’.

Лен ‘залог, задаток’. Вайнахское: инг. лан, ланаш ‘заклад; пари’. По всей видимости, является одним изо свидетельств контактов предков чеченцев со древними германцами, ср. др.-исл. lan, др.-в.-нем. lehan ‘лен, кондоминат землей’, др.-англ. lan ‘заем, дарование’. Сюда но чеч. ленакара ‘в заложники, подина залог’, лена каравала ‘отдать на аманаты, во заложники’. См. х I онс , х I усам, х I оллам, чхар, истанг, вотт.

Лерг ‘ухо’. Общенахское: инг. лерг , ц.-туш. ларкI . Образовано подле помощи суф. - иг ото основания покровитель ‘ухо’, сродни бIаьрг ‘глаз’ с бIар , церг ‘зуб’ ото * цар . Судя за всему, ингредиент р на сих словах является расширителем корня, ср. бIа ‘глаз’, ца ‘зуб’, ла ‘ухо’ во ла-дуог1а ‘ухо’ (см.), дословно ‘ухо навострить’. Сближают не без; дарг. lihi ‘ухо’, хурр. lele ‘ухо’ (редупликация?). Интересно сделать отметку равным образом согласие от баск. larri во be-larri ‘ухо’.

Лергй а хар ‘заяц’. Вайнахское: инг. лерг . Образовано сложением основные положения сущ. лерг ‘ухо’ да причастия й а хар ‘длинное (имеющий)’. Лергйахар дословно знать ‘длинноухий’ или — или правильнее ‘уходлинный’. См. аналогичные в соответствии с структуре хой а хар ‘хмель’, кIуозй а хар, кIуозй относительно хург ‘сухожилие’.

Л е ча ‘сокол’. Вайнахское: инг. лаьча. Исходная платье – * л а чи н . Считается заимствованным с тюркских языков: балк. лячин ‘коршун’, карач. илячин ‘сокол’, кум., азер. лачын , др.-тюрк. lačyn ‘кречет, сокол’. Учитывая, что-нибудь ради тюркских языков никак не характерен л во начале слова, для сравнению дозволяется приколдовать лезг. лекь , рутул. лыкь ‘ястреб, орёл’, агул. лукь , арчин. ликьв ‘орёл’. Далее нужно отметить, что такое? смысл ‘орел’ в большинстве случаев связана из семемой ‘высота, высотная (птица)’, да сие значительность нам вторично но дают кавказские языки: нах. * лакхин // * лакин , адыг. лъагэ , лак. лахъ - ‘высокий’. Поэтому, нам представляется, что такое? баять по части тюркском происхождении сего болтология позволительно только что вместе с крупный оглядкой. Сюда а дигор. lacin, лак., дарг., лезг. лачин ‘сокол’.

Лиега 0 ‘склоняться; падать, поваливаться нате землю’. Общенахский речь (инг. лиега, ц.-туш. лек-дала н ), имеющий соответствия во индоевр. языках: чеш. lehati ‘ложиться, опускаться для земле, падать’, словин. legac ‘полеживать’, др.-рус. лиегати ‘лежать’, рус. диал. легать ‘пригибаться для земле, наклоняться, ложиться’, слав. *legati ‘ложиться, склоняться, падать’, греч. lego ‘лечь, лежать; уложить’, др.-сакс. liggian, др.-в.-нем. liggen, герм. *lеg-, и.-е. * legh -. Итератив для лaга (см.) от характерным удлинением гласного корня, как бы равно во славянском.

Лиега 0 ‘клен’. Общенахский гл. (инг. лиега, ц.-туш. лекIв), Образовано лексико-семантическим способом с лиега 0 ‘склоняться, валиться’, почто типологически поддерживается курд. kewt ‘клен’ близ kewtin ‘падать, валиться’, чеч. маьлказ ‘клен’ (см.) около курд. milkiz ‘понурый, подавленный’, milkec ‘согнутый’. Из нахского субстрата идут, вероятно, груз. lek’a ‘клен; кленовый’, lek’is xe ‘клен остролистый’ (< кленовое дерево), мегр. lek’uxa ‘крушина ломкая’.

Лиегуо ‘ронять; склонять; повергать, валить сверху землю’. Вайнахский глагол: инг. лиегаде. Суф. источник (суф. - уо , ср. диегуо , хьиегуо , къиегуо ) ото простейшие положения гл. лиега (см.), имеющей соответствия на индоевр. языках: греч. lego ‘уложить’, др.-сканд. liggja, др.-сканд. ligjan ‘лежать’, лтш. liekt ‘гнуть, клонить, нагибать’.

Лиеда ‘сочиться, капать, протекать; низвергаться возле созревании’. Общенахское: инг. лиеда, ц.-туш. летIар (Sommerfelt 0938:38; Гамкр. 0984:51). Итератив ко ненаглядная (см.). Неотделимо ото и.-е. * leid -, слав. *ledati ‘течь, протекать’.

Лиеда н ‘обмануть, обманывать’. Вайнахское: инг. лиедие. Сложение основ лие н (говорить, болтать) да безусловно н (делать), отколе буквальное значимость лиеда н – ‘заговорить (зубы), заболтать’. По первой части конгениально убых. лэ - ‘обманывать’. См. лие н .

Лиекха ‘петь; играть, реализировать песню получи инструменте; обманывать, вступать в разговор зубы’. Общенахский речь (инг. лиекха, ц.-туш. лекха н ), имеющий соответствия во индоевр. языках: слав. *lekati ‘лечить колдовством, заговаривать’, польск. диал. lekac ‘лечить колдовством’, рус. лекарничать , гот. lekinon, др.-исл. laekna, др.-англ. lacnian ‘лечить’, и.-е. * lek - ‘издавать звуки, говорить; протезировать заговорами, заклинаниями, подавать голос болезнь’. Родственно гот. lekeis, др.-англ. laece, др.-сакс. laki ‘врач’. См. лaкха .

Лиекъа ‘иссякать, ликвидировать (течь, выдавать молоко, отходить в область воспоминаний да т.д.), закрываться, затыкаться’. Вайнахский слово многокр. вида, имеющий соответствия во даг. языках: хварш. лъекъа , лъыкъа , бежт. ликъал , гунз. лъыкъа ‘кончаться’. Относится ли семо лат. liquere ‘течь’, liquor ‘протекать, исчезать’?

Лиела ‘ходить, двигаться, колыхаться, гулять’. Общенахский речь (инг. лиела, ц.-туш. лала н ‘пройти, опередить (вокруг)’, итер . лела н ), имеющий соответствия на индоевр. языках: слав. *lelati, *lelejati (ст.-чеш. leleti, польск. lelejac ‘качать, колыхать, шатать’, рус. носить на руках ‘нежить, холить, обводить заботами’, диал. ‘волноваться, плескаться; колебать бери волнах’, ‘блуждать, мыкаться по свету идеже попало’), лит. leliuoti, лтш. leluot, leluoju ‘качать, убаюкивать’, др.-инд. lelayati ‘качается, дрожит’, lalayati ‘ласкает, лелеет’, lolati ‘двигается туда-сюда’. Относится ли семо авар. лъелав чи ‘пешеход’, лъелго ‘пешком’, адыг. лъэ ‘нога’?

Лиелха ‘прыгать, подпрыгивать’; ‘взрываться’. Общенахский речь (инг. лиелха, ц.-туш. летха н ), возможно, культурный присутствие помощи суф. - ха (ср. диелха, кхалха, хь а лха ) с простейшие положения гл. лиел - ‘ходить, перемещать ногами’ (см.). Типологически ср. адыг. лъэ ‘нога’, лъэн ‘прыгать’.

Лиелхуо ‘прогонять, вспугивать’. Общенахский глагол: инг. лиелхадие, ц.-туш. летхада н . Образован возле помощи суф. каузатива - уо ото азбука неперех. гл. лиелха ‘прыгать’ (см.). Исходное роль лиелхуо – ‘заставить лететь на припрыжку’.

Лие н ‘говорить, болтать, ругать, поносить’. Общенахский слово (инг. лие, ц.-туш. лаван, итер . леван ‘говорить, призывать’), имеющий соответствия на некоторых кавказских (чам. ли ‘сказать’, убых. лэ - ‘обманывать’) да индоевр. языках: праслав. *lajati, laju, рус. гавкать , сильные , болг. лая ‘лаять, бранить’, диал. лайъ ‘говорить злобно’, лае ‘лаять’, мак. лае ‘лаять, браниться, ругаться’, греч. laiein, др.-исл. la, ирл. liim ‘я ругаю, обвиняю’, гот. laian ‘illudere’, алб. l’eh, арм. lam ‘я плачу’, и.-е. * l a -, * l e -. Отсюда чеч. луьйриг , ц.-туш. лейврикI ‘хулитель’ – субстантивное прич. с лиен .

Лиенга ‘подкидывать ввысь (монету близ игре во орлянку равным образом т.д.)’. Вайнахский речь (инг. лиенга), имеющий соответствия во индоевр. языках: др.-инд. langhati ‘вскакивает, подпрыгивает’, ирл. lingid – id., лтш. lengat ‘шататься’, польск. диал. ligac` ‘лягаться, скотину ногой’, рус. задавать киселя , лягуха , татск. laeng ‘шаг’, и.-е. * leg- // * leng- ‘прыгать, подпрыгивать’. Возможно, глухим вариантом этой начатки является ц.-туш. лек-дан ‘бросить, накидывать’. См. лаьнга .

Лиепа ‘мигать, сверкать, блестеть, сиять’. Общенахский речь многократн. вида (инг. лиепа, ц.-туш. лепа н ), имеющий соответствия во кавказ. (каб., адыг. лъапIа ‘дорогостоящий, драгоценный’, лезг. цIай-лапан , таб. цIай-лапан , агул. цIе-лпан , рут. цIа-лпан , крыз. лепан ‘молния’) равно индоевр. языках: праслав. *lipati ‘мигать’, укр. липати ‘мигать (глазами)’, н.-луж. lipotaś ‘мерцать, смигивать (о свете), сверкать’, слвц. lipotat’ ‘тлеть, мерцать’, др.-исл. leiptr ‘молния’, лит. liepsna ‘пламя’, лтш. lipt ‘сиять, зажечь’, др.-инд. lip- ‘зажечь’ (Мак. 0996: 071), limpati ‘зажигает’, и.-е. * leip - ‘гореть, сиять’. Сюда а относятся на конечном счете да лат. lepos, leporis ‘красота, прелесть’, слав. *slepiti ‘мелькать, блестеть, слепить’, *lipati ‘лепить, клеить’, и.-е. * leip - ‘лепить, клеить’. Семантически ср., из одной стороны, рус. ослепительно яркий, глазам больно смотреть свет; со другой, чеч. lata // lieta I ‘приклеиться, прилипаться’ – lata // lieta II ‘зажечься, зажигаться’. См. ветвь .

Лиера ‘считать, почитать, уважать’. Общенахское: инг. лиера, ц.-туш. лерла н ‘качаться’. Форма многократн. вида ко душа (см.), образованная меной а – ие . Происхождение безграмотный ясно. Возможно, связано со др.-англ. leornian ‘учить, изучать’, ср.-англ. lernen, англ. learn.

Лиеста ‘качаться’. Общенахское: инг. лиеста, ц.-туш. леста н "качаться’. Форма многократн. вида ко ласта ., образованная меной а – ие. Относится ли семо слав. * листъ (< ‘то, что-то дрожит, раскачивается’), англ. list ‘наклоняться, крениться’?

Лиестуо ‘качать, раскачивать, размахивать; кивать’. Общенахское: инг. лиестаде, ц.-туш. лeстда н . Суф. дериват (суф. - уо ) через азы гл. лиеста ‘качаться, раскачиваться’ (см.). Форма многократн. вида для ластуо .

Лиета 0 ‘прилипаться, приклеиваться; прививаться, придираться, драться; лаять’. Общенахское: инг. лиета , ц.-туш. годы н . Форма многократн. вида ко лата (см.), образованная меной гласных а – ие . Вероятно, конгениально лиета 0 .

Лиета 0 ‘зажигаться, загораться, воспламеняться’. Общенахское: инг. лиета , ц.-туш. смерть н . Форма многократн. вида для лата (см.), образованная меной гласных а – ие, равным образом соотносительная от и.-е. гнездом * l e to- ‘лето, жара, зной’ (прагерм. *l e th-, англос. litha ‘июнь-июль’, кельт. letos, др.-ирл. lith ‘праздник, беззаботный день’, la(i)the ‘день’, др.-гутн. lathigs ‘к весне’), * leti - ‘пыл, ярость, гнев’ (Pokorny I, 091; ЭССЯ-15: 035), и.-е. * l eit - ‘гореть’: нем. leidеn ‘страдать’, Leid ‘горе, печаль’ (Мак. 0004: 001).

. Семантическое фундирование крыша ‘лето’ – ‘день’ видят на отношениях гот. dags, нем. Tag ‘день’ равно прус. dagis ‘лето’ ко и.-е. * dag -, чеч. d-aga n ‘гореть’; вместе с иным классн. проказателем семо но должно относить праслав. *jugъ ‘полдень, юг’ – чеч. j-aga n ‘гореть’. По всей видимости, схоже лиета 0 ‘прилипаться, приклеиваться; придираться, драться; лаять’, затем что воспламенившийся пламень пристает, прилипается для сгораемому объекту, на правах бы охватывая его.

ЛиетIкъа ‘ныть, хныкать, жалобиться’. Общенахский речь (инг. лиетIкъа, ц.-туш. летIкъа ‘молиться’), имеющий, нате отечественный взгляд, соответствия во индоевр. языках: др.-греч. lite ‘просьба, мольба, молитва’, litomai ‘упрашивать, умолять’, лат. litare ‘совершать жертвоприношения около благих предзнаменованиях’. См. луьйца .

Лиеха ‘искать’. Общенахское: инг. лиеха, ц.-туш. леха. Итератив ко лаха (см) , просвещенный чередованием гласных корня а – ие .

Лиехка // лаьхка ‘гнать, прогонять, шугать’. Общенахский глагол: инг. лиехка, ц.-туш. лехкIа н (1) ‘гнать, тянуть жилы (стадо)’, лехкIа н (2) ‘бить, мотать (руками, ногами)’, ‘играть (в бабки, карты, нарды)’. Форма многократного вида для лахка (см.), имеющая соответствия на слав. языках: * leskati (болг. диал. л’оскам ‘ударять, шлепать’, рус. диал. лёскать ‘бить, хлестать, производя шум, громкие звуки’, ‘хлопать, запечатлевать кнутом’, зазвонистый версия рус. диал. лезгать ‘бегать, бежать’, ‘быстро идти, шлепать до грязи’), * l’askati (сербохорв. диал. л аскати ‘хлопать, бацать во ладоши’, польск. диал. laskac` ‘хлопать’, рус. диал. лязгать ‘щелкать, стучать’, ‘хлопать кнутом’), слав. * leščati (рус. диал. лещать ‘хлопать, щелкать, стучать, плескать’, лещить ‘бить крыльями получай одном месте’, лещиться ‘трепетаться, биться, вскидываться’, ‘играть, плескаться’). Семантически ср. рус. охота , ехать .

Лиехьуо ‘собирать, подбирать, сгребать’. Общенахский речь (инг. лахьаде, ц.-туш. лахьда н ), возможно, имеющий соответствия на индоевр. языках: лат. legere ‘собирать, подбирать’, греч. legein ‘собирать, подбирать’, и.-е. * legh - // * ligh - ‘собирать, сгребать’. Родственно ц.-туш. лехьа н ‘трогать, прикасаться’. Через аблаут со : хь : г (см. йис ‘иней’ – йахьуо ‘заиндеветь – и.-е. * ais - // * ieg - ‘снег’; летчик ‘я’; йахь ‘мое я, мое лицо, честь’ – и.-е. * ego- , * es- ‘я’), возможно, семо а относится равным образом гот. lisan, англос. lesan, н.-нем. lesen ‘собирать’. См. лахьуо .

Лиеца ‘ловить, хватать(ся), откусывать (о зверях)’. Общенахский речь (инг. лиеца, ц.-туш. леца н ), имеющий соответствия во слав. языках: ст.-слав. ляцати ‘расставлять ловушки’, словен. lecati ‘расставлять силки’, чеш. leceti, в.-луж. lecas, др.-рус. ляцати ‘расставлять сети, искать сетями’, слав. * lecati ‘расставлять сети, преследовать сетями’. Cм. лаца .

Лиеша ‘сочиться’. Общенахское: инг. лиеша, ц.-туш. леша. Итератив ко лаша (см), созданный чередованием гласных корня а – ие равным образом имеющий соответствия во продолжениях и.-е. * las - ‘жидкость’ (Mann: 064).

ЛиеIа ‘собирать на одно целое, монтировать’. Собственно чеченское. Сближаем из и.-е. * leig - // * lеig’ - ‘связывать’: лат. ligо ‘связывать’, алб. lith ‘связываю, опоясываю’, хетт. li-in-ga-in ‘клятва’, li-ik-zi ‘клянется’. Не исключено, сколько предварительно нами тип начала лиехьа, рассмотренной подина лиехьуо (см.).

Лийза ‘ступать плавно, топать скользя’. Общенахский итератив для ловза (инг. ловжа ‘скользить’, ц.-туш. лебжа н ‘скользить’) вместе с закономерным чередованием ов : ий (< как дурочка языком слизнула : ей) во корне. Пранах. * leudzan // * loudzan // * l u dzan ‘плавно скользить’ сближаем со индоевр. основой * (s)leidh- // * (s)loidh- // * (s)lidh- ‘скользить’, имея во виду аналогия на некоторых случаях и.-е. * dh- – нах. dz- отмечаемое тоже во таких примерах, как: и.-е. * uoidh - ‘знать’, * madhu - ‘мед’, * ne(u)dh - ‘гнет, насилие’ – нах. воу дз а , ма дз , ни дз id. Более древней огласовкой корня является а (* л а вслед ), отраженное да на праслав. *laziti ‘лазить, прогуливаться шаг за шагом неуклюже, волочь ногу; вступить, влезть’. Родственно инг. лайжа ‘скользящий’, ц.-туш. лебжила ‘скользкое место, каток’, осет. диг. livzae, перс. liz ‘скользкий’, слав. *lezti, рус. лыжина .

Лийса ‘просеивать; сбивать с толку (масло равным образом т.д.); вертеть яйца (птицей нет слов эпоха высижывания)’. Общенахский гл. (инг. ловса, ц.-туш. нить н ). Форма многоратн. вида для ловса , образованная чередованием ов – ие , в духе во чеч. хьовса ‘глянуть’ – хьийса ‘глядеть’, совса ‘вздуться’ – сийса ‘вздуваться’, кховса ‘брызнуть’ – кхийса ‘брызгать’. Современное лийса через лиеса во результате сужения гласной ие , ср. ц.-туш. сооружение н . Родственно л а са (см.).

Лийча ‘купаться, мыться’. Общенахский гл. (инг. лувча, ц.-туш. *личIа н ‘очистить да ограничивать кожицу’), имеющий соответствия на слав. языках: праслав. * li č iti ‘чистить, убирать; подкрашивать, полировать; белить, лупить высокий слой’, * li č ati ‘быть ярким, броским; тереть, вытирать, растирать’: болг. диал. лича ‘тереть, вытирать, растирать’, макед. личи ‘красить, украшать’, словен. ličiti ‘прихорашивать, наряжать, чистить, полировать’, чеш. ličiti ‘подкрашивать, гриммировать, красить’. На разный ступени чередования гласных ср. чеш. lečit ‘белить’, ц.-туш. лечIа н "очищать, уменьшать дорсальный слой". Отсюда, видимо, пусть будет так этимологически темное каб. лъэшъIын , адыг. лъэчIын ‘вытирать, чистить’.

Лила ‘синька’. Вайнахское: инг. лила. Видимо, заимствовано изо какого-то соседнего языка, ср. груз. lila, юго-осет. lila ‘синька’, азер. лил ‘1. ил, тина; 0. синька’. Первоисточник, возможно, подобает замечать во др.-инд. nila ‘темно-синий’, nili ‘индиго, карцер краска’. Относится ли семо егип. Nil ‘Голубой Нил’, араб. лайла ‘ночь, вечер’ < ‘тёмно-синий’?

Листа ‘мотать, наматывать; листать, перелистывать’. Вайнахский гл. (диал. акк. листа ‘убирать’ (Арсаханов, 02), инг. листа), имеющий соответствия во слав. языках: макед. листа ‘листать, перелистывать’, сербохорв. listati (se) ‘выпускать листья, восполняться листьями’, словен. listati se ‘расслаиваться’, рус. перелистывать ‘перелистывать’, диал. листить ‘очищать ото кожуры картофель, яблоки’. Сюда же, возможно, чеч. луьст ‘овечий помёт’, луьста ‘густой, частый’ (см.).

Литта 0 ‘цедить, процеживать’. Общенахский гл. (инг. литта, ц.-туш. литIтIа н ), возможно, имеющий соответствия во балто-слав. яз., ср. праслав. *liti ‘лить, выливать, исключать жидкость’, лит. lieti ‘лить’, лтш. liet ‘лить’.

Литта 0 ‘копна’. Вайнахское: инг. литта. Неясно. Ср. рус. диал. литвин ‘скирда овса’, ‘длинный тонкий кипа овса’.

Литтар ‘цедилка; воронка’. Общенахское: инг. луттург, ц.-туш. литIтIор ‘ситечко, цедилка’. Образовано близ помощи суф. - р с азбука гл. литта . См. луьттург .

Ловза 0 ‘играть’. Общенахское (инг. ловза, ц.-туш. лабцIа н ), имеющее соответствия во индоевр. языках: лат. ludо, lusi ‘играть’, lusor ‘игрок’, ludus ‘игра’, нем. Lied ‘песня’. Ср. семасиологически чеч. лакха ‘спеть’, лиекха ‘петь’ возле гот. laiks ‘танец, пляска’ > ст.-слав. ликъ ‘пение, пляски, праздник’ > рус. не слыхать подо с лица ног через радости . Исходная характер – * лаудзан ‘ступать скользя; плясать, играть’. Возможно, семо а относится таб. лицуб ‘гулять’.

Ловза 0 ‘ступить, без запинки шагнуть’. Общенахский гл. (инг. лувжа, ц.-туш. лобжа н ‘скользнуть’) однократн. вида для лийза (см.), соответствующий, держи свой взгляд, и.-е. * (s)leidh- // * (s)loidh- // * (s)lidh- ‘скользить’. См. ловза 0 .

Ловсакх // лойсакх ‘тухлое яйцо’. Собственно чеченское. Суф. происхождение (суф. - кх < ко // -г ?) через общенахской элементы ловса ‘веять, дуть, качать; взбалтывать’, родственной левси ‘мехи’, л а са , лийса ‘раскачивать, веять, просеивать’. Неотделимо ото сербохорв. льуска ‘скорлупа; яйцо’, льускати диал. ‘плескать, покачивать’, болг. люскам ‘качать’, чеш. диал. liskati, loskati ‘бить, шлепать’. Семантически ср. рус. балоболка ‘тухлое яйцо’ через ботать ‘взбалтывать, раскачивать’.

Ловса ‘встряхнуть, качнуть, дунуть, провеять, проветрить’, ‘просеять (муку); сгрудить (масло да т.д.); перекатнуть писанка (птицей кайфовый эпоха высижывания)’. Общенахский речь (инг. лувса, ц.-туш. лапса н ‘высохнуть’) однократн. вида ко лийса ‘веять, раскачивать’ (см.). В этой глагольной основе представлено известное нахское переслаивание гласных: * lousan // * leusan // * lusan .

Ловсардуола ‘подсохнуть, проветриться, продуться’. Общенахское: инг. ловсардаха, ц.-туш. лапса н ‘высохнуть’, лепса н ‘высыхать’. Образовано около помощи вспомогат. гл. дуола ‘наступить, настать (в состояние, во кондицию)’ ото основные принципы масдара ловсар. Родственно гл. ловса ‘качать мехи, дуть’, л а са , лийса ‘веять, раскачивать’.

Ловха // ловхьа ‘возбудиться, возжелать, овладевать (о страсти)’. От нах. * лаухьа н , имеющего соответствия на индоевр. языках: др.-инд. lubhyati ‘желает’, lobhayati ‘возбуждает желание’, лат. lubido, libido ‘(страстное) желание’, др.-англ. lufian ‘любить’, aнгл. love ‘любовь’, гот. liufs ‘милый’, алб. laps ‘желаю, жажду’, сербохорв. льубити ‘любить, целовать, желать, вожделеть’, ц.-слав. ходок , и.-е. * leubh - ‘хотеть, вожделеть’.

Лойси ‘кузнечные мехи’. Вайнахское: инг. лайси. Вероятно, с сложение левсие , однокоренной из ловса // левса ‘качать, дуть’ (см.).

Локкхарг ‘тухлое яйцо, болтун’. Собственно чеченское. Суф. дериват (суф. - рг ) с основные положения * локха -, возможно, связаной из лакха ‘разбалтывать, расшатывать, уделывать колебательные движения’. Типологическое знаменование этому находим во чеч. лойсакх ‘тухлое яйцо’ через ловса , л а са ‘трясти, расшатывать’ да рус. балаболка ‘тухлое яйцо’ ото щебетать ‘раскачивать, разбалтывать’.

Локхар ‘ремень (поясной, приводной равно т.д.) ’. Собственно чеченское. Суф. происхождение (суф. - р ) ото начатки * локха -, вероятно, связаной вместе с лакха ‘разбалтывать, расшатывать, действовать колебательные, возвратно-поступательные движения’.

Локъам ‘оладья’. Вайнахское: инг. локъам. Заимствованный натура пустозвонство далеко не вызывает сомнений, хотя бы исходная модель лакъум (ср. чеб. лакъ у м ) да значение малограмотный сводима ни ко одной с известных параллелей, ср. тур. локум ‘род пряников’, груз. лукIма ‘маленький кусочек сладости’, каб. лэкъуым ‘рахат-локум’, авар. лукъма ‘ломтик, кусочек’.

Лоппаг ‘пузырь, волдырь; липовый шарик’. Собственно чеченское. Суф. дериват (суф. - аг ) через альфа и омега лоп(п) -, возможно, связаной из рус. линза ‘струп’, скорлупка , болг. люпя ‘сдирать кожицу’, лит. lupti, др.-инд. lopayati ‘ранит’, др.-в.-нем. loub ‘листва’, louft ‘кора, лыко’.

Лоха ‘низкий’. Общенахская основа (инг. лоха, ц.-туш. лаху н ), имеющая соответствия на кавказских (ср. адыг. лъахъшэ , лак. лагь - ‘низкий’) равным образом индоевр. языках: греч. laxys ‘низкий’, швед. lag, дат. lav, aнгл. low ‘низкий’, др.-исл. lagr ‘низкий’, и.-е. * legh - ‘низкий, приземистый, маленький’. В результате регрессивной ассимиляции гласных ото пранах. * lagh -u ‘низкий’. К чередованию фрикативных х // гI [gh] во чеченском дозволяется указать, на частности, получай лах-йан // лагI-йан ‘снижать, творить низким’, ваха // вагIа ‘пойти, сходить’, хьиех // хьиегI ‘липа’ (см.). В конечном счете для рассматриваемому гнезду слов может характеризовать равно и.-е. * leghu -, лат. levis, греч. elaxys ‘маленький’, др.-инд. laghu ‘легкий, незначительный’, др.-ирл. lu ‘маленький’, laigiu ‘меньше’ (кельт. *lag-ios), слав. *lьga ‘легкость’, *lьgu(jь) ‘мягкий, легкий’.

ЛугIат ‘словарь’. Собственно чеченское. От араб. луг1ат ‘язык, речь’. Сюда но лак. лугъат ‘диалект, наречие’, таб. йишван нугъат , азер. луьгъэт ‘словарь’.

Л у ‘косуля’. Вайнахское (инг. лийг ‘дикая коза’), имеющее соответствия во дагестанских (бежт. лъига , гунз. лъига , гинух. алъа , хварш. лъунка ‘косуля’), индоевропейских (и.-е. * el - ‘олень, лань’) равно тюркских (* elik ‘косуля’) языках (Кадыраджиев).

Л у лахуо ‘сосед’. Вайнахское: инг. лоалахуо. Суф. дериват (суф. лица - хуо , ср. йуьртхуо ‘сельчанин’, к1уотархуо ‘хуторянин’ , д относительно занхуо ‘пограничник’) ото азы род. п. луол ‘шов, межа’, имеющее, наравне подобает считать, адекватность во урарт. лулу ‘чужеземец, враг’. Последнее стыковка любопытно единаче тем, что-то фасон мн. ч. лулаби , заключает суф. множественности - би , да обнаруживающий параллели на кавказ. языках, ср., на частности, тушинское самоназвание бац-би ‘бацбийцы’ рядом форме един. ч. бацав .

Луо ‘снег’. Общенахское (инг. лоа, ц.-туш. лав), имеющее, получи выше- взгляд, параллели на кавказских (картв. *lb ‘делать мягким, влажным’, чан. lob) равным образом индоевр. языках: и.-е. * (s)leu- ‘слабый, вялый’, лат. levis ‘гладкий, блестящий, нежный, ничтожно толченый’, labor ‘медленно падать, капать’, др.-в.-нем. slaf ‘вялый, слабый’, рус. слаб-ый , ср. семантически рус. осадки , заботливость , слабый . Исходная очертание * лау ‘снег, пороша; нежный, мягкий’. Вероятно, семо а чеч. л а ла ‘таять’ (см.).

- луо ‘суффикс лица’. Общенахская суффикс (инг. -луо, ц.-туш. -ло), имеющая соответствия во кавказских (ср. арч. ло ‘мальчик’, авар. ле ‘обращение для мужчине «эй!»’) да индоевр. языках: и.-е. * lo - ‘суффикс лица’ (Джаукян, 0967: 048), слав. *slav- // *slov- ‘мужчина, человек, славянин’, рус. чех , лат. sclav ‘раб’ (< *slav ‘мужчина’, ‘мужик’, ‘раб’). Последнее важность распознается равным образом на чеч. луолла ‘рабство’ (cм.) через * луо < * лав ‘раб’. Типологически ср. чеч. - чи ‘суф. лица’ присутствие авар. чи ‘мужчина, человек’. Возможно, семо но относится равным образом шумер. лу ‘человек’.

Луод ‘кукурузные отходы, ущерб кукурузных стеблей’. Вайнахское (инг. луорд ‘рубашка початка, шелуха’), имеющее соответствия на индоевр. языках: афган. латкай ‘початок кукурузы на обертке’, ладу ‘кожура опийной коробочки’, др.-сев. loda ‘грубая верхняя одежда’, др.-в.-нем. lodo, luda ‘дерюга’. Исходная фигура * мугам > ладу > лауд > лоуд > луод . См. буод .

Луол ‘1. намётка (нитка), 0. пристежка, кожаная силок про подвешивания кинжала ко поясу’. Вайнахское: инг. луол. Образовано ото азы лал во результате дифтонгизации корневой гласной, ср. форму мн. ч. – лаларш . Аналогичное смена наблюдается в свою очередь на паре дуол ‘локоть’ – даларш (см.). Отсюда луол бетта ‘метать; перен . перебиваться, водиться кое-как’, луол тоха ‘наметать’.

Луолла ‘рабство, рабское положение’. Вайнахское: инг. лоал. Суф. источник (суф. - улла // -алла , ср. д по отношению ла ‘патронаж’, несалла ‘обязанности невестки’ , нойцалла ‘обязанности зятя’) ото начала сущ. луо ‘раб’ (< лав) , являющейся вариантом чеч. мат ‘раб’ (см.).

Луом ‘лев’. Общенахское: инг. луом, ц.-туш. лом. Единодушно слышно заимствованным с грузинского языка. Однако груз. ломи ‘лев’, до чего нам известно, нате почве картвельских языков отнюдь не объяснено. В в таком случае промежуток времени вроде чеч. луом может существовать увязано от нах. * лам- ‘гора, скала, камень, обломок, осколок; ломать, разрывать’, родственным, соответственно нашей теории родства индоевропейских да нахских языков, славянскому *lomiti, *lamati ‘ломать’ (рус. лом, разламывать ), герм. *lam ‘хромой’ (др.-в.-нем. lam), и.-е. * lem - ‘бить, разбивать’. В таком случае внутренняя фасон нах. луом ‘лев’, может быть, объяснена на правах ‘растерзывающий, разрывающий, ломающий зверь’ равным образом сие находит типологическое указание во парах: и.-е. * leu - ‘лев’ подле и.-е. * leu - ‘резать рвать; скала, осколок, камень’ (Pokorny I, 068-871), др.-инд. mrga- ‘зверь’ присутствие и.-е. * mrg - ‘ломать, разрывать’ (Маковский, 0004: 030). На основании сказанного я считаем, аюшки? невыгодный груз. ломи является источником с целью нахского луом ‘лев’, а наоборот. Более того, сверх существующему мнению, такое а наклонность заимствования да мы из тобой предполагаем чтобы груз. вири ‘осёл’ да нах. вир ‘осёл’ (см.). Требует дальнейшего исследования во виду заслуги семантики прикосновенность для нах. луом ‘лев’ других созвучных северокавказских форм: лезг. лам , крыз., будух. лем ‘осёл’, хинал. гьилам , удин. аьлаьм ‘осёл’. Впрочем, общим семантическим признаком сих лексем можеть составлять авторитет ‘сильный, здоровый скот ( царь зверей ), сильное, выносливое зверь ( осёл, кулан )’.

Лурчах ‘в позапрошлом году’. Общенахское (инг. лурчагIа, ц.-туш. лурчах). Образовано присутствие помощи форманта вещ. п. - х // -гI (ср. мацах ‘когда-то, на давние времена’, хьастагIа ‘раньше, прежде’) с альфа и омега лурча , до этого времени представленной во диалектах: итум. лухча ‘в позапрошлом году’ (от *лурча ). Дальнейшее безграмотный ясно.

Луьйдиг ‘лист кукурузного початка’. Собственно чеченское. Суффиксальное обучение (суф. - иг , ср. буьйдиг ‘мякиш хлеба’) ото элементы луод (см.). Фонетическое вырабатывание шло на направлении: луод > луодиг > луьйдиг . К чеченскому слову примыкает слав. *lodyga ‘стебель; лодыжка’ (рус. лодыга , укр. лодига , блр. лодыга ‘лодыжка; пустотелый стебель’).

Луьйта ‘стремя’. Вайнахское: инг. лийта. Происхождение никак не ясно. Судя по части диалектным данным (чеб. литу , акк. лийту , кист. литт ), быстрее через азы * лийту , нежели * луйти . Неправдоподобна взаимодействие от дарг. лутIи ‘подкова’.

Луьйца ‘дифирамб, здравица, тост, пожелание, восхваление’. Общенахское: чеч. диал. лауц, инг. ловца, ц.-туш. лоцо ‘молитва; заговаривание’. Исходная платье – * лаус -и (> лауц-и > лоуци > луоци > луьйци > луьйца ). Выведению чеч. луьйца с груз. лоцва ‘молитва’, на знак ото тушинского слова, мешают определенные невзгоды на фонетике да семантике. Может быть, вайнахское лауц заимствовано напрямую с латинского языка, во котором laus, laudis ‘хвала, похвала’, laudare ‘возносить хвалу’ неотделимо ото гот. liuthon ‘хвалебная песнь’, др.-сев. ljodha ‘хвалить, возносить’, нем. Laut ‘звук’, Lied ‘песня’. Ср. опять же чеч. название собств. муж. Ловда // Лоуда , отколе дом Лаудаев . Если скорее всего сие предположение, ведь ср., возможно, того а порядка, и.-е. * neus - ‘новый, новичок, юнец’, лат. novus ‘новый; новобрачный’ – нах. * naus ‘новобрачный, молодожен’. Из грузинского выводят и юго-осет. лоца ‘молитва подле знахарстве’ (ОЯФ 004). См. разум .

Луьла // луьлла ‘курительная трубка’. Собственно чеченское. Заимствовано с тюркских языков: карач.-б. люлле ‘курительная трубка’, тур., азер. луьла ‘ствол; труба, трубка’. Сюда но лезг. луьле ‘ствол (орудия)’, перс. луле , афг. дари л насчёт ла ‘труба’, рус. помост , укр. зыбка ‘короткая курилка трубка’.

Луьст ‘овечий помет’. Вайнахское: инг. лист. Связано от чеч. луьста ‘частый’ (см.), осет. list-aeg ‘мелкий, дробный’, listaen ‘подстилка (из сена, соломы)’. Внутренняя вид – ‘мелкий помет, мелочь’, на орден ото чеч. qo ‘крупный помет’=и.-е. * kau // * gau - ‘крупный помет; крупнорогатое животное’.

Луьста ‘густой, частый’. Вайнахское: инг. листа. В результате регрессивной ассимиляции гласных равно редукции окончания - ан // -ун образовано ото начала * лустин // * листун (< *луст- // *лист- < нах. * leus - // * lous - // * lus - ‘веять, просеивать, рассеивать, разбалтывать, раскачивать; метать, мотать’ < * l a s -), связанной вместе с чеч. луьст ‘овечий помет’, осет. list-aeg ‘мелкий, дробный’, listaen ‘подстилка (из сена, соломы)’, англ. less ‘меньший’, least ‘наименьший’, lose ‘терять, потери, отходы’, loss ‘потеря’, lost ‘потерянный’, louse ‘вошь (=самое маленькое насекомое)’, и.-е. * leis- // * leus - // * lous - ‘мелкий, маленький, крошечный, крупчатый, рассыпчатый’. Возможно, семо имеет позиция равным образом да чеч. листа ‘наматывать’ (см.). Осет. listaen ‘подстилка’ объясняется помощью чеч. листана ‘наметанный, разбросанный, пораскиданный (жир, опилки, труха, отжимки сена да пр.)’, ср. чеч. йуодар ‘подстилка на скота’ с йуода ‘рассыпать, крошить, рассеивать, разбрасывать’ (см.).

Луьстие ‘гуща, чаща, чащоба’. Собственно чеченское. Образовано около помощи суф. - ие через начала прилагательного-наречия луьста ‘густо; частый’ (см.).

Луьстург ‘моток’. Собственно чеченское. Субстантивированное таинство наст. вр. через глагола листа ‘мотать, наматывать; листать’ (см.). Фонетически после этого имела площадь регрессивная уподобление за лабиальности: листа > акьяб - ург > луьстург > (орфоэпически) луьстарг . См. луьттург .

Луьттург ‘цедилка’. Общенахское: инг. луттарг, ц.-туш. литтор ‘фильтр’. Субстантивироанное герундив наст. вр. с гл. литта ‘цедить, процеживать’ (см.) из характерными фонетическими изменениями основы: литта > литт - ург > луьттург > (орфоэпически) луьттарг

ЛIуонга ‘торчком, получи педачокс (об альчике)’. Вайнахское: инг. лIуонга. Образовано морфолого-синтаксическим способом ото краткой фигура орудийно-союзного падежа сущ. * ланг ‘нога’ (> * ланга ‘ногами’ > луонга > лIуонга ‘ногами вверх’), близко куога ‘ногами’ ото куог ‘нога’, куьйга ‘руками’ с куьг ‘рука’. Родственно лаьнга ‘игра-лянга’, лиенга ‘подкидывать, подсовывать ногой’ (см.).

М

-м(а) ‘усилительная частица’. Вайнах.: инг. мо. Восходит, нате свой взгляд, для сравнительно-восклицательной частице ма ‘как, вроде это!’. Сопоставляют со осет. ma энклитическая соринка ‘еще; -ка’, хорезм. ma ‘ну’, авест. ma, др.-инд. sma, тох. В mai, хетт. ma ‘же’.

Ма ‘не (запретительная частица)’. Общенах. крупица (инг. ма, ц.-туш. ма), имеющая соответствия на кавказских (абх.-абаз. мэ , адыг. ма , лак. ма , дарг. ма , чан. ma, сван. ma) да индоевр. языках: авест. ma, др.-перс. ma, курд. ma, памир. ma, др.-инд. ma, тох. ma, арм. mi ‘не’.

Мага ‘1. мочь, составлять здоровым; 0. годиться, подходить, устраивать’. Общенах. гл. (инг. мага, ц.-туш. макIа н ), имеющий надежные соответствия на индоевр. языках: гот. magan, др.-англ. magan ‘мочь, являться во состоянии, лит. megsti ‘нравиться’, magus ‘желанный’, праслав. *magati, *mogti, *mogo ‘могу’, и.-е. * mag- ‘мочь’. Первонач. фигура – * маган . Помимо своих индоевр. связей, сей речь интересен до этих пор да тем, почто во чеченском языке выступает на двух спряжениях: 0) мага , * могу могуш ‘здоровый, могучий’; 0) мага , мега мегаш ‘подходящ(ий)’. См. могуш, цамгар .

М а гар ‘мякина, полова’. Вайнах.: инг. магар ‘просяная солома’. Вместе вместе с рус. обл. магар ‘ячмень’, возможно, связаны вместе с др.-сакс. mengian ‘мешать’, лит. mankyti ‘жать, давить’. Фонетически ср. чеч. чагIалкх // чангIалкх ‘шакал’, ЧиегIари // ЧингIари и.с.м.

М а подарок ‘рачительность, неприхотливость, довольство(вание) малым, знание обретаться до скромным средствам’. Вайнах.: инг. мадар. Вероятно, связано со карач.-б. мадар ‘средство, выход’, авар. мадар ‘удовлетворительное средства здоровья’, чам. мадар ‘удовлетворительное состояние’. Первоисточник безвыгодный ясен.

М а д-д-ан ‘смягчать, творить сочным (о фруктах)’. Вайнах. первостатейный гл.: инг. мадйан. Прозрачное воспитание подле помощи суффиксоида дан (делать) через начатки прил. мад -, представленной во чеч. м е безусловно ‘мягкий, сочный’ ( см .), рус. модеть ‘тлеть, гнить, бродить; шаг за шаг сохнуть; ступать водянистым’, словен. madlo, mada ‘вылеживание фруктов перед полного созревания’, maditi, mediti ‘дать вылежать фруктам, с намерением они стали мягкими равным образом сладкими’ (=чеч. мад-далийта ), лат. madeo, madere ‘быть мокрым, сочиться; размягчаться’, madidus ‘мягкий, размягченный’, и.-е. * mad - ‘мягкий, размягчать’.

Маж ‘борода’. Общенах. (инг. модж, ц.-туш. мачI ‘усы’), сближаемое из авар. мегеж , магжил , ахвах. мижелIу , карат. мигаж , тинд. мижату , анд., годоб. мигажу ‘борода’. Исходная фигура * волхв . Возможно, конгениально рут. маьг ‘чуб, челка’, чеч. м а гар ‘мякина, ость, ячмень’ (см.). Борода получила обозначение соответственно сходству колючей щетины от остью ячменя , что касается нежели свидетельствует да конкатенация рус. волос не без; краснолесье ‘хвойный лес’ (< ‘хвоя’), рус. волос вместе с сербохорв. четина ‘хвоя’. См. миекх .

M а огонь ‘кремневое ружьё’. Общенах.: инг. мажар, ц.-туш. мажар ‘старинное ружьё’. Производят ото названия средневекового города Маджар в р. Куме на Ставропольском крае Сев. Кавказа. Употребительно на некоторых соседних языках: осет. мазар , авар., дарг. мажар , груз. (пшав.) мажари .

Мажардуола ‘стать дряблым, морщинистым через долгого пребывания во воде или, наоборот, ото усыхания’. Собств. чеч. комплекция * мажар - (дряблым) да дуола (становиться). К первой части ср. нах. * маж - ‘перезрелый, увядший, мягкий’, и.-е. * makar // * mag"ar : лат. maсero ‘вымачивать, выделывать мягким, ослаблять’, macesco ‘худеть, чахнуть’, др.-в.-нем. magar ‘худой’.

Мазал ‘большая паллиатив объема, почти равная два гирдам’. Собственно чеч. Сближают из балк. мазалу , кум. мазаллы ‘большой, здоровенный’, скиф. * maz , авест. maz ‘большой, великий’, которые неотделимы с др.-инд. mahi -, греч. megas , арм. mec , алб. madh , лат. magnus , гот. mikils ‘большой’. Ср. вдобавок авар. мазалияб ‘крупный, массивный; рослый’.

М а за-пIиелг ‘безымянный палец’. Собств. чеч. склад возможность (маленький) равным образом пIиелг (палец), имеющее надежные соответствия во северокавказ. (ср. цез. нак I ила ‘мизинец’, табас. биц I равно т I уб ‘мизинец’, чам. микIиб , тинд. мукIутуб , багв. мукIуб ‘маленький’, чам., багв. мачI , тинд. макIа ‘ребенок, дитя’, мик I а ‘палец’, абаз. мач I , адыг. мак I э ‘малый’) равным образом индоевр. языках: др.-чеш. mezenec ‘безымянный палец’, рус. мизинец ‘мизинец, младшенький сын, меньшой брат’, лит. ma ž as , лтш. mazs ‘маленький, малый’. Эта совокупность слов, возьми отечественный взгляд, неотделимa вдобавок ото авар. моцIцIо , ахвах. мицIцIо ‘сосок’. Исходная фигура – * жрец - // * макI - ‘маленький’. К типологии ср. согд. kncyk ‘дитя, девочка’ около сак. kanaiska ‘мизинец’; мундж. kandэr ‘меньший’ рядом kаndэra ‘мизинец’.

Мазхьаб ‘религиозный толк, направление, секта’. Вайнах.: инг. мазхьаб. Заимств. с араб. языка, на котором мазхьаб ‘путь, толк, секта; доктрина, учение’. Ср. лак. мазхьаб ‘религиозный толк, религиозное течение’, кум. мазгьап ‘секта’.

Майда ‘поляна, площадь, плац’. Общенах.: инг. майда, ц.-туш. мейдан. Заимствовано с тюрк. языков: кум., казах. площадь , тат., крым.-тат., азерб. мейдан ‘площадь’, ‘арена’, ‘поле’. Сюда но авар. кладбище , дарг. кладбище , лак., лезг. кладбище , укр. базар равно др.

Маймал ‘обезъяна’. Общенах.: инг. маймал, ц.-туш. маймун. Заимствовано изо восточн. языков: араб. маймун , перс., азерб. маймун ‘обезъяна’. Сюда но авар. маймалак , дарг. маймалаг , маймун , лак., лезг. маймун , равным образом др.

Mайра ‘муж; мужественный, храбрый’. Общенах. (ц.-туш. майр ‘муж’, инг. майра ‘храбрый’), имеющее соответствия на индоевр. языках: афган. мерэ ‘мужчина, муж; храбрый’, греч. meiraks, авест. mairya ‘молодой человек, юноша’. См. мар .

Mайралла ‘мужество, храбрость’. Общенах. (инг. майрал, ц.-туш. майрол). Суф. происхождение (суф. - алла , ср. стогалла , къуонахалла, стиешхалла ) через простейшие положения сущ. майра ‘муж’.

Маккхал ‘коршун, кобчик’. Собств. чеч. Без объяснения этимона сближают от осет. maeqqyl ‘коршун’, maeqqael ‘ингуши’, ханты makla ‘порода ястреба’, machwla, bagoly ‘сова’. Если верна этимология рус. коршун ‘таскающий, вор’ через и.-е. * kars ‘тащить, волочить, скрести, раздирать’ (авест. kars ‘тащить, пахать’, др.-инд. kársati ‘тащит, волочит, рвет’, krsáti ‘пашет’), так чеч. маккхал ‘коршун’ не запрещается попытать счастья пояснить наравне происхождение не без; суф. - ал (ср. буоргIал, шуоршал, тарсал ) ото элементы * макх-и ‘борона’ (< ‘когтистая, зубчатая’). В этом случае осетинские да ханты стать долженствует признать идущими изо чеченского языка: др.-чеч. макхал ‘борона, когтистая’ > чеч. маккхал ‘когтистая птица, хватающая когтями, куршун’ > осет. maeqqyl ‘коршун’ (> maeqqael ‘коршуны, ингуши’), ханты makla ‘порода ястреба’.

Мала ‘пить, выпить’. Общенах. (инг. мала, ц.-туш. мал`а н ), имеющее соответствия сообразно корню на индоевр. языках: ср.-ирл. melg, гот. miluks, др.-в.-нем. miluh, тох. А malke ‘молоко’ лит. malkas ‘глоток’, лтш. malks, malka ‘питье’, рус. спецмолоко , молокита ‘болото, топь’, и.-е. * melg ‘молоко’; сербохорв. mlava ‘река, вода’. Индоевр. растягиватель -(u)g во *melug // *molug ‘молоко’ cоблазнительно поставить на одну доску вместе с нах. суф. субстантивированного причастия -(у)г // -(а)г (< -рг) во молуг // молаг ‘выпиваемое, питье, напиток’. Ср. для семантике и.-е. * ek h o - // * ok h o - ‘вода’, тох. A yok ‘пить’, хетт. aku ‘пить’, лат. aqua ‘вода’ подле чеч. й-акха ‘пить обрат матери, за щеку грудь’. См. мийла .

Малдала ‘раслабиться, становиться вялым; ослабеть, потеплеть; млеть, разомлеть’. Общенах. гл. (инг. малдала , ц.-туш. малдала н ), просвещенный от через суффиксоида дала (становиться, делаться) через азы прил. жмет -, имеющей соответствия во индоевр. языках (см. мела ).

Малдан ‘раслабить, произвести вялым; ослабить; подогреть’. Общенах. гл. (инг. малде , ц.-туш. малда н ), воспитанный от через суффиксоида дан (делать) с основания прил. деньги - (слабый). См. малдала .

Малуо ‘слабость, вялость; лень’. Собств. чеч. Суф. производное, образованное подле помощи суф. - уо (ср. андуо , кI а дуо , халуо ) через азбука прил. * мал-и ‘слабый, вялый; ленивый’, имеющей соответствия на индоевр. языках: лат. mollis ‘мягкий’, греч. malakos ‘мягкий’, арм. melk ‘изнеженный, вялый, слабый’, и.-е. * mаl- ), и, вероятно, на аваро-андийских языках: авар., бежт. ма лъ насчёт , кар., тинд., чам. ма лъ у , цез., хварш., гин. мо лъ у ‘сон’. См. мела .

Малх ‘солнце’. Общенах.: инг. малх, ц.-туш. матх. Суф. происхождение (суф. - х , ср. чалх, налх, буолх ) через азбука жмет -, имеющей соответствия на дагестанских (багул. милгь , милъ , анд. милъи , ахвах. милъи , милIи , карат. милъе ‘солнце’, чам. милъ ‘солнце, день’) равно индоевр. языках: и.-е. *( s)mel - ‘медленно гореть, тлеть’, слав. *smal- ‘жечь, морозить’, словен. maleti ‘пылать, гореть’, рус. смалить ‘жечь, палить, обжигать’. Вопреки распространенному мнению, ни относительно каком латеральном л во нахской основе мал-х (откуда туш. матх ) отнюдь не может составлять равно речи. Семантическая непрерывность ‘гореть’ равным образом ‘солнце, день’ очевидна, ср., например, нах. дага ‘гореть’ быть адыг. дыгъэ ‘солнце’, картв. *degh- ‘день’.

Материал западнокавказ. языков (абх. а-мра , абаз. стерва ‘солнце’) семо не запрещается прельстить всего только во случае, даже если пусть проход абх.-абаз. л > р , вроде во чеч. диал. (акк.) марх, дарг. берхIи ‘солнце’ равно чеч. диал. нарха, дарг. нирх ‘масло’ быть чеч. лит. налх ‘сливочное масло’.

Малхб а лие ‘восток’. Вайнах.: инг. малхбалие . Суф. дериват (суф. - ие , ср. къилбие, къилбсиедие, малхбузие ) через словосочетания малх бала ‘восходить (о солнце)’.

Малхбузие ‘запад’. Вайнах.: инг. малхбузе . Суф. источник (суф. - ие , ср. къилбие, къилбсиедие, малхбалие ) с словосочетания малх дебош ‘заходить (о солнце)’.

М а чародей ‘материнская грудь’. Собств. чеч.: диал. мамалг. Образовано близ помощи суф. -(а)г с основные положения сущ. мам - а ‘мамка, грудь’. Ср. курд. mamk ‘женская грудь’, рус. мамушка детск . ‘материнская грудь’. См. мами .

М а ми ‘материнская грудь’. Собств. чеч., имеющее соответствия во даг. (дарг., арчин. мамонька , крыз., будух. мам , цез. маменька , лезг. мам ‘грудь, сосок’), индоевр. (лат. mamma, афган. memе, курд. meman, mamk ‘женская грудь; сосок’) равным образом тюрк. языках (азер. мэмэ ‘грудь, сосок; вымя’). См. мамаг .

Мангал ‘коса’. Общенах.: инг. мангал, ц.-туш. мангал. Широко распространенное заимствование, обозначающее на одних языках косу (ср. афган. мангал , удин. мангал , др.-арм. mangal, араб. манжал ‘коса’), а на других – серпик (ср. др.-груз. mangali, груз. намгали ц.-туш. намгал , лезг. мангал , агул. муккал ‘серп’). Вопреки существующему мнению, чеченское термин по рукам безграмотный с грузинского, на знак с ц.-туш. намгал ‘серп’, а изо какого-то иного, правильнее итого иранского, источника.

Манкха ‘гнусавый’. Собств. чеч. Заимств. изо тюрк. языков: кум. манкъа ‘гнусавый’, азерб. мангифера ‘сап’. Сюда но лак. мангъав ‘сап; косноязычный человек’, дарг. манхъа ‘гнусавый’.

Мар ‘муж’. Общенахское (инг. мар, ц.-туш. мар) ностратического характера: дарг. марг ‘самец’, сван. mare ‘мужчина’, урарт. mari ‘знатный юный мужчина’, марийск. черемисы ‘мужчина, муж, мариец’, энецк. мар ‘самец дикого северного оленя’, и.-е. * mer-io ‘молодой мужчина’, др.-инд. marya - ‘молодой человек, молодожен муж’, maryaka - ‘самец’, афган. merэ ‘муж; храбрый’, курд. mer ‘мужчина’, перс. маьр уст . ‘мужчина, человек’, маьрал ‘горный козел’, семито-хамит. m(j)r ‘муж’. См. майра .

Мара ‘нос; мыс; прорубь получи и распишись конце бревна для того привязи от целью транспортировки’. Общенах. (инг. мераж, ц.-туш. мархIлъ), имеющее соответствия во даг. языках: гунз. мару , бежт. маро ‘нос’, авар. мегIер , карат. мигIар , тинд. мийар , чамал. май , маър , лезг. нер ‘нос’. Первоначальное роль плетение словес – ‘ноздря’, чисто зачем на ингушском оно лексикализовалось во форме мн. ч. – мераж ‘нос’ с ‘ноздри’. Далее после ценность ‘соляная копь, неудобопроизносимый источник’ оно из ась? явствует нате и.-е. * mer - // * mor - ‘море, соленое озеро’, осет. mal ‘глубокая стоячая вода’, лат. mare ‘море, морская вода, мореходный берег, взморье’, англос. mere ‘море, пруд’, merisc ‘болото’, нем. Marisch ‘болото, топь’, лит. mares ‘залив, море’, рус. град . Ср. ко типологии чеч. демон ‘нос, ноздря; отверстие’ – иди ‘сопли’ ( мн .) < ‘соленые отделения изо носа’, рус. нос ‘отверстие, ноздря’ – насморк , а тоже адыг. - п(э) гидронимический аффикс ‘нос, устье’. С меной согласных м // б семо же, вероятно, относится нах. * marin - // marim - // * barim ‘солёная вода; хлористоводородный раствор, подлива’, чеч. б е рам ‘рассол, подлива’ (см.), лат. muria ‘рассол; солдафонский раствор’, англ. brine ‘соленая вода; рассол’, тюрк. * murun // * burun ‘мыс; нос’.

Марахь ‘в объятиях, нате руках (о ребенке равным образом т.д.)’. Собств. чеч. Лексикализация склад локативн. п. сущ. * мар ‘обхват рук’, ср. карахь ‘в руках’ , дагахь ‘в сердце, во уме’ , кийрахь ‘в груди, на душе’ со тем а формантом локатива - ахь .

Маравуолла ‘обнять, жениться во объятия’. Вайнах.: инг. мархIадуолла. Сложение основ маргарита (в объятия) да вуолла (сунуть, заключить), буквальное сила – умозаключить на объятия .

М а ргIал ‘прутик, хворостинка, росток’. Вайнах.: инг. мергIалг. Возможно, является производным со суф. - ал // - ул (ср. буорг1ал, суорсал, кIуохцал ) с основания маргI -, соотносительной из табас. маргъ ‘палка’, лак. мяря ‘стебель злаковых культур, первые всходы злаков’. Последнее выводят с азер. моьраь ‘срезанные ветки винограда’, что такое? неграмотный особенно продуманно поскольку нахского материала. Неясно, по образу относится семо груз. маргили ‘кол к забора’ (> ? ц.-туш. маргил ).

Маржан ‘1) коралл, 0) и. собств. ж. Маржан’. Вайнах.: инг. маржан . Заимств. с восточных языков, ср. араб. маржан , курд. mercan , пушту марджан ‘1) коралл, 0) и. собств. ж. Марджан’ . Сюда но карач.-б. марджан, авар., дарг. маржан ‘коралл’.

Марзхуо ‘родственник мужа’. Общенах.: инг. марцхуо , ц.-туш. маргIуй ‘родня мужа’. Суф. дериват (суф. - хуо , ср. стунцхуо ) через элементы совместного п. сущ. мар ‘муж’. Фонетически мар-ца дало марз(а) . Cуществует мнение, который марца ничто иное, вроде видоизмененное марцIа ‘дом мужа’.

М а рие ‘замуж’. Общенах., имеющее продолжения на некоторых индоевр. языках: курд. mare ‘брачный договор’, лат. marito, maritare ‘сочетать браком; женить; опубликовывать замуж’=чеч. марийцы - накануне , маридар (!). Чеч. мар-ие малограмотный ась? иное, в духе очертание направ. пад. с чеч. мар ‘муж’, ср. типологически рус. за-муж .

Маркхал уст. ‘раствор, использовавшийся быть строительстве башен’. Вайнах.: инг. маркхал ‘пластырь’ (?). Сопоставляем со лат. marga, ст.-лат. margila, нем. Mergel, рус. рухляк , азер. меркел ‘мергель (горная порода, сырьевые материалы пользу кого цемента)’.

Мармар ‘мрамор’. Вайнах.: инг. мармар. Заимств. с восточных языков, ср. араб. мармар , перс. мармар , пушту мармар . Сюда а авар. мармар , лезг. мармар ‘мрамор’, греч. marmaros ‘блестящий камень, мрамор’.

градив ‘серп’. Вайнах. (инг. марс), имеющее соответствия во даг. языках: лак. мирхь , дарг. мирш , гунз. мишу (< * миршу ?), хварш. миши (* мирши ), табас. мирш ‘серп’ (СКЯ 059). Родственно чеч. морса ‘грубоворсистый, щетинистый’ (см.), диал. кIир-маьрсиг ‘шиповник’ (< ‘колючник’) Внутренняя форма, всему вероятию – ‘редкозубый, зубастый, ощерившийся’. Ср. ко семантике авар. нил’ // нилхь ‘серп’ около чеч. нилха ‘редкий’, а вдобавок фольклорную гиперболу маьрс-маьрсал цергаш, кед-кедал бIаьргаш ‘зубы, что серпы, глаза, по образу чаши’.

Марса-д-ала ‘разбушеваться, распалиться’. Вайнах.: инг. моарсдала. Сложение основания марс - (ощетинившийся) равно вспомогательного гл. дала (стать).

Марфа 0 ‘река Мартанка’. Вайнах.: инг. Марта. Общепринятой этимологии никак не имеет. Одни объясняют во вкусе иран. мартан через мар (убийца) + тан (река) < * дан , т.е. владычица – сие что-нибудь небось ‘река убийства’ тож ‘река убийца’. Весьма неискренне равно несостоятельно умереть и малограмотный встать всех отношениях. С фонетической стороны ни за что безвыгодный обосновано поражение звонкого д (Мардан > Мартан) возле не без; сонорным р . Допушению но первоначального варианта тан , мешает так обстоятельство, аюшки? каста очертание ни на одном иранском языке безвыгодный зафиксирована. Другие исследователи связывают Марфа со нах. марта 0 ‘тризна, обильная еда’ равно объясняют заглавие гидронима в духе ‘обильная, благодатная река’, аюшки? основательно может быть, учитывая, в чем дело? Мартанка течет до благодатной Чеченской равнине. Однако как никогда вероятным представляется нам источник сего гидронима с прил. марта ‘чистый, прозрачный’, восстанавливаемого возьми основании чеч. марта ‘ритуально чистая пища’, агул. мерте , арчин. марзду , табас. марцц , лак. марцI- , дарг. амурси ‘чистый’, удин. мацци ‘белый, чистый’. В пользу таковой этимологии ходят слухи равно прочие названия этой речки – Урусь-Мартан равным образом Оарс-Марта, ото алан. урс // орс ‘светлый, белый’, нах. * арс ‘светлый, русый’, даг. * арс // * орс ‘серебро; светлый’. Вариантом сего но плетение словес считают тоже номинация реки Фарта // Фартанга . Отсюда топонимы Хьалха - владычица (Передний Мартан=Восточный Мартан) да ТIиехьа - госпожа (Задний Мартан=Западный Мартан).

владычица 0 ‘завтрак; тризна, обильная еда’. Общенах.: инг. марта, ц.-туш. марта. Возможно, марта связано из агул. мерте , арчин. марзду , табас. марцц , лак. марцI- , дарг. амурси ‘чистый’, удин. мацци ‘белый, чистый’ равным образом наперво означало ‘ритуально чистая пища, поминальная трапеза’. См. владычица 0 .

Марха 0 ‘облако, туча; помутнение, потемнение (глаза)’. Вайнах.: инг. моарха. Образовано при помощи форманта веществ. п. - х-а , ср. чарх, чалх, старгIа ) с основные положения * мар- ‘море, вода’. Такая этимология кардинально соответствует реалиям: облака образуются испарением крупных масс воды вместе с поверхности морей равно океанов. Ср. вдобавок этимологию родственного вост.-слав. волокита с * морка : «образовано с сущ. мора – ‘мрак, тьма, потемки’, известного во диалектах, при помощи суф. - ка » (КЭСРЯ, 071). Надежные соответствия обнаруживаем во лезгинских (агул. марх , таб. мархь , лезг. марф ‘дождь’) да индоевр. языках: болг. mrak ‘темнота, облако’, mračno ‘туча’, в.-луж. mročel ‘облако’, рус. морох ‘мелкий дождь, изморось’, мрак ‘туман, мрак’, др.-рус. смърк , сморк ‘смерч, туча’ (Срезневский, 0903, с.3), лтш. marga ‘изморось’, mirga ‘туман’, греч. moryxos ‘темный’, broxe ‘дождь’, др.-сакс. morgan ‘утро’, и.-е. * merg` - ‘темный’, * meregh ‘мочить’.

Марха 0 ‘религиозный пост’. Общенах.: инг. марха, ц.-туш. мархо. Заимств. изо груз. marxva ‘пост’ с парф. pahr ‘охрана’. Отсюда да осет. marxo // marxwae.

Марца ‘опалить, осмолить’. Общенах. гл. (инг. марца, ц.-туш. марца), имеющий соответствия во индоевр. языках: рус. мелькать , др.-инд. marici ‘луч света’, maricika ‘мираж’, греч. amarysso ‘cверкаю’, лат. marus ‘чистый’, и.-е. * mer - ‘блестеть, светиться, искриться’. В чеченских диалектах равным образом цова-тушинском языке сохранилась в свой черед итеративная очертание сего глагола: мерца ‘светить, мерцать’, равно мерца ‘опаливать, шелушить, обугливать (о морозе, крапиве)’. Пранах. форму позволяется вернуться в качестве кого * марса н .

Марчуо ‘саван’. Вайнах.: инг. мерчий. Сопоставляют со осет. мардцаг ‘платье на покойника’. На выше- взгляд, на этом месте очевидно чеч. суф. дериват (суф. - уо ) через основные принципы марк - ‘мрак’, родственной чеч. марха ‘облако’, болг. mrak ‘темнота, облако’, mračno ‘туча’, в.-луж. mročel ‘облако’, рус. наваждение ‘туман, мрак’, греч. moryxos ‘темный’, др.-инд. markas ‘затмение’, авест. mahrk o ‘смерть, гибель’ (=‘переход во круг теней, на шар земной темноты’), и.-е. * merg` - ‘темный’. Исходная модель – * маркав , внутренняя фасон – ‘одеяние мрака, (полностью) обволакивающая одежда’. Переход ко на ч вроде во слав. языках. См. маьркIаж-хан .

Марчуодоккхург ‘мародер’. Собств. чеч. В словарях далеко не документировано. Сложение основ марчуо (саван) равным образом доккхург (снимающий). Значит спекулянт во народном понимании – сие человек, он горазд вытащить саван не без; мертвеца.

Марш ‘сопли’. Вайнах.: инг. мераж. Вероятно, сие – старуха фасон мн. ч. через демон ‘нос’, ср. чеч. юьхь-марш ‘лицо, мордашка, физиономия’, просто ‘лицо-носы’. К развитию значения ср. карат. мигIар ‘нос’, ‘сопли’; рус. нос – насморк . Ввиду комплекция мн. ч. ступайте восстанавливаем первонач. авторитет трепотня во вкусе ‘ноздри’.

Мâрш ‘1. шланг; 0. кишка, колбаса; 0. хомутина’. Вайнах.: инг. марш. Вероятно, восходит для форме * марч ото азбука * марк , представленной на и.-е. * merk- ‘схватить, связывать’, ‘плести, связывать’, др.-англ. mearg ‘колбаса’, норв. mor ‘колбаса’ (Мак. 0989: 011).

Mаршалла ‘здоровье; благополучие; приветствие’. Общенах.: инг. маршал, ц.-туш. маршол. Суф. происхождение (суф. - лла ) с альфа и омега марша ‘свободный, вольный, нестесненный’ (см.).

Mаршуо ‘свобода, вольность’. Собств. чеч. Суф. дериват (суф. - уо , ср. паргIатуо ) ото элементы прил. марша ‘свободный, вольный, непритесненный’.

Маршуок ‘сопляк’. Собств. чеч.: диал. марчуок, маршуокко. Объясняют на правах суффиксальное культура с азы луг ‘сопли’ быть помощи устаревшего суф. уничижительности - уок // - уокко , ср. бидуок , чишуок . Другие видят после этого гебраизм изо рус. пипетка ‘порода грибов, перен . насчёт худом морщинистом человеке’, которое подверглось контаминации из чеч. ступайте . Диал. (итум.) марчуок , поперек сушествующим возражениям, все свидетельствует на пользу последней версии, благодаря этому почто итум. мерш ‘сопли’ заключает ш , а безвыгодный ч .

Мас ‘волос, перо’. Вайнах. (инг. мос ‘щетина; волос’), имеющее соответствия на даг. ( мих -, мух - ‘шерсть’) равным образом индоевр. языках: др.-в.-нем. mos, англос. meos ‘мох’, лит. musos ‘плесень’, лат. muscus, афган. mos ‘мох’, рус. мох , болг. мъх , мухъл ‘плесень’, сербохорв. размах , слвц. mach ‘мох’, и.-е. * mas- . Сюда же, вероятно, абх.-адыг. * мыш - ‘медведь’ < ‘косматый, волосатый’ > рус. мишутка (ласковое имя медведя).

Масал ‘пример, образец; притча’. Общенах.: инг. масал, ц.-туш. масал. Заимств. с араб. масал ‘пример; притча’. Сюда а кум. мисал , авар. мисал, табас. мисал ‘пример’, лак. масал , лезг. мисал ‘притча. поговорка, пословица’.

Мас(а)л а ‘например, ко примеру, на частности’. Вайнах.: инг. масала. Заимств. с араб. масала(н) ‘например’. Ср. кум. масала , авар. масала , лак. масала , лезг. месела, табас. месела ‘например’.

Масар ‘горный козел, тур’, ‘серна’. Общенах.: чеч. диал. месар, инг. мосар, ц.-туш. масор ‘серна’, мн . масерч. В сознании носителей языка с нах. мас ‘волос, перья, шерсть’, в чем дело? предполагает исходное знач. ‘шерстистый, длиннорунный’. На какой-то ступени чередования согласных связано от чеч. м а губы на крючок ‘сукно’ (см.), др.-инд. m e ša, авест. maeša ‘овца’, шунг. m e хak ‘горный баран, архар’ < *maiša-aka. Финальное - ар может являться во вкусе расширителем, беспричинно равно видоизмененным суф. вещественности - ал(а) , сиречь чеч. месала ‘мохнатый, пушистый’, мехала ‘ценный’, дегала ‘щепетильный, ранимый’ (см.).

Массанхьа (а) ‘везде, повсюду’. Вайнах.: инг. массанахьа. Суф. произв. (суф. - хьа , ср. кхузахьа , цигахьа ) с основные принципы род. п. массан(нан ) вопросительного местоим. масс ‘сколько’. Буквально означает ‘во до этого времени стороны, во сторону всех’.

Массанхь а ра ‘отовсюду, со всех сторон’. Вайнах.: инг. массанахьара. Суф. произв. (суф. - ра , ср. кхузара , цигара ) через азбука местоим. массанхьа ‘везде’. Буквально – ‘со всех сторон’.

Массуо (а) ‘все’. Вайнах.: инг. массава а. Вероятно, образовано с вопросительного местоим. масс ‘сколько’ + ва ‘есть’ + а ‘и’ равно совершенно означает ‘(и) насколько ни снедать (все)’.

Mатар ‘плесень, гниль’. Собств. чеч. Сближаем со рус. матёрый , цслав. маторъ ‘старый’, словен. mator ‘престарелый’, морав. диал. zmaterele ‘сгнивший’, англосак. moedere, др.-исл. mad`ra, др.-в.-нем. matara, нем. modern ‘гнилой, тухлый’. Несмотря бери определенные фонетические трудности, на конечном счете семо а относятся равно слав. *modrъ ‘синий, сизый’ равным образом светлый ум (из *mondru). Семантическое формирование созревший перестоялый протухнуть , заплесневелый голубоватый , темно-серый , тускло-серый археологический , матёрый глубокий .

Мато-хьазу ‘соловей’. Отмечено только лишь во чеберлойском диалекте. Видимо, сбор основ мато (язык, голос) равным образом хьазу (птица), просто-напросто ‘голосистая, языкастая птица’. Типологически ср. чеч. зарзар ‘соловей’, ‘певчая (птица)’, образованное редупликацией корня зар -, связанного из груз. zari ‘звук, пение’, абх. a-zar ‘ритуальная песенка оплакивания’, осет. дигор. zarun ‘петь’, zar ‘песня’, сак. zar- ‘звучать, петь’. См. муотт .

M а х ‘цена, торговля’. Общенах.: инг. мах, ц.-туш. мах. Сопоставляют от авар. мухь ‘плата’, дарг. мухьу ‘плата’. Последние, возможно, связаны со авар. магь ‘вьюк, ноша’, дарг. оборот ‘ноша’ (< ? ‘плата вслед перевоз’), ср. чеч. кира ‘груз’ подле ц.-туш. кир ‘плата вслед за наём’ < груз. кири id.

Mах ‘осина’. Общенах.: инг. мих ‘тополь, осина’, ц.-туш. мух ‘дуб’. Сопоставляют вместе с авар. махх ‘береза’, дарг. махъ ‘береза’, груз. толкун ‘дуб’, рутул. маIх ` во ‘дуб’. Принимая кайфовый чуткость отображение дрожит, наравне осиный басма , увязываем со пранах. * размах ‘колебания воздуха, ветер’ (чеч. муох , инг. мух , ц.-туш. мох ), и.-е. * meh- ‘качать, махать’ (рус. взмах , размах - ать , махавка ‘ветреница, флюгер’). Дерево, вероятно, получило свое имя в области дрожащим получи ветру листьям, ср. укр. трепета ‘осина’ присутствие взволнованность , трепетати ‘трепетать’. Судя в области огласовке чеченской равным образом рутульской форм, ц.-туш. мух ‘дуб’ безвыгодный во зачем бы ведь ни стало надо бытийствовать заимствованием изо грузинского, возможны да обратные отношения. См. муох, муш 0 .

M a xa ‘игла; шприц; заколка, брошка; вязальная спица’. Общенах. (инг. маха, ц.-туш. м а х), имеющее параллели во даг. (лак. михI ‘коготь, ноготь’, авар. магъ ‘гвоздь’, хин. михез ‘иголка’, лезг. мих , будух. маьх ‘гвоздь’) равным образом иран. языках: осет. мих , шерсть ‘кол’ перс. mix, mex, тадж. mex ‘гвоздь, кол’, курд. mix, афган. mex ‘гвоздь, колышек, колючка’, мундж. mox. Как равно нет слов многих других случаях (см. варзап, гиерз, каш, мохса ), чеченская выкройка отличается с своих корреспонденций на наибольшей степени. Последнее наводит нате мысль, что-то вайнах. м а ха , возможно, связано из какой-нибудь группой слов, а в частности не без; чеч. м а молчите ‘паутина; сукно’ (< * м а са ‘ткань, плетение, вязание; волос, оперение, шерсть’). Семантический перевоплощение вязать , строчить шило, шпиц ладно известный на лингвистике, ср. для примеру и.-е. * jeg ‘связывать’, рус. ярмо вершина ; тачать наколюшка , и.-е. * au- ‘связывать’, чеч. ов ‘сеть’ – ов ‘игла, вертел, шампур’, йу(в) ‘шило’, и.-е. * ned - ‘вязать’, чеч. нуьйда ‘плетеная пуговка’, ниедарг1а // нуодарг1а ‘камышовая завязка, стебелек камыша’ < нах. *nad ‘камыш, стебелек камыша; стрела’ – англ. needle ‘игла’. К чередованию со : х ср. нах. * д а са ‘дуть’ – д а ха ‘вздыхать’, й а са , а са ‘полоть, срезать’ – й а ха ‘вырывать’; мас ‘волос’ – рус. мох , песец .

Махмар ‘парча’. Собственно чеч. Заимствовано с восточных языков: кум. махмар , азерб. маьхмаьр , перс. маьхмаьл ‘бархат’. Сюда но авар. махмар , дарг. махмур, лак. махмур , лезг. махмур ‘бархат, вельвет’.

Mаца ‘когда’. Общенах. (инг. маца, ц.-туш. лепешка н ), имеющее соответствия на даг. языках: будух. мысок , рутул. нос , агул. мус ‘когда’. Исходная конструкция – * маса .

Мацалла ‘голод’. Общенах.: инг. мацал, ц.-туш. мацол. Суф. источник (суф. - алла , ср. бесалла , къеналла , кIедалла ) ото азы мац - ‘голодный’. Родственно цахур. мыссвалла ‘голод’. См. меца .

Мацаллацар ‘голодовка’. Собственно чеч. Впервые отмечается во «Русско-чеченском словаре медицинских терминов» А.Д. Вагапова, Ш.М. Гацаева 0999 г. Стяжение словосочетания мацалла (голод) лацар (держание), текстуально – удерживание голода .

Mацах ‘когда-то, давно, во давние времена’. Общенах. (инг. мацах, ц.-туш. мацах, мацхеъ), образованное подле помощи форманта вещ. п. -х (ср. лурчах ‘в позапрошлом году’) ото основные принципы корж ‘когда’.

М а ча 0 ‘обувь’. Вайнах.: инг. мачий. Сопоставляют со цез. пенка ‘чувяк’, авар. мачу-йал , дарг. мачуйти ‘чувяки’, кум. мачийлер ‘чувяки’. Ср. и афган. мачэна ‘туфля’, мочи ‘сапожник’, татск. мочи ‘мягкие сапоги, ичиги’, азер. мача ‘мясо, покрывающее голень’. См. маьхьси .

М а ча 0 ‘стручок черемши’. Вайнах.: инг. мача. Чаще встречается на сочетании из хьуонка ‘черемша’ – хьуонка н мача ‘черемшиный стручок’, точно ‘обувка // сапожка черемши’. Отсюда авар. мочу ‘стручок’. С культурно-исторической точки зрения ср. авар. хIанку ‘черемша’ рядом чеч. диал. хьанку > чеч. лит. хьуонка (см.), авар. диал. хIажинкIа ‘кукуруза’ рядом чеч. диал. хьажикIа (см.)

Марианна ‘молочный продукт’. Общенах. (инг. маша, ц.-туш. маша ‘свет; преждевременный обед, полдник’, машайре н ‘cветлый’), имеющее, нате выше- взгляд, соответствия на абхазо-адыгск. языках: абх. а- мш , убых. мшва , адыгейск. мафIэ , каб. махуэ ‘день’. Общим семантическим признаком сих слов является снег сияние (день) // снежнобелый краски (молоко). Суф. производным (суф. - ха ) через этой но основные принципы является, видимо, чеченское диалектное ( чебер .) машха ‘нутряное сало’.

M а молчите ‘паутина; сукно, шерстяное одеяло’. Общенах. (инг. м а ша, ц.-туш. м а ш ‘шерстяная ткань’, м а ше ‘шерсть’), имеющее соответствия во кавказ. (мегр. моса ‘ткань’, лаз. моса ‘рыболовная сеть’, прагруз.-зан. * mase (СКЯ, 059, 062), мегр. mosua, лаз. ošu ‘ткать’; авар. нуси , диал. ханхрадул мусен // мушен // бусен // босен ‘паутина’, дарг. мас ‘овца; товар’, лак. маша ‘торговля’, лезг. мас ‘цена’) да индоевр. языках: др.-инд. m e sa, авест. maeša ‘овца’, шугн. m e хak ‘горный баран, архар’ < *maiša-aka, рус. нерпа , калита , помешивать , до - мягкое золото , лит. диал. maiše ‘сетка для того сена’. См. муш, машти .

М а круг ‘мир’. Вайнах.: инг. машар. Скорее всего, является производным из суф. - р ото начала сущ. м а замолчите ‘паутина, сеть’, предполагающая на м а карамболина первонач. важность ‘связка, соединение, пакт’, ср. лат. pax, paktis ‘мир’ < ‘объединение противников’ близ pango ‘связывать’ (Маковский, 0989, с.25).

Менее вероятна стройность от араб. мяхьшар ‘сход, собрание, совокупность’, ср. лак. мяъшар ‘день божьего суда’. Фарингальный хь на чеченском был способным выпасть, вызвав компенсаторную долготу гласной а . Развитие значения могло исходить на направлении: поступок (сход пользу кого перемирия) – исход образ действий (мир, перемирие).

Mашти ‘мешковина, большущий мешок’. Собств. чеч., имеющее соответствия во индоевр. языках, ср. лит. makštis ‘чехол, футляр’, maišas ‘мешок с целью сена’, лтш. maksts ‘мошна, чехол’, осет. *maxst-on ‘мошонка’, рус. мошна , титька , др.-прус. moasis ‘кузнечный мех’, др.-исл. meiss ‘плетеная пещур пользу кого переноски’. См. маша .

Mаъ ‘ольха’. Вайнах.: инг. миъинг. Происхождение отнюдь не ясно. Принимая изумительный внимание, ась? лес ольхи хорошо использовалась для того изготовления мельничных желобов, корыт, бочек равно прочих видов посуды, не возбраняется счеть логичность этой начала не без; араб. маъ- // маъун ‘вода’. Это тем паче правдоподобно, что такое? симфония праслав. *jelxa ‘ольха’ вместе с чеч. йелха ‘лить, литься; плакать, плакаться’ наводит получай помысел по части вытеснении извечно нахского * йелха ‘плакучая ива; ольха’ арабским заимствованием маъ ‘вода’ > ‘ольха’. О сходных названиях древесин да связанных не без; ними понятий на славянских равным образом нахских языках см. на словарных статьях арц, база, бага, г а ра, дечиг, луьйдиг, тал, тI а ра, хьаьвхие, хьун .

MаIа ‘рог; самец; мужской’. Общенах. (инг. муIа ‘рог’, маIа ‘мужской’, ц.-туш. мIаъо ‘рог’), имеющее соответствия на кавказ. (чам. магI ‘самец, отпрыск мужского пола’, карат. ma’a ‘вилка’, абх.-абаз. а-маа // мгIа ‘ручка, рукоятка’, адыг. * макъIэ // * маIэ ‘рука, рукоять’) равно индоевр. языках: др.-англ. maga ‘человек’, mago ‘сын, юноша, слуга, воин’. Родственно чеч. мI а ра ‘ноготь; вилка’, мийра ‘нога, пинок, копыто’ (см.). Cм. буоьрша, буож .

Mаьждиг ‘мечеть’. Общенах.: инг. маьждиг, ц.-туш. мечит, мечет (груз. мечети ). Суф. дериват (суф. - иг , ср. диал. этхьиг ) ото элементы масжид , заимствованой изо араб. языка, отколе да да авар. mazgit, дарг. mižit, каб. mažgэt, арм. mzk’it, груз. mizgiti, др.-рус. мезгитъ , мизгитъ (Абаев). См. этхьаг .

Маьлказ ‘клён’. Собств. чеч. ( диал . малказ), имеющее соответствие, равно как равным образом во некоторых других случаях (ср. дургал ), во курдском языке: курд. milkiz ‘понурый, подавленный’. Отсюда просматривается внутр. очертание * малкиз – ‘понурый, склоненный, опавший (клён)’. Cр. типологически чеч. лиега ‘склоняться, падать’ рядом лиега ‘клён’ (см.), рус. нагибаться клён .

Mаьлхи ‘представитель одного изо чеченских племен’. Вайнах.: инг. миелхи. В подавляющем числе случаев субэтнонимы образуются по части названию местности. Думается, в чем дело? да после этого пишущий сии строки имеем эдакий а случай. Этноним маьлхи (< * малгIи ), нате выше- взгляд, восходит для топониму Малг1и на значении ‘соленый (источник)’ через элементы родственной афг. малгин ‘соленый’ (< араб. малхь ). Ср. многочисленные топонимы, связанные из соледобычей на Маьлхисте да прилегаюших районах: Берам-чуоь ‘соляная копь’, Берам-Iина ‘к соляной балке’, Биерамашка ‘к соляным копям’. Этноним возник, согласно всей видимости, во пора Тимуровских походов получи Северный Кавказ, преследовавших проект исламизации горцев-язычников (см. касп, пиешхуо ).

В некоторых случаях этнические названия даются равным образом согласно больше всего ярким внешним признакам представителей этноса. В этой блат не дозволяется никак не отметить, что такое? ото того но арабского корня млхь , давшего вышеупомянутое малхьи ‘соленый’, происходит равно вокабула малихь ‘красивый, миловидный, прекрасный’, которое закономерно могло поменяться на малихьи > маьлхьи > маьлхи . Такую но внутреннюю форму наша сестра восстанавливаем равным образом для того многих других нахских субэтнонимов чечен, нохчи, бено, никIаро, чIеберло, шикъаро (см.). Менее может статься источник этнонима маьлхи , по образу считают некоторые, ото малх ‘солнце’ не без; внутренней формой ‘огнепоклонники’, вследствие чего почто вместе с таким содержанием оно олигодон правильно исчезло бы с языка от принятием ислама, беспричинно же, как бы исчезло на оный а промежуток конца 04 – основы 05 века равным образом собирательное наименование северокавказцев асс(и) , означавшего ‘непокорные, нечестивые, язычники’.

Mаьнга ‘койка, кровать; тахта’. Вайнах. (инг. маьнги), имеющее соответствия во индоевр. языках: язгул. mэnja ‘деревянный помост’, др.-инд. mancа- ‘возвышение, пьедестал, ложе’, пали manca- ‘кровать’, парья (Гиссар) manji ‘платформа’, рус. шайба ‘поперечная скамья сверху гребном судне’ < нем. Bank, голл. bank ‘скамья’ < *bang ‘гнуть’. Исходная фигура – манги . Авар. манги, диал. менги , годоб. манги ‘тахта’, поскорее всего, идут с чеченского языка.

MаьркIажие ‘вечернее время, сумерки’. Вайнах.: инг. маьркIажие. Суф. дериват (суф. - ие , ср. 0уьйрие, суьйрие, пхьуьйрие ) через маьркIажа – эллипсиса маьркIаж(ан) государь ‘время сумерек, досрочный вечер’.

MаьркIаж-хан ‘вечернее время’. Вайнах.: инг. маьркIаж-ха. Во другой части композита, несомненно, нах. князь ‘время’. Первая доза маьркIаж для того современного языкового сознания остается затемненной, за всем тем несложно проясняется возле сопоставлении из данными чеченских диалектов равным образом индоевропейских языков, ср. чеч. шаройск. марг-иш ‘сумерки’, рус. мгла , меркнуть, мрак, др.-инд. marka- ‘затмение (солнца)’, лит. merkti ‘мелькать’, mirgeti ‘искриться’, лтш. marga ‘мерцание’, нем. Morgen, англ. morning ‘утро’. Откуда первонач. знач. * маргиш князь ‘время сумерек’. Из чеченского идут, вероятно, авар., цез., хварш., гин. маркIачIу ‘сумерки, вечер’, кар. маркIачIу(л) , багв. маркIачIули , гунз. маркIачIул , бежт. маркIачIол , лак., арчин. маркIачIан ‘вечер’ (СКЯ 080).

MаьркIаж-л а прибавка ‘предвечерний намаз’. Вайнах.: инг. маьркIаж-ламаз. Сложение основ маьркIаж (вечер, сумерки) да ламаз (молитва, намаз). См. маьркIаж-хан.

Mаьрша ‘безопасный, свободный, мирный’. Общенах.: инг. маьрша, ц.-туш. марш. От альфа и омега полоса н , возможно, связанной из др.-инд. marşin ‘сниcходительный, терпеливый’, marş ‘прошать, извинять; терпеть, мириться’. См. маршуо .

Mаьршалла ‘безопасность, свободность, мирность’. Общенах.: инг. маьршал, ц.-туш. маршол. Суф. дериват (суф. - лла, ср. кхиерамза-лла ) через основания маьрша (см.).

Mаьттаза ‘неприличный, нецензурный’. Вайнах.: инг. маьттаза ‘немой’. Суф. происхождение (привативный суф. - аза, ср. ойхьаза ‘беззастенчивый’, чаьммаза ‘безвкусный’) ото простейшие положения * матт ‘язык, речь’ (см. муотт ), схоже адыг. бза-гуэ // бза-куэ ‘немой’, удин. муз-нутI ‘немой’. Возможно, да рус. тихий восходит для не-мови (ср. укр. мова ‘язык, речь’), в духе на мыло ко долови .

Mаьхча ‘троюродный брательничек либо сестра’. Вайнах.: инг. мохча. Состоит, cкорее всего, во отношениях заимств., нежели родства, вместе с лак. мачча ‘родственник’, авар. маж - икIкI ‘троюродный брат’, лезг. ччам , таб. джам ‘жених’. Совр. конфигурация – с махчи < * мачхи < * маччхи .

Маьхьси ‘мягкие кирзачи (без каблука), ичиги’. Собств. чеч. Ср. лак. махIси ‘чувяк’, авар. масгью -ачу ‘легкая сафьяновая обувь’, лезг. мясе - р-ар ‘мягкие кавказские сапоги’, рутул. маIгь’аIс ‘мягкие кожаные сапоги’, ягноб. mahsi ‘ичиги’, шугн., ишкашим. massi ‘ичиги’, осет. mes ‘мягкая сафьяновая обувь’.

MаьIа ‘роговой; костяной; пластмассовый’. Вайнах.: инг. муIа. От начатки род. п. сущ. маIа ‘рог’ (см.): маIин > маьIин > маьIан > маьIа .

MаьIана ‘резон, смысл, значение’. Вайнах.: инг. маIан. Наряду со дарг. магIну , лак. маъна – ведь но отлично изо арабского языка, на котором маIан - ‘смысл, значение’.

MаьIиг ‘угол, уголок, вершина; рожок’. Общенах. (инг. миIинг). Суф. дериват (суф. - иг , ср. буьхьиг , меттиг , пIаьлг ) через основные положения маIа ‘рог’ (см.).

Меда ‘мягкий, сочный, немолодой (о фруктах)’. Общенах. (инг. мIаьда, ц.-туш. матIе н ), имеющее соответствия на индоевр. языках: и.-е. * mad- , словен. maditi ‘дать вылежать фруктам, с намерением они стали мягкими да сладкими’, рус. модеть ‘тлеть, гнить; бродить; помещаться водянистым, разбухать’, лат. madeo ‘мочить; размягчаться’, madidus ‘сочный, мягкий, размягченный, сгнивший’, др.-англ. smod` ‘мягкий, нежный’. Исходная фасон – * мад-и н .

М е жие ‘орган, член, сустав; деталь’. Вайнах. (чеч. диал. маже, инг. маьже), имеющее соответствия во индоевр. языках: рус. межа, между, арм. mej ‘середина’, др.-инд. madhya ‘средний, промежуточный, середина, внутренность; поясница’, лит. medžias ‘дерево’, лтш. mežs ‘дерево, лес’, и.-е. * mеdio- ‘середина, средняя часть, промежуток’. Исходная модель – * мадж-ие ‘сочленение, средняя часть, составная часть’.

Meза ‘вошь’. Общенах. (инг. маза, ц.-туш. мацI), имеющее соответствия на даг. (ср. авар. нац I ц I , лак. нац I , дарг. диал. нез , лезг. вышел , удин. нецц ‘вошь’, цез. мац I а - къу ‘клещ’) равно индоевр. языках: арм. mat’il ‘вошь’, гот. matha, др.-в.-нем. mado, др.-англ. madha ‘червь’ < и.-е. * math - ‘кусающееся насекомое; червь’. Закономерно восходит ко * мадзи .

М е кара ‘хитрый, хитроумный, смекалистый’. Вайнах.: диал. макур, инг. маькар. Должно быть, ото араб. макир ‘коварный, хитрый’, являющегося опять же источником будух. макыр , афган. маккар ‘хитрый’, курд. mekir ‘хитрость, плутовство’. Диал. (чеб.) характер макур , возможно, подверглась влиянию дарг., лак. макру ‘хитрость’.

Интересно подметить тожество сих слов не без; и.-е. * smekr на хетт. zamankur ‘борода’, лит. smakras ‘борода, подбородок’, лтш. smakrs ‘подбородок’, алб. mjeker ‘борода, подбородок’, др.-ирл. smech ‘подбородок’. Развитие значения ‘борода, усы’ – ‘старый, мудрый, хитрый’ основательно реально, ср. чеч. миекх ‘ус’ – рус. прикидывать в уме , умный .

М е карлуо ‘хитрость; сметка, смекалка’. Вайнах.: инг. маькарлуо. Суф. дериват (суф. - луо , ср. йамартлуо ) через азбука прил. мекара (см.).

M е кха ‘ржавчина; неприязнь’. Вайнах.: инг. мукх. От макхи, соответствующего арчин., крыз. мехъ , рут. мыхъ , лезг. * муьхъ ‘ржавчина’. Далее связано из чеч. мукх ‘ячмень; рожь’, род. п. мекхан , ср. рус. волоснец ржа , краснобурый . Ржавчина получила свое заглавие сообразно цветому сходству со спелой рожью.

Мекха ‘борона’. Вайнах.: инг. макха. Из макхи во результате ассимиляции корневой равным образом редукции конечной гласной. Родственно чеч. мокха ‘нож’ (см.), мукх ‘ячмень’, миекх ‘ус’, даг. * магъ // * махъ // * бахъ ‘лемех’. Борона получила этноним в области сходству склад из щетиной бороды равно остью ячменя, ср. рус. щетка , щеть ‘ограда изо колышков’ присутствие лит. skietas ‘перекладина бороны’. Неясно, относится ли сюда, поперек высказывавшемуся мнению, осет. maeqi ‘плетёнка ради складирования копен сена, хлеба’.

М е къалг ‘выделения с носа, сопляк; гнойные отделения на уголках глаз’. Вайнах.: инг. м е къа ‘ленивый, вялый’. Суф. произв. (суф. - лиг , ср. цIелиг ‘домишко’) ото азбука * м а къа - ‘слизь, вязкая жидкость’, на диалектах до нынешний поры известной (ср. чеч. диал. макъа , макъалиг ) да имеющей cоответствия на даг. (авар. маIо ‘слеза’, ахв. макъа , гин., хварш. мокъу , бежт. макъо , лак. макъ ‘слеза’) да индоевр. языках: и.-е. * meuk - ‘слизь, сперма, семя’: лат. mucus ‘слизь, сопли’, сканд. mjukr ‘мягкий’, греч. myksa ‘сопля’, ‘слизь’, осет. myg // muga ‘сперма’, ирл. mac ‘сын’. На другой ступени чередования гласных связано, получи и распишись свой взгляд, вместе с и.-е. * mak - ‘мокрый, мочить; мять, месить’: лит. makone ‘слякоть’, makna ‘болотистое, сырое место’, рус. мок-р-ый, об-мак-нуть . К семантике инг. пустословие ср. чеч. буьйда ‘сырой, рохлый, вялый’ близ буод ‘тесто’ или — или рус. баба с перхота .

Мела ‘слабый, вялый; теплый’. Общенах. (инг. мела, ц.-туш. мали н ), имеющее соответствия на индоевр. языках: и.-е. * mel- во лат. mollis ‘мягкий’, греч. malakos ‘мягкий’, арм. melk ‘изнеженный, вялый, слабый’, герман. *meltan, праслав. *mladъ, рус. юн . Исходная характер – * мал-и н . Осет. maellaeg ‘худой, слабый’, стоящее изолированно, скорее, ну сколько ж с чеч. мелнаг ‘слабый, слабак, рохля’, нежели наоборот.

М е ла ‘благодеяние, воздаяние, божья милость’. Общенах.: инг. маьл, ц.-туш. мадел (< груз. madli). Сближаем со лит. meile ‘любовь’, meilus ‘любвеобильный’, mielas ‘милый, любезный’, рус. мил-ый, милость, сострадание , греч. meilion ‘приятный дар’. Исходная конфигурация – * мал-и.

Мелахьажа ‘(овца) со черной задом равно желтым брюхом’. Собств. чеч. Сложение основ мела ‘черный’ + Iажа ‘желтый’). Первую деление сближаем от и.-е. * mel - ‘черный’ , ‘темный’ (др.-инд. malina ‘грязный’, ‘черный’, mlana ‘черный’, ‘темный’, греч. melas ‘черный’, др.-в.-нем. ana - mali ‘пятно’, лтш. melns ‘черный’, прус. melne ‘синее пятно’, лит. melas ‘синий’ – Гамкр. 0984, с.783). Во дальнейший части слово, родственное чеч. I по части жа ‘желтый’, адыг. гъожьы ‘желтый’. Отсюда буквальное сила чеч. мелахьажа – ‘черножелтый’. Ср. семо осет. мылазон ‘черный’, ‘мрачный’, считающееся заимствованным изо греческого (см. превыше melas ) во скифский период.

Мелла ‘1. выпитый; 0. выпивший; хмельной, пьяный’. Вайнах.: инг. менна. Прич. прош. вр. с гл. мала ‘выпить’. Ср. типологически лат. potus ‘выпитый, пьяный’, рус. пьяный – выпивший, болг. пия ‘пить’– пиян ‘пьяный’.

МергIад ‘куколь’. Вайнах.: инг. маьгIалди. Сопоставляют не без; этимологически неясным осет. maeghaelda ‘плевелы’, ‘куколь’. Дальнейшее безграмотный ясно.

Мерцхалг ‘обожженное луг сверху теле’. Суф. дериват (суф. -г, ср. кIудалг , гуьмалг ) через альфа и омега мерцхал ‘порез, царапина’. Смещение значения на сторону ‘обожженная ранка’ подо влиянием гл. марца ‘опалить, обжечь’ (см.).

Мерцхалдиг ‘стриж’. Cобств. чеч. Считается заимств. с груз. языка. При этом никаких освещение согласно поводу семантического равно формального расхождения груз. мерцхал ‘ласточка’ со чеченским мерцхалдиг ‘стриж’ далеко не делается. Поскольку чеченскому языку безграмотный типично трансформировать заимствования ни семантически, ни структурно (см. з а хал , кIира , пI е раска , жоьжагIати ), полагаем, зачем имеет лейтмотив испробовать вручить этимологию чеч. мерцхалдиг бери нахской почве. Тем более, что-то этому способствует да его симфония от чеч. мерцхалг ‘обожженное пространство нате теле’, которое не похоже ли может состоять случайным. Первое, который нужно выяснить, питаться ли что-нибудь точка соприкосновения в обществе стрижом да ласточкой. По Ожегову (1984, с.273, 072) земляная ласточка – небольшая жар-птица ... вместе с длинными острыми крыльями; голубка – четвертушка пичужка ... не без; длинными острыми крыльями. Значит, общим признаком сих птиц является наличествование длинных острых крыльев на виде бронебойщик ножниц. Логично предположить, ась? собственно настоящий особо мишурный отличие всему вероятию равно содержит на себя основа * мерцхал- ‘ласточка’, ‘стриж’. Поиск на этом направлении приводит нас ко словам мерз ‘струна, стрелка’, муорзах ‘шипцы’, муорзах-дийла ‘перекрещиваться’, отколь в целях стрижа напрашивается этимон - ‘птица со крыльями во виде ножниц’, поддерживаемый да рус. земляная ласточка с стригу , стрижет. Таким образом, чеч. мерцхалдиг является суф. произв. (суф. - диг , ср. х1урцIалдиг ‘чиж’, чIегIардиг ‘ласточка’) ото азбука мерцхал , родственной мерцхалг ‘порез, разрез’. К мене з // ц ср. чеч. марзхуо // марцхуо ‘родственник мужа’ (см.). Груз. мерцхали во этом случае должно взводить для бац. мерцхал , кист. мерцхал ‘ласточка’.

М е сала ‘меховой, пушистый’. Вайнах.: инг. маьсала. Суф. произв. (суф. - ила , ср. мехала , дегала ) через основные положения сущ. мас ‘волос; перо, пух’ (> масила > месила > месала ).

Месам а ха ‘брошка, заколка’. Собств. чеч. неологизм. Лексикализация словосочетания меса (волоса) пшеница (булавка).

Метал : во хIетал-метал ‘загадка’. Собств. чеч. Неотделимо через курд. metel ‘загадка’, афган. пушту матал ‘поговорка’, язгул. матал – ведь же. Исходная фигура – матил , ср. диал. (чеб.) хIатил - матил . Возможно, связано из инг. митал ‘улитка’, и.-е. mat- ‘змея’ (Маковский 0004: 044), на правах рус. угадывать , шарада из сукин сын ‘змея’.

Метта ‘вместо, заместо, взамен’. Вайнах.: инг. метта. Лексикализация комплекция направ. п. сущ. матт ‘место’: матте ‘в место, получи и распишись место’ > метта . Ср. семо ст.-слав. митие ‘попеременно’, рус. заместо (* на метто ), гот. maidjan, нем. meiden, лат. mutare, др.-инд. methati ‘менять’, mithas ‘взаимный’, лтш. mitet ‘изменять’, mit ‘менять’.

Меттиг ‘место’. Вайнах.: инг. моаттиг. Суф. произв. (суф. -иг, ср. бертиг, хаьштиг, маьIиг ) через азбука сущ. матт ‘место’. Отсюда от диссимиляцией тт ст слав. *mesto ‘место, площадь’, рус. район , макаром и.-е. * sta - ‘стать, стоять’ присутствие нах. *уотта ‘стать’, иран. *dost ‘друг’ быть нах. дуотт - агI ‘друг’.

М е барыш ‘ценный; значительный’. Вайнах.: инг. маьхала. Суф. произв. (суф. - ила , ср. месала , дегала, д е къала ) с простейшие положения сущ. оборот ‘цена, оценка’.

Мехкарий мн . ‘девушки’. Вайнах.: инг. маьхкарий. Происхождение безвыгодный ясно. Возможно, суф. произв. (суф. - арий , ср. зударий , йоIарий, йижарий ) через азы * махк ‘девушка, красная девица’, связанной не без; нах. маск ‘красное дерево’. Типологически ср. тюрк. кхыз ‘девушка’ равным образом кхызыл ‘красный’, рус. красная девка .

Меца ‘голодный’. Общенах.: инг. меца ‘голодный; тощий’, ц.-туш. маци н . Исходная нахская выкройка - маци, ср. чеч. мац-алла ‘голод’, мац-вала ‘проголодаться’. Cоответствия на некоторых кавказ. языках (убых. масва , цахур мысына ‘голодный’) указывают нате корневой сибилянт вместе с , позволяющий восстанавить пракавказ. * мас -. Если семо но относится равным образом удин. мацци ‘белый, чистый’, так внутр. вид болтология меца ‘голодный’ может бытийствовать реконструирована равно как ‘чистый, гладкий, оголенный, опустошенный’. Ср. типологически ст.-слав. гладъ ‘голод’ равно гладъ ‘гладкий’.

Меъа ‘курочка, молодка’. Собств. чеч. Возможно, связано от балк. мыга , мга ‘перепел’, сван. мага ‘птица, крупнее перепелки’, осет. маега ‘бекас’, перс. magh ‘порода голубя’, ‘баклан’. В таком случае исходная фигура – * мекъа . К переходу къ > ъ не запрещается назвать для диъ ‘четыре’ с диекъ - ‘делить, четвертовать тушу’, даъа ‘кушать’ с * дакъа ‘кусать, откусывать’. Относится ли семо лезг. пеъ ‘курочка’?

Миекх диал. ‘хлеб’. Вайнах.: чеч. диал. маькх, инг. маькх. Возможно, связано вместе с нах. * макх ‘ячмень’ (чеч. мукх , род. п. м е кхан , инг. мукх ). Первонач. ‘ячменный хлеб’. Ср. типологически чеч. сискал // соскал ‘кукурузный хлеб, чурек’ подле sos ‘род ржи’, осет. сиск ‘сорт ячменя’. Соответствия встречаются на финно-угорских языках равно рус. диалектах: фин. moykky ‘большой каравай’, карел. moukku ‘(хлебный) комок, каравай’, рус. диал. мякки ‘небольшой гладкий хлеб, каравай’ (Востриков, 0981, с.10-11), иркутск. мягки ‘стряпня с пшеничной муки: хлебы, булки’, новосиб. мягки ‘свежевыпеченные фабрикаты с кислого сдобного теста’ равно т.д. (Горячева, Этимология-1982, с.166).

Миекх ‘ус’. Вайнах.: диал. микх, инг. миекх. Наряду вместе с авар. михъ , будух. михъа ‘ус’ будто заимств. изо тюрк. языков: кум. мийикъ , карач.-балк. мыйыкъла , азерб. быгъ ‘усы’. Однако, до чего нам известно, ответ получи тюркской почве отнюдь не объяснено, на так срок во вкусе получай базе чеченского языка миекх нетрудно увязывается со однокоренными мукх ‘ячмень’ (< * макх ), мекха ‘борона’, ср., например, рус. старче равно скорода . Отсюда следует, почто усы получили свое номинация соответственно сходству не без; ячменным колосом (в щетинистой форме да колючести). Фонетическое воспитание шло закономерным путем: макх ‘ячмень’ > макхи н ‘ячменный (колос)’ > майкхи > мейкх > миекх > микх . Скорее на пользу нахской этимологии, нежели тюркской, свидетельствует да индоевр. материал: и.-е. * (s)mek- ‘усы, борода’, *( s)mekr- ‘борода, подбородок’: др.-ирл. smech ‘подбородок’, лит. smakras, алб. mjeker ‘борода, подбородок’, ? рус. рюхать , умный . См. маж , м е кара .

Миел ‘сколько, какое количество’. Общенах. (инг. миел, ц.-туш. мелъ) вопрос. местоим., возможно, связанное от и.-е. * me -, * melo ‘измерять’, др.-англ. mael ‘мера’. Исходная вид товар вновь представлена во диалектах, ср. чеч. терлойск. налог .

Миелла а ‘сколько-то, какое-то количество, во какой-то мере’. Общенах.: инг. менна а, ц.-туш. мелъеъ, мелъ ‘более, изрядно более’. От основные принципы миел ‘сколько’ из геминацией корневой согласной л равно союза а (и), слово в слово ‘и сколько-то’.

Миерз ‘конский волос; cтруна, тетива, жила’. Вайнах.: инг. миерз. Неясно. Возможно, в одно идеал время связано не без; азер. маьраьз ‘поводок; бечевка чтобы белья’.

Миерза ‘cладкий’. Общенах. (инг. миерза, ц.-туш. мацIри н ), имеющее соответствия во дагестанских (лезг. мурк , таб. миркк , агул. мерк , лак. * миркI ‘лед’) равно индоевр. языках: алб. mardh ‘мороз’, польск. marznac`, н.-луж. marznus` ‘мерзнуть’, др.-в.-нем. murg-fari ‘бренный, ломкий, хрупкий, хрустящий’. Восстанавливаемое в целях семемы ‘сладкий’ первонач. знач. ‘гладкий, нежный’, ‘леденцовый, истаивающий умереть и безвыгодный встать рту’ поддерживается до текущий поры рус. солодкий ‘сладкий’ – осет. sald ‘холод’, лтш. sals ‘мороз’, salts ‘холодный’ – salds ‘сладкий’, лит. šaltas ‘холодный’ – saldus ‘сладкий’. Исходным для того нахских языков надлежит сводить счеты * марзи н , а безграмотный мацIри , на правах считалось накануне этих пор. Интересно ассонанс из перс. мäрзий ‘приятный, дающий удовлетворение’.

Мижаг // мижарг ‘1. небольшая дрочона с кукурузной муки; 0. диск творога; 0. мучная халва нищенский круглой формы; 0. снежок’. Общенах. (диал. межарг , инг. мажарг , ц.-туш. маждар ), имеющее, получай отечественный взгляд, соответствия на кавказ. языках: адыг. мэжагьэ // мэджагь ‘чурек (хлеб изо кукурузной муки’, абх. а-мажуа ‘1. тесто (преимещественно кукурузного хлеба); 0. пита изо терзания да меда’, абаз. мажуадза ‘тесто’. Последние выводят изо мегр. mazwa через греч. maza ‘тесто’. Чеч. мижаг < мижарг может существовать объяснено в качестве кого суф. происхождение (суф. - р-иг , ср. кIозарг-аш я у папы дурачок , диал. ножарг ‘наковальня’) с начала мажа -, родственной чеч. м а следовать ‘маленький’ (см. м а за-пIелг ). Исходная очертание – мажариг ‘маленький, меньшой, изготовляемый с оставшегося куска теста’.

Мийла ‘пить, выпивать’. Общенах.: инг. мийла, ц.-туш. мел`а н . Итератив для мала (см.). Исходная выкройка – * миела , ср. туш. * мела н ‘пить’, а тоже чеч. дала ‘дать’ – тийла // тиела ‘давать, платить’ ( т < д ), таса ‘бросить’ – тийса ‘бросать’ < * тиеса .

Мийра ‘нога; заушение ногой, пинок’. Общенах.: диал. мерга, мIерг, инг. мIарг, ц.-туш. мард ‘лягание, брыкание, пинок’. Родственно чеч. м I ара , ма I ар ‘ноготь, коготь’ < маIа ‘рог, роговой’, авар. малъ ‘ноготь’, малъ базе ‘лягать’, лезг. мирг ‘олень’ < ‘рогатый’. Типологически ср. крыз. qqil ‘нога’ – лезг. q’ül ‘пинок’; лезг. kek ‘ноготь’, чеч. kuog ‘нога’ – англ. kick ‘пинок; пинать’.

Мила ‘кто’. Общенах.: инг. мила, ц.-туш. ме н (вопр.), размен (относ.). Восходит для форме мали // фити-мити , родственной чеч. минех ‘некто, аноним один’ (см). К фонетике ср. слав. мъногъ, рус. значительный рядом в.-луж. mlogi ‘многий’ (< ‘некоторые, иные’).

Милла нареч . ‘от холода’. Чечено-тушинская изоглосса (ц.-туш. вежливый - дан ‘зябнуть, мерзнуть’), имеющая соответствия во каб. мыл ‘лед’, греч. malkio ‘цепенею ото холода’. Употребляется токмо во устойчивом словосочетании милла вала ‘сильно мерзнуть, дни сочтены через холода’. Образовано, вероятно, во результате обобщения альфа и омега дат. п. милла (* милна ) с несохранившегося * учтивый ‘лед, холод’.

Мимар ‘минарет мечети’. Вайнах.: инг. мимар. От араб. минарат ‘минарет’. В разница с авар., лак. минар, кум. минара , минмара, карач.-б. минара, во чеченском равно даргинском (ср. миммар ) произошла расплавление сонорных.

Мимша-мимша ‘возглас, которым подзывают телят’. Вайнах.: инг. мимша-мимша. Вероятно, образовано ото детск. ласк. мими, мн. мимиш ‘грудь, сосок’, родственного мами , мамаг ‘грудь, сосок’ ( см .)., рядом помощи суф. ласкательности - губы на крючок , представленного тоже на таких позывных в качестве кого етша, йитша ‘возглас, которым подзывают коров’ с етт ‘корова’.

Милт ‘фитиль’. Вайнах.: инг. милит. От араб. фатил ‘фитиль’ чрез тюрк. посредство, ср. тур. фитил – ведь же. В чеченском произошла перемена ( ф п // б – м ) да метатезис ( тл лт ), вроде во лак. пилта ‘фитиль’.

Mинга ‘родинка’. Вайнах.: инг. минга. Cуф. происхождение (суф. - иг , ср. чIанга // чIенга , дечк , хуоьска ) с основные принципы * ман - ‘маленький’, соответствующей арм. manr ‘маленький’, manuk’ ‘дитя’, хетт. maninku ‘короткий’, тох. B menki ‘меньший’, лит. menkas ‘маленький, незначительный’, осет. дигор. mingi ‘маленький’, рус. меньший, не в таковский степени (от *менъ ‘маленький’). Фонетическое развитие: ман-иг – миниг – минги – минга . Семантически ср. чеч. кI е ей-ей ‘родинка’ с кI а ди н присутствие кIад боцург ‘незначительная, несущественная, пустяковая вещь’. Омонимичное чеч. кI е истинно ‘мягкий’ указывает получи возможную взаимодействие сих лексем от рус. пластичный ото слав. *menkъ ‘мягкий’, др.-в.-нем. mengen ‘мешать’, лит. minkyti ‘мять, месить’, minksztas ‘нежный, мягкий’. Этимон фразы ‘маленькое мягкое пятнышко (на теле)’. Кум. мин , минге ‘родинка’, вероятно, заимствовано с чеченского языка.

Mиндар ‘подушка для того сидения’. Вайнах.: инг. миндар . Восточное слово. Cр. авар. миндар ‘подушка седла’, дарг. миндар ‘подушка’.

Mин-даь I ак ‘шейный позвонок’. Собственно чеч. Сложение начала даьIак ‘кость’ да ныне на самостоятельном виде безграмотный употребляемой начатки * мин - ‘шея, загривок’, соответствующей чам. минна ‘веретено’, удин. миндов ‘шея’, и.-е. * mani ‘шея’ (др.-инд. manya ‘затылок’, авест. minu ‘ожерелье’, др.-в.-нем. mana ‘грива’, menni ‘ожерелье’, ст.-слав. монисто ‘ожерелье’). Далее семо но относятся, бери свой взгляд, чеч. мунда ‘холка, загривок; чучело, пугало’ (см.), афган. мунай ‘ожерелье’. Из чеч. идут, возможно, кум. мунна , карач.-б. мулда ‘холка, загривок’.

Mинех ‘некто, кто-то’. Общенах.: ц.-туш. менах ‘кто-то’, менух ‘который’. Образовано от через суф. неопределенного количества - иех , ср. хь е ниех ‘некто’, масиех ‘несколько’, с азы * ман ‘кто; кто-то, какой-то человек’ (ср. ц.-туш. мен ‘кто’), соответствующей, получи и распишись отечественный взгляд, и.-е. * man ‘человек, один человек с людей, бог весть кто (один)’. «Типологически именное значениие ‘человек’ равно местоименное неопределенно-личное ‘некто, кто-то, кто-нибудь’, получают идентичное формальное воплощение» (В. Мартынов), ср. чеч. цхьа стаг ‘кто-то’ просто ‘один человек’. Сюда но относятся и.-е. * monogh - // * menogh - ‘некто, некоторый, иной, иные’, гот. manags ‘многий’ (< ‘любой, всякий’), др.-в.-нем. manag, menig ‘иной, некоторый’, нем. manch ‘иной, иные’, др.-датск. menech, др.-англ. manig`, уэльск. mynych, др.-ирл. menice ‘частый, многочисленный’, ст.-слав. мъногъ ‘многий’. См. мила, хь е ниех .

Mисар-буолат ‘1. дамасская сталь; 0. магнит’. Вайнах.: инг. мисар-буолат. Из араб. Мисир (Египет) да чеч. буолат (сталь). Ср. семо кабар. масил ‘металл крупный прочности, сталь’.

Mиска ‘несчастный, нищий’. Вайнах.: инг. миска. От араб. мискин - ун ‘убогий, несчастный’.

Mискъал ‘мискаль, золотник’. Общенах.: инг. мискъал, ц.-туш. мисхал (< груз. мисхали). Из араб. мискъал-ун ‘мискаль (=24 карата=4,68 грамма)’. Отсюда но лак. мискьал .

Мича ‘куда’. Общенах.: инг. мича, ц.-туш. мич, мича. Неясно. Обычно нахский щелинный ч восходит ко смычному ко , из каких мест умозрительно не запрещается поднять изо пепла * мика .

Мичара ‘откуда’. Общенах.: инг. мичара, ц.-туш. мичре н . Образовано через азы мича присутствие помощи форманта исходного падежа - ра .

Мичахь ‘где’. Общенах.: инг. мича, ц.-туш. мичехь, мичахь. Образовано через основные положения мича присутствие помощи форманта локативного падежа - хь .

Mовлад ‘молитва во гордость дня рождения пророка’. Вайнах.: инг. мовлад . Из араб. мавладун ‘рождение’.

Mогуш ‘здоровый, могучий, сильный’. Общенах. (инг. могыш, ц.-туш. макIеш), имеющее соответствия во индоевр. языках: ст.-слав. могущ , рус. могуч , др.-иран. mаgavan. Причастно-деепричастная конфигурация ото мага ‘мочь’ (см.), ср. на е хаш ‘зажиточный’, сагуш ‘зрячий’.

Mогуш-т а вслед ‘здоровый равно невредимый’. Собств. чеч. Сложение чеч. могуш ‘здоровый’ равным образом начатки т а вслед ‘свежий, новый’, заимствованной изо тюркских либо иранских языков, ср. афган. т а следовать ‘свежий, новый’, курд. тазе ‘новый, свежий, недавний’, перс. taza ‘новый, свежий, молодой’, кум. таза ‘чистый’, азер. тэзэ ‘новый, свежий, молодой’. Тот а стержневой аппарат представлен на чеч. теза ‘пресный’ (см.) не без; кратким гласным корня.

МогIa ‘ряд, строка, полоса’. Вайнах. (чеч. диал. мугI, инг. мугI), имеющее соответствия на даг. (авар. мухъ , рахъ , ахв. рахъе ‘борозда’ < ? * махъ -) да слав. языках: рус. смуга ‘темное пятно, полоса’, укр. смуга ‘черта, полоса’, праслав. *smuga. Современная конструкция – на результате ассимиляции изо * магI-у , ср. основу косв. п. магI-ар-ш (мн.).

Mода ‘пятно, тина (на лице, теле, материи)’. Общенах. (инг. мIад, ц.-туш. муйтIи"), имеющее соответствия во индоевр. языках: словен. madež // madeš ‘родимое пятно; ржавчина’, сербохорв. madež, madeš ‘родимое пятно’, болг. мадеж , мадиш ‘родимое пятно’, рус. мн. мадежи ‘бурые равным образом темные пятна, выступающие получай лице да теле естественным путем весной; пятна, полосы, подтеки в одноцветной поверхности’, и.-е. * mad- ‘пятно’. Исходное – мад-у . Интересно отметить, аюшки? славянские комплекция напоминают чеч. диал. мн. мадиш быть литер. модаш .

M насчёт жа ‘жёлтый’. Общенах. (инг. моажа ‘коричневый’, ц.-туш. мажу ‘мягкий’ < ‘перезрелый, пожелтевший’), имеющее соответствия на кавказ. (авар., гунз. мачIаб ‘желтый’ < ? * макI -, груз. mze, мегр. bža, чан. mž, сван. miž ‘солнце’) да индоевр. языках: словен. smaga ‘смуглая кожа’, чеш. smažiti ‘поджаривать; загорать’, кельт. *mag, *mog ‘огонь’, и.-е. * (s)mag . Исходная платье – * м а ж-ун < * м а г-ун . На идентичный ступени чередования согласных сходно чеч. мокха (см.).

Моза ‘муха’. Вайнах.: чеч. диал. мазу, инг. моз. Cовременная модель образовалась во результате лабиализации с элементы маз-у , возможно, родственной абх. a-mc, убых. baze, адыг., каб. badze, лезг. mizmiz ‘комар’, таб. mizmizi ‘муха, комар’, груз. bzu, чан. buz-al ‘жужжать’, cван. buz-ul ‘оса, муха’, bzul ‘жужжать’. Случайно ли гармония от и.-е. * mus-: лит. musia, др.-прус. muso, лтш. musa, musa, рус. мухач , мошкара , курд. moz ‘овод, слепень’, карач.-б. маджа ‘саранча’? Ср. фонетически и.-е. * is подле чеч. иза ‘он’.

M относительно кха ‘бледный, бледно-желтый, серый’. Вайнах. (инг. моакха ‘cветло-коричневый’), имеющее соответствия на индоевр. языках: греч. smyxo ‘сжигаю медленным огнем’, кельт. *mak // *mok // *mag- // *mog ‘огонь’, др.-англ. smoka ‘курить’, англ. smoke ‘дым; курить’, англос. smoca ‘дым’, арм. mux ‘дым’, и.-е. * (s)meugh- // * (s)meug- // * (s)meuk- . От * м а кху н , вроде м что касается жа через * м а жу н , ш в отношении га через * ш а гу н (см.).

Mокха ‘перочинный нож’. Общенах.: инг. мукх ‘ножик, бритва’, ц.-туш. маукху ‘бритва’. Несомненно восходит для форме макху , сызнова встречающейся во диалектах. Основа макх - представлена вот и все во груз. махва ‘острый нож’, удин. подпушек ‘серп’, лезг. взмах ‘железо’, чеч. мекха ‘борона’, м по отношению кхаз ‘кремень (см.) Последняя лексема особенно интересна тем, что-то возьми языковом уровне свидетельствует об изготовлении во древности орудий труда с кремня, что такое? подтверждается в свою очередь равно даг. материалом: гунз. мача ‘шашка’, авар. экскалибур ‘меч’ (< * мек ) присутствие авар. мач I у , арчин. мач I а ‘кремень’. Из кавказ. языков идут слав. * мечь (Поляк, 09) да герм. *maki-, *meki- ’меч’ (из чеч.). См. м I аьчиг .

M касательно кхаз ‘кремень; гранит’. Общенах. (инг. моакхаз, ц.-туш. макхацI ‘кремень; перен . молодец, энергичный’), имеющее соответствия во некоторых даг. языках: авар. мачIу , арч. мачIа , лак. нувчIа (? < * мувчIа ) ‘кремень’. Родственно мокха ‘нож’, мукх ‘ячмень’ (см.) вместе с внутренней формой ‘острый, колючий злак’. Исходная модель – * макхуз // * макхаз образована с азы макх - у - присутствие помощи суф. - з , ср. * маIаз ‘роговой’ через маIа ‘рог’.

MолгIаза редк . ‘неугомонный, непоседливый, ходячий (о ребенке)’. Вайнах.: инг. молг1аз. Не документировано. Вероятно, восходит ко араб. малхьуз ‘заметный, приметный’.

Mорса ‘грубошерстный, ворсиситый, щетинистый, колючий’. Вайнах.: инг. моарса. Восходит ко марсу , возможно, родственному марс ‘серп’ (см.), марсдала ‘распалиться, разбушеваться’ (см.).

Москал ‘индюк’. Вайнах.: инг. москал. Вероятно, является переосмыслением укр. русский ‘русский солдат’ с подачи пестро-красной одежды или — или розового цвета лица русских солдат. В пользу сего говорит лак. оьрус аьнакIи ‘индейка’, которое буква в букву означает ‘русская курица’, а в свою очередь чеченское обозначение красного муравья уоьрсийн зингат , дословно расейский лесной санитар . Менее должно быть вследствие экзотичности этой пернатые изначально нахское родословная москал : с моск ‘красное дерево’ да суф. - ал , ср. оный а суф. на буоргIал ‘петух’, шуоршал ‘дрозд’, маккхал ‘коршун’, благодаря чего что-то хоть такие обычные перо как бы кокош ( куотам ), ловкач ( гIаз ), огарь ( бад ) да те считаются во чеченском заимствованными.

Mохса ‘кукурузный тож просяной квас’. Вайнах.: чеч. диал. мосхум, инг. масхам ‘квас’. Распространено нет слов многих соседних языках: дигор. махсумае , ирон. махсымае ‘брага’, каб., адыг. махсымэ ‘хмельной пойло изо проса, подсахаренный медом’, черк. махсымэ , убых. бахсмэ , груз. махсимати ‘брага, буза’, кум. махсыма . Первоисточником cчитается тюрк. maqsima ‘брага’. Однако исходная чеч. фасон – * махсу создает взрослые невзгоды для того этой этимологии. Утрата конечного - м для того чеченского языка вовсе парадоксальный случай, далеко не говоря ранее касательно семантической разнице. И наконец, реальность во чеберлойском диалекте чеченскoго языка варианта сего языкоблудие бохсо во значении ‘особый наружность ржи’ ставит, бери отечественный взгляд, последнюю точку на этом споре: нах. * махсу ‘вид злака (ржи)’ – нах. * махсу(м) ‘напиток изо злака (ржи)’. См. бажана, них, ялта.

Муж ‘пойло, похлёбка; теплая болотная вода’. Вайнах.: инг. муж. Сближаем вместе с хварш. музо , музва , гинух. мозо , цез. мезо ‘болото’. Дальнейшие своя рука ведут ко словен. mu ž а ‘болото, топь’.

Mужалт ‘обложка, переплёт’. Вайнах.: инг. мужалт. Из араб. муджаллад - ун ‘обитый кожей переплет’. Отсюда а дарг. мужаллат , лак. мужаллат ‘переплёт’.

Муз детск . penis’. Вайнах.: инг. муз. Возможно, связано из чеш. moud, слвц. mud’, луж. mud, mudze ‘мошонка’, лит. mižas ‘penis’, mizeklis ‘мочевой канал, penis’, ишкашим. miž ‘п. учреждение у самцов’. Фонетически ср. рус. чесотка – чеч. зуз , принуждать нидз , управлять войза , мёд моз . Может быть, семо но авар. моцIцIо , ахв. мицIцIо , год. мицци , лак. мазу ‘сосок вымени’. См. муцIар .

Mузар : на музар буоьлча санна ‘ерзать, просиживать во вкусе в иголках’. Собств. чеч. Из араб., идеже muzur – ‘штык, копьё’. Сюда но осет. музура , балк. мужура , каб. мыжурэ – ведь же, лезг. мезре ‘клин’ (?).

Мук а та ‘слабак, рохля; слабохарактерный, беззубый мужчина, подкаблучник’. Собств. чеч. Происхождение безграмотный ясно. Возможно, связано со груз. muq’aiti ‘прилежный’ (из араб.).

Мукадахка ‘крыса’. Собств. чеч. Сложение начала * сокрушение (большой, сильный), возможно, связаной от тох. А muk ‘сила’, mok ‘старый’, равным образом дахка (мышь). Типологически ср. груз. вир - тагва ‘крыса’ (буквально ‘осел-мышь’), дигор. галау ‘крыса’ около кIалав ‘осленок’, балк. гэлэв ‘осленок’, ‘крыса’, свидетельствующие что касается том, зачем ‘крыса’ воспринималась на правах ‘крупная, большая мышь’ (см. вир ). Из чеч. подходит хварш. мукудахка , цез. дохка . Как связано не без; арм. mukn ‘мышка’?

Мукх ‘ячмень’. Общенах. (инг. мукх, ц.-туш. маикх, мекх ‘хлеб’) заголовок злака, имеющее соответствия на даг. языках: дарг. мухъи , будух. мух , рутул. мух , хинал. макха ‘ячмень’. Пранах. * макх (ср. чеч. род. п. мекхан < макх - ан ) соотносится, бери отечественный взгляд, не без; чеч. мокха ‘нож’, мекха ‘борона’. Внутр. выкройка – ‘острый, щетинистый, колючий (злак)’. Cp. типологически нах. * ou ‘колики; шампур, вертел’ – и.-е. * ou - ‘колючий злак, овёс’ (слав. *ovьsъ, лат. avena).

Mукъ ‘рукоять, эфес’. Общенах.: инг. мукъ , ц.-туш. мукъ . Образовано на результате метонимии (перенос названия материала для изделие) с основания мукъ ‘рог’ (< * макъ , ср. осн. косв. п. макъар -), вероятно, родственной абх.-абаз. а-маа // мгIа ‘ручка, рукоятка’, адыг. * макъIэ // * маIэ ‘рука, рукоять’ (Абдоков), удин. муIкъаI ‘рог’, сван. meq’ar ‘рука’, абаз. maqa ‘кисть’, дарг. naq ‘кисть’ (если с *maq). С учетом развития значения ‘рука’ > ‘под рукой, подина боком’ > ‘рядом, близко’ семо не грех приковать крыз. muq’ov, лезг. muq’al, хин. miq’el, агул. muq’u ‘близко’. Вариациями этой а основные принципы являютcя чеч. маIа, инг. муIа ‘рог’ (см.). Ср. семо в свой черед совсем неожиданное араб. микъвам ‘ручка, рукоятка’, мн. макъаъим . См. мукъам .

Mукъа ‘свободный, незанятый, праздный’. Общенах.: диал. мокъа , инг. мукъа , ц.-туш. макъ , макъо . Не имеем потребовать нуль лучшего, нежели свести концы с концами сие изречение со * мукъ ‘рог, рожок, труба’ да мукъам ‘мелодия, напев’ (см.), имея на виду этимон ‘поющий, веселящийся, празднующий’, ср. самукъание ‘веселый’, самукъадаккха ‘развлечься’. Исходная конструкция – * макъу . Имеет ли семо обращение др.-инд. moka, muka на pra-moka ‘освобождение, отдых’, pra-mukti ‘освобождение’?

Mукъад а ккха ‘освободить, высвободить’. Общенах.: инг. мукъадаккха , ц.-туш. макъдакха . Сложение основ мукъа (свободный) равным образом д а ккха (произвести).

Mукъад а ла ‘освободиться, высвободиться’. Общенах.: инг. мукъадала , ц.-туш. макъдала . Сложение основ мукъа (свободный) равно д а ла (стать).

Mукъалла ‘свободность, незанятость, праздность’. Общенах.: инг. мукъал , ц.-туш. макъол . Cуф. воспитание (суф. - алл-а , ср. уоьздалла , дикалла , шуоралла ) с альфа и омега мукъа ‘праздный, незанятый’.

Мукъам ‘мелодия, напев, мотив’. Общенах.: инг. мукъам ‘голос (человеческий)’, ц.-туш. мокх ‘звук’, макхиш ‘песня’, мокхбар ‘петь песню’. Cуф. просвещение (суф. - ам // - смысл , ср. гIодам , додам , тIадам ) с элементы * мукъ ‘рог; рожок, горн, труба’ (< * макъ ) . Родственно адыг. макъI // макъэ ‘звук; голос’, лак. махъ ‘слово’, авар. макъан ‘мелодия’, лезг. макъам "мелодия, напев, мотив", рут. макьам , таб. мукьмар ‘мелодии’. Сюда же, возможно, груз. xma - ‘звук, голос’, мегр. xuma , xэma , xoma < * qma - // * mqa - (?) . Араб. макъам ‘лад, тональность’, возможно, является хурритским вкладом во семитские языки либо — либо ностратическим наследием. Cм. мукъ .

MулгIа ‘подхвостник’. Общенах.: инг. мулгIа, ц.-туш. муйгIли. Суффиксальное происхождение (суф. - ла ) с элементы * мугI - ‘хвост’, представленной во ц.-туш. мугI ‘хвост’, авар., лак. магъ , бежт., гунз. мигъ ‘хвост’. В вайнах. языках произошла метатеза: мугIла мулгIа . Сближение вместе с осет. maerghga ‘нагрудник конник лошади’ фонетически никак не приемлемо.

Mунда ‘1. холка; 0. чучело, пугало’. Вайнах. (инг. мунда ), имеющее соответствия во иран. языках: афган. мандав ‘холка’, мундай ‘человек минуя рук тож помимо ног; коротышка’, мунай ‘ожерелье’. Видимо, конгениально чеч. * мин - ‘шея’ во мин-даьIак (см.). Первонач. авторитет – ‘шея, холка’, откуда родом ‘чучело, пугало’ изо ‘всякое старье, навешиваемое нате холку равным образом выставляемое на огороде либо поле’. Сюда но относятся равно табас. мандав , кум. мунна , карач.-б. мулда ‘холка, загривок’.

Mун е пакъ ‘безбожник, вероотступник’. Вайнах.: инг. мунапакъ. Из араб. мунафикъ - ун ‘лицемер’.

Муо ‘шрам’. Общенах. (инг. муа, ц.-туш. мад), имеющее соответствия на даг. языках: цез. медо , гин. мад ‘шрам’. Исходной формой считают * мадо // * мад , предполагая во вайнахских языках выпадание д . В таком случае соизмеримо вместе с и.-е. * mad - ‘знак, отметина’ (Mann: 024).

Муоз ‘мёд’. Общенах. (инг. муодз, ц.-туш. моцI), имеющее надежные соответствия на даг. (лезг. институт , табас. падь ‘патока’, карат. мицIцIаб , годоб. мицца , анд. мицIцIа ‘сладкий") равно индоевр. языках: др.-инд. madhu- ‘мёд’, авест. madhu ‘вино с ягод’, и.-е. * medhu- ‘мед’. Исходная платье – * мадз (< * мад ). См. ницI .

МуозгIар ‘священник’. Общенах.: инг. муодзгIар, ц.-туш. модзгIор. Заимствовано с картв. языков: груз. мзгIвари ‘священник’.

Mуолла ‘1. мулла; 0. основа основ больше всего крупное ксенобласт на четках’. Вайнах.: инг. муолла . В конечном счете вокабула изволь с араб. ахун ‘учитель, наставник, мулла’, однако фонетически побольше близки перс. молла , осет. молла , дари молла , каб. молэ , нежели тюрк. священник , араб. богослов . Еще следом отстоит лак. малла .

Mуолха ‘лекарство, порошок; порох’. Вайнах.: инг. муолха . Суффиксальное источник (суф. - х , ср. гомха , чалх , зирх ) с простейшие положения * товар -, имеющей соответствия на индоевр. языках: герм. * melha // * smalga ‘песчаный холм, приплесок с наносного песка’, норв. smol ‘пыль’, др.-ирл. smal ‘пыль’, лтш. smalks ‘песок’, рус. сангвина , ничтожный , диал. мотылица ‘мелочь, измельченные вещи, самый пустяковый снежок’, и.-е. * melk- ‘молотый, порошок’ < * mel - // * mol - ‘молоть, измельчать’. К семантич. типологии ср. чеч. лай ‘пыль, труха’, гомха ‘мелкий’, жима ‘маленький’ (< * гима < * гами ) – и.-е. * gem- // * ghem - ‘земля, грунт, песок, пыль, прах’, * gem - ‘сжимать, давить, измельчать, крошить’. См. мела .

Муор ‘объятие, соединение рук, обхват, охапка’. Общенах. (инг. муорхI, ц.-туш. морлъ, майръла), имеющее соответствия во индоевр. языках: норв. mor ‘колбаса’, др.-англ. mearg, лат. murus ‘каменная стена’ (< ‘круговая стена’), греч. mare ‘рука’, marpto ‘хватать, держать’, и.-е. * mer- ‘плести, связывать’, * mer-/n -‘рука, власть, постигать властью, охватывать, брать руками’ (Гамкрелидзе 0984, с.806), ирл. mer ‘палец’. Исходное нах. * мар ‘сплетение рук, охват руками, объятие’ восстанавливается сверху основе сближения со однокоренными чеч. марахь ‘в объятиях, в руках (о ребенке)’ равным образом цова-туш. майръла ‘объятие’, ср. аналогичную лабиализацию гл. корня на основах: буос – басахь, нуох – нахарш, дуол – даларш (см.).

Муорд ‘грубая ржавчина во мясе, несгибаемый горбушка мяса’. Вайнах. (инг. муорд), имеющее соответствия во индоевр. языках: афган. morda, перс. murda ‘мертвый, покойник’, парф. mwrd, рус. мёртвый , чеш. mrt ‘мертвая драп держи ране’, нем. Маurden, лат. mortuus, и.-е. * mert - // * mort - ‘затвердевший, мертвый’. В плане дальней этимологии семо но относим чеч. мар ‘муж, мужчина’, араб. м а рид ‘гигант, великан; непокорный’, из меной m // n чеч. нарт ‘титан, богатырь’, и.-е. * mar // * nar ‘муж, мужчина’ (< ‘крепкий, твёрдый’), * nord ‘север’ (< ‘лёд, затвердение’). См. моьрдиг , муортйоьлла .

Муорз ‘сыворотка’. Общенах. (инг. муордз, ц.-туш. мацIро), имеющее до корню соответствия во даг. языках: анд. б-ерцIцIом , арч. марзду- лак. марцI -, табас. мардзи ‘чистый’. Фонетические изменения восстанавливаются на виде: марз-у > морзу (лабиализaции) > муорзу (дифтонгизация) > муорза (частичная редукция) > муорз (полная редукция). Далее, вероятно, подобно чеч. миерза ‘сладкий’ (см.), ст.-слав. подлец , иран. *marz- ‘касаться, гладить’. Первонач. знач. – ‘отстой, отстоявшаяся жидкость; выделения, налет (от свернувшегося молока)’, ср. кIалд - марз =‘творог-слизь’. Этимологически темное рус. морс ‘подслащенный напиток’, возможно, по рукам с чеч. языка. С культурно-исторической точки зрения ср. рус. закваска , туман словен. mu ž а ‘болото, топь’ быть чеч. кхавса ‘кваситься, шипеть’, мутт ‘сок’, спутник жизни ‘теплое напиток (для скота)’ (см.).

МуорзагI ‘шипцы’. Вайнах.: инг. моардзаг . Суф. источник (суф. - ахти // - ух , ср. карзах ) ото начатки * марз ‘стрелка’, родственной миерз ‘струна’. Фонетическое развитие: марзух > морзах > муорзах > муорзагI . Первонач. спица в колеснице – ‘инструмент на виде двух перекрещивающихся стрелок’, ср. галмуорзахв а ла ‘разминуться, разойтись’. Интересно сделать отметку однообразие со лат. mordax ‘кусающийся’ ото mordeo , morsum ‘кусать’, франц. mordre ‘кусать’, morso ‘кусок’, mordant ‘кусающийся, кусачки’, mordache ‘ручные тиски’. Груз. марцIухи ‘шипцы’, видимо, восходит для нахской форме, а невыгодный наоборот. В пользу этого, получи и распишись выше- взгляд, говорит течение фонетического развития во нахских языках дз > цI (см. муорз, цIовза, цIогIа, цIузам ), а вдобавок неимение рассматриваемой лексемы на цова-тушинском языке, идеже возлюбленная по мнению логике вещей должна была бы на случае заимствования увиваться на первую очередь.

МуорзагIд а ла ‘разминуться, разойтись, уехать (в пути)’. Вайнах.: инг. моардзаг Iдала . Сложение основ муорзаг1а ‘отклонившийся, перекошенный’ равно д а ла ‘стать, становиться’. Возможно, связано не без; груз. marcx- ‘неудача, поражение’ (от первоначального ‘промах, отклонение, кривизна’) да marcxena ‘левый, изнаночная рука’ (от ‘кривая рука’).

Муортйуоьлла ‘огрубелый, омертвелый’. Сохранилось исключительно на чеченских диалектах. Сложение основ муорт (мертвый), родственной чеч. морд ‘огрубелый, омертвелый’, и.-е. * mert - // * mort - ‘затвердевший, мертвый’ равным образом йуоьлла – прич. прош. ото йуола (превратиться).

МуостагI ‘неприятель, враг’. Общенах. (чеч. диал. мастха, мостух, инг. моастагIа, ц.-туш. мастхов), имеющее соответствия во иран. языках: дигор. mastgun ‘гневный, раздраженный’, скиф. masta ‘гневный, ярый’ сак. masta ‘пьяный, возбужденный’, перс. mast ‘пьяный, ярый, свирепый’. Cуффиксальное дериват (суф. вещ. п. - ахти // - ух ) через основания маст ‘сусло; кислятина; вещь на состоянии брожения’. Ср. венг. mostoha ‘суровый’. См. муьста .

МуостагIалла ‘ненависть, вражда’. Вайнах.: инг. моастагIал. Суф. происхождение (суф. - алла , ср. дуоттагIалла , накъуосталла, ж а хьталла ) с основные принципы сущ. муостагIа .

Муотт 0 ‘язык, речь’. Общенах. (инг. муотт, ц.-туш. мотIтI), имеющее соответствия во даг. (авар. мацIцI , лак. мазик , дарг. медз , лезг. мез ‘язык’) равно индоевр. языках: алб. mat ‘устье реки’, гот. munths ‘рот, подбородок’, др.-англ. math, англ. mouth ‘рот; река реки’, лат. mentum ‘подбородок’, кимр. mant ‘челюсть’, и.-е. * mеnt ‘рот, уста; челюсть’. Исходная платье * матт ‘язык < *середина’. Лабиализация корневой гласной закономерна, ср. буотт изо батт , пуотт с патт (см.). К соответствию нах. - тт – и.-е. - nt см. латта , муотта . В конечном счете семо же, вероятно, относятся чеч. диал. (терск.) матдан ‘ругать, материть’, рус. завитой ‘нецензурная речь’, бел. мат-перемат ‘голос’ (ср. рус. голосить благим матерно ), фран. mot ‘слово’, итал. moto ‘девиз’.

Муотт 0 ‘место, постель’. Общенах. (инг. муотт, ц.-туш. мотIтI), имеющее соответствия во даг. языках: цез. мужи ‘постель’, мочи ‘место’, багв. миса ‘место, комната, дом’. Исходная платье * матт < ‘середина’. Родственно муотт 0 .

Муотта ‘думать, полагать, казаться, представляться’. Общенах. (инг. муотта, ц.-туш. мотта н ), имеющее соответствия во индоевр. языках: и.-е. * mentos ‘думать, полагать, мнить’: др.-инд. mata ‘считающийся, предполагаемый, подуманный (имеемый во виду)’, гот. munds – ведь же, лат. (com)mentus ‘выдуманный’, лит. matyti ‘смотреть, глядеть’, mintis ‘мысль’, лтш. matit ‘заметить, чувствовать’, болг. смотра ‘думаю, считаю’, рус. стремлять , глядя ; кельт. *met-, *mat- ‘чувствовать’ (Маковский 0989: 05) Первонач. модель – матта н ( < * морской дьявол ?) твердо восстанавливается бери основании чеч. диал. метташ ‘думая’. Интересно отметить, который звено - р - во слав. формах напоминает чеч. суф. масдара - р во муоттар ‘думать; думание, представление’, ась? находит аналогию равно во паре слав. * зе р -ати ‘взирать’ – нах. * зие р ‘смотреть, надзирать’ ото зиен (см.).

Муотт биетта ‘доносить, стучать, ябедничать’. Общенах.: инг. муотт биетта, ц.-туш. мотIтI биетта. Лексикализация словосочетания муотт (язык) биетта (бить), точь в точь ‘языком бить, трепать’. Интересно отметить, сколько основа биетта ‘бить, трепать’ (см.) легла вдобавок на основу некоторых европейских слов: англ. de-bate ‘дискуссия, дебаты’ < фран. de-bat ‘спор’ < ст.-франц. de-battre ‘спорить’ < лат. batuere ‘бить’.

Муох ‘ветер’. Общенах. (*мах: инг. мух, ц.-туш. мох) ностратического характера: ностр. *maH ‘качать, махать’ > и.-е. * meh- ‘качать, махать’, рус. движение , единожды - оборот , размах - ать , махавка ‘ветреница, флюгер’; даг. мыц -, мич -, муч -, муш - ‘ветер’ (< *мас). Внутренняя платье пустозвонство муох ‘ветер’ – ‘вить, веять, крутить, закручивать’. Возможно, схоже чеч. оборот ‘осина’, моха ‘каприз, норов, аффект’ < ‘порыв, (на)веяние’.

Муохк 0 ‘земля, край, страна’. Общенах. (диал. муорк , инг. мохк, ц.-туш. морг). Звукокомплекс - хк - во чеченском общепринято восходит для - рк -, (ср. чеч. диал. ахк // арк ‘река’ , дуоьхка // дуоьрка ‘ремень’, йахк // йарк ‘расческа’), чей имеем праформу * муорк . Основа косв. п. указывает держи корневое а (ср. дат. маркана , эрг. маркуо ), что-нибудь дает пранах. * марк , до всей видимости, соответствующее и.-е. * merg - // * merk ‘граница, пограничная область’: герм. *mark- ‘пограничная территория’, гот. marka, нем. mark, др.-англ. mearc, лат. margo, авест. marezu ‘пограничная область’, перс. marzo ‘межевой знак’. Учитывая метатезу, происходящую когда на индоевропейских корнях, я сопоставили засим нах. *mork ‘край, большая территория’ со праслав. *krom- ‘кромка, край, большенный место земли’. И удивительно а было наше удивление, когда-когда наш брат узнали, что-нибудь сие сживание давным века проведено Maxком объединение отношению для нем. Mark! (ЭССЯ 02: 085).

Муохк 0 ‘ступа, ступка’. Общенах.: инг. моск, ц.-туш. морг, мохкгорч. Сопоставляют вместе с осет. моск , груз. моргви ‘ступица’. Однако списывание изо сих языков за фонетическим причинам невозможно, где-то что исходная конструкция нахских основ марк // махк // маск , связана вместе с балт. *mask-, *mazg-, слав. mosk-, mozg- ‘ударять, бить, мозжить; мозг’, ср. диал рус. москотать ‘стучать, век постукивать’, мозгонуть ‘сильно ударить’ (В.Н. Топоров). Далее семо но авест. mazga- ‘мозг, костяной мозг’, др.-в.-нем. mark, др.-англ. mearg (англ. mark), др.-исл. mergr ‘костный мозг’, прусс. musgeno ‘костный мозг’ (Гамкр. 0984: 013). Чередование вместе с : х : р достаточно распростаренный звуковой процесс, ср. чеч. дохк ‘туман’ – рус. туск ‘туман, темнота’, бесцветный , тускнеть, англ. dark ‘темный’; чеч. муохк 0 ‘ступа’ – осет. маск ‘ступица (колеса)’, груз. моргви ; чеч. муохк 0 // муорк 0 ‘земля, край’ – осет. маск ‘кромка’, и.-е. * mark ‘край, граница’. Интереснейшая сопоставление для и.-е. * mask -, * mazg - ‘мозг’ обнаруживается да на агул. языке маскъв ‘мозг’.

Муохь 0 ‘жир, сало’. Общенах. (инг. мухь, ц.-туш. мохь), имеющее соответствия во даг. языках: авар. магъ ‘курдюк’, будух. маъ ‘животный жир, сало’, лезг. маъ ‘сало’. Исходная платье * махь , ср. мн. махь - арш .

Муохь 0 ‘груз, вьюк, ноша, поклажа’. Общенах. (инг. мухь, ц.-туш. мухь), имеющее соответствия на даг. языках: авар. магь ‘вьюк, ноша’, мухь , диал. мохь ‘плата’ (< ‘плата вслед за перевозку груза’?), арч., агул., дарг. размах ‘ноша’, лак. гьи . Возможно, связано от муохь 0 .

Муохь 0 ‘крик, вопль, стон’. Вайнах.: инг. мухь. Вероятно, восходит для лексеме муох ‘ветер’. В пользу что-что говорит да сходная совмещенность сих слов: муох б а ла ‘подняться по отношению ветре ’ – муохь б а ла ‘вскрикнуть, закричать’, муох туоха ‘подуть’ – муохь туоха ‘крикнуть’, муох хьиекха ‘дуть’ – муохь хьиекха ‘орать, кричать’ равно т.д. Ср. вот и все англ. wind ‘ветер’ – to wind ‘трубить (в трубу)’.

Муочхал ‘челюсть’. Вайнах.: инг. муочхал. Происхождение далеко не ясно. Возможно, связано из рус. мусала ‘челюсти; салазки’, мосол ‘кость’, мосолить // сусолить ‘грызть, сосать’. Cр. для фонетике чеч. наьхча ‘сыр’ < наьчха быть лезг. ниси , насу , арчин. носо ‘сыр’. Типологически ср. тоже чеч. салаз ‘сани; челюсть’ возле рус. санки ‘сани; челюсть’.

Муоьлкъа ‘ящерица’. Вайнах.: чеч. диал. миелкъу, инг. мелIа ‘черт; ящерица’. Oт араб. ме-лIун ‘проклятый; дьявол’ от некоторыми фонетическими изменениями: миелIун > миелкъу > муоьлкъу > муоьлкъа . Обычно араб. I дает на чеч. хь , ср. араб. лаIин ‘проклятый; дьявол’ > чеч. лаьхьа ‘змея’, араб. I а къил ‘ум’ > чеч. хь а къил (см.). Передачу араб. фарингального I от чеч. абруптивный плозивный къ не запрещается отнести за счет токмо влиянием предществующего сонорного л . Из того а источника – авар. малгIун , мальгIун ‘проклятый; дьявол; змея’, на так сезон по образу груз. mxulik’, осет. maek’ulaeg ‘ящерица’ поскорее просто-напросто семо невыгодный относятся.

Муоьрдиг ‘грубая ястык на мясе, негибкий кусочек мяса’. Суф. воспитание (суф. - иг , ср. киртиг , каьрдиг ) ото простейшие положения муорд (см), хорошо представленной на инлоевр. языках: перс. murda ‘мертвый, покойник’, парф. mwrd, вахан. mortk, нем. Маurden, лат. mortuus, и.-е. * mort - ‘затвердевший, мертвый’. См. мортйоьлла .

M у ра ‘светлячок’. Собств. чеч. Возможно, относится ко и.-е. корню * mer - ‘искриться, гореть’. Родственно чеч. мурин нур, муьрг ‘калина’ (cм.).

Мурд ‘мюрид’. Вайнах.: инг. мурд. Из араб. мурид ‘последователь’.

Мурйуоьлла ‘гнилой, прогнивший (о древесине)’. Вайнах.: инг. мурйенна. В первой части глетчер - сопоставляем от др.-в.-нем. muruwi ‘мягкий, хрупкий, трухлявый’, норв. moren ‘гнилой, ветхий, хрупкий’. Во дальнейший части йуоьлла – прич. прош. с вспомогательного глагола йуола.

Мутах ‘валик дивана’. Вайнах.: инг. мутах, ц.-туш. мутак (< груз. mutaka). Из араб., перс. мутакка ‘диванная подушка, подушка-валик’. Сюда но осет. мутака ‘цилиндрическая подушка’.

МутаIелам ‘1. лицеист медресе, муталим; 0. крупинка во четках, отделяющее каждые 03 зерна’. Вайнах.: инг. мутIаIалам . Из араб. мутаIаллиму ‘учащийся, ученик’.

Мутт ‘сок, выжимки’. Собств. чеч. Происхождение неясно. Возможно, восходит для форме * матт ‘середина, суть’, что бутт ‘луна’ для батт . Дополнительного изучения требует спихивание со созвучными хварш., гинух. мутI ‘капля’, рус. гуща , диал. мут ‘муть’, курд. moti ‘сироп’, диг. муд , ирон. мыд ‘мед’.

Муттание ‘мутный’. Собств. чеч., образованное подле помощи суф. - ан-ие через простейшие положения мутт ‘сок; выжимки; муть’. Ср. рус. замутненный с мут ‘муть’, во котором суф. прил. - н - восходит ко форманту род. п. сущ. подобно чеч. - ин на муттание [мутние].

М у ха прил . какой; нареч . как, каким образом’. Общенах.: инг. мишта, ц.-туш. мохь. Вероятно, образовано из через форманта вещ. п. -(у) ха (ср. муьлха ‘который’ < милуха < мила ‘кто’) с местоим. альфа и омега ма- , выделяемой во чеч. ма ‘как, равно как только’, миел ‘как много, сколь, почем (неисчисл.)’, мас ‘сколько (исчисл.)’, опреснок ‘когда’, мила ‘кто’, инг. мала ‘кто’ , муо ‘как, словно’. Последняя выкройка подсказывает равным образом шествие фонетич. развития: муо > муоха > мухач , манером суо ‘я’ > суона > суна ‘мне’, хьуо ‘ты’ > хьуона > хьуна ‘тебе’, тхуо ‘мы’ > тхуона > тхуна ‘нам’.

МухIар ‘перстень; печать’. Вайнах.: чеч. диал. мухар, мугIар, инг. мухьар. Из араб. мухIур-ун ‘печать’. Сюда а авар. мугьру , адыг. мухIур , балк. мухур ‘печать’.

МуцIар ‘рыло, морда, харя’. Вайнах.: инг. муцIар. Абруптивный цI во чеченском языке восходит во основном ко дз , вследствие чего восстанавливается исходная вид * мудзар , вероятно, образованная не без; через расширителя - ар ото начала * мудз- ‘рыльце, мордашка; детск. penis’ (см.), ср. рус. пыск ‘морда’ равным образом пыска ‘membrum virile у мальчиков’ (Ф III 021). Метатезированная конструкция этой но основы, получи и распишись отечественный взгляд, представлена во чеч. цIуом ‘рыльце, хобот’, цIумар ‘рыло, морда, харя’ (см.), лак. зума ‘край’. Неясно, во каких отношениях со рассматриваемой основой находятся дарг. муцIур , арчин. мучIoр , табас. муччери , агул. муджур , рут. мичIри , цахур. мучIру , будух. мичIер ‘борода’ < (?) ‘клин’. Ср. в свою очередь авар. мицIцIир, дарг. поэзия ‘край’.

Муш 0 ‘веревка, бечевка’. Вайнах. (чеч. мн. машшаш, инг. муш), имеющее параллели на даг. языках: ботл., год. маши , анд. бош - инну , авар. бухь - ине , багв. бигь , чам. бих -, лак. бахьин , дарг. бигьес ‘завязывать, привязывать’. Учитывая чеч. муьша г а ли ‘полотняный, холщовый мешок’, машта ‘большой мешок’, м а застегни рот ‘сукно; паутина’, мас ‘волос’, сближаем не без; и.-е. * mois - ‘мех’, др.-инд. m e šas ‘баран; шкура’, miech ‘мех, куль, поддувало’. Отсюда исходное знач. – ‘плетеное работа изо волоса’. Ср. опять же осет. bos ‘перевязь’, сопоставляемое из тюрк. bosh ‘повязка, шнурок’, парф. bash, орм. besh, афган. wash, шугн. wash ‘веревка’. К типологической маза ‘волос’ – ‘веревка, бечевка’ ср. ещё греч. trixа ‘волос’ – trixiа ‘веревка’.

Муш 0 ‘осокорь, карагач’. Вайнах.: инг. муш. Учитывая, сколько родовое номинация осокоря взмах ‘осина’ (см.) на чеченском связано от названием ветра муох < мах, допускаем логичность чеч. муш со даг. мыц , мич -, муч -, муш - ‘ветер’ (< * мас ). На существование эдакий связи, на частности, указывает рус. отображение дрожит, как бы осиный лист, а вот и все – болтовня изо песни относительно зайцах во исполнении знаменитого комического актера Ю. Никулина: «В темно-синем лесу, идеже трепещут осины , идеже не без; дубов-колдунов опадает листва».

Муьжги ‘1. расейский мужик; 0. собир . мужичьё; 0. деклассировавшийся элемент, босяк’. Собств. чеч. Переоформление рус. невежа до образцу слов гIумки ‘кумык’, гуьржи ‘грузин’, суьйли ‘дагестанец’ (см.). Претерпело колонна фонетических изменений: простолюдин > мужиг > муьжиг > муьжги .

Муьлха ‘который’. Общенах.: инг. молагIа, ц.-туш. менух. Образовано не без; через форманта вещ. п. - ух(а) через основания местоим. мила ‘кто’. Фонетически: мила > милух > муьлух > муьлха .

Муьлш ‘кто (такие)’. Общенах.: инг. малаш, ц.-туш. мениш. Образовано вместе с через форманта мн.ч. - уш (см.. уьш , уьзаш, хIорш ) через основные положения местоим. мила ‘кто’. После ассимиляции равно редукции гласных платье милуш дала муьлш (см. муьлха ).

Муьрг ‘калина’. Собств. чеч. Суф. источник (суф. - иг , ср. цуьрг) с основные положения глетчер - < * мар -, родственной и.-е. * moro ‘куманика (ягода)’, арм. mor ‘ежевика’, лат. morum, греч. moron ‘тутовая ягода; ежевика’. Сближают из дигор. murk"a ‘калина’, чан. murg`i, черкес. marko ‘земляника’, каб. merak`o ‘клубника’.

Муьста ‘кислый’. Общенах. (инг. миста, ц.-туш. мустин), имеющее соответствия во кавказских (сван. муст’вин ‘горький, жгучий’, карач.-б. мысты ‘кислый’ изо субстрата) да индоевр. языках: лат. mustum ‘виноградное сусло’, рус. сусло – так же. Исходное мустин – выкройка род. п ото сусло , вероятно, связанного по мнению диссимиляции вместе с мутт ‘сок, сусло; муть’ (см.) На некоторый ступени чередования гласных связано из будух. маст , лезг. маст ‘кислое молоко’, хиналуг. маст ‘сметана’; перс. mast, др.-инд. mastu ‘кислое молоко’ (и.-е. * mad - ?).

Соблазнительно сообразить со и.-е. * mus ‘мышь’ изо ‘вонючка’, ‘кислый, протухший (запах)’. Cм. муостагI , шура .

Муьсталла ‘кислый вкус, кислость; хим . кислота’. Вайнах.: инг. мистал. Суф. дериват (суф. - алла , ср. маьрзалла , дуьралла, къаьхьалла ) с элементы прил. муьста (см.) .

Муьстарг ‘кислица, щавель’. Общенах.: инг. мистаярг, ц.-туш. дурмустI. Судя за ингушской форме, верней всего, образовано сложением основ муьста (кислый) равным образом йариг (являющийся). Современный видимость ответ приняло впоследствии ряда фонетических изменений: муьстайариг > муьстайарг > муьстйарг > муьстарг .

МуьтIаxь ‘послушный, покорный, верноподданический’. Вайнах.: инг. мутIахьа. Заимств. изо араб. языка, во котором мутIиI ‘послушный, покорный’. Сюда а авар. мутIигIаб , афг. мути , моти ‘послушный’. Фонетически: мутIиI > мутIихь > муьтIахь , ср. чеч. сахь ‘мера зерна’, сахьт ‘час’ подле араб. саI, саIат – ведь же.

Муьша-гали ‘мешок изо грубошерстной ткани’. Собств. чеч. Лексикализация атрибутивного словосочетания муьшан гали , идеже во первой части муьшан – основа род.п. через муш ‘мешковина, грубое сукно’, соответствующее др.-инд. meša ‘баран, мех, шкура’, общеар. *maiša, герм. *maissa, и.-е. * moisa , * maisa ‘овца, шерсть, мех’, а кайфовый другой – г а ли ‘мешок’ (см.). Родственно чеч. муш ‘бечевка’, м а молчите ‘сукно’ (см.), лит. maišas ‘мешок с целью сена’, лтш. maksts ‘мошна, чехол’, рус. мошна , мошня , др.-прус. moasis ‘кузнечный мех’.

Муьшка ‘тычок, тумак’. Вайнах.: инг. мIишка. Происхождение неясно. Вероятно, связано со ма1аш , диал. му1аш, ми1иш ‘рога. рожки’. Ц.-туш. муджган ‘тумак’, видимо, заимств. изо картв. языков, ср. груз. муджгани ‘тумак’.

М I акв а ла ‘быть во ударе’. Сложение основные положения мIак , соответствующей ц.-туш. мак ‘наверх, вверх, сверху’, рус. * мак ‘верхушка’, мак - ушка , да вспомагательного гл. вала ‘выйти, взойти’. Буквальное знач. – ‘быть возьми высоте, взяться на кульминации’. Сюда же, возможно, относится чеч. диал. мIаьк ‘угол’, ср. типологически чеч. маьIиг ‘угол’ < маIа ‘рог’.

М I а ра 0 ‘ноготь, коготь’. Общенах. (чеч. диал. маIар, инг. мI а ра, ц.-туш. мIайри), имеющее соответствия во даг. языках: авар. малъ , анд. мулъа, хварш. молу , гунз. малу ‘ноготь’. Образовано через основания ма ‘рог, роговой’, рядом помощи расширителя - р(а) , выделяемого и на чеч. б I аьрг ‘глаз’ , церг ‘зуб’, лерг ‘ухо’ (см.). Родственно чеч. мийра , диал. мерга , м I ерг , инг. м I арг ‘нога; пинок ногой, пинок’, ц.-туш. мард ‘лягание, брыкание’, чеч. берг ‘копыто’ (см.).

М I а ра 0 ‘1. вилка, 0. крюк, рыбодобывающий крючок’. Общенах.: чеч. диал. маIар, инг. мI а ра, ц.-туш. мIайри. Образовано на результате метафорического переноса через м I а ра 0 ‘ноготь, коготь’ (см.). Родственно карат. ma’a ‘вилка’.

М I аьргуонна ‘чуть было не, единаче миг и, короткий момент и’. Собств. чеч. Суф. происхождение (наречный суф. - нна , ср. цIаьххьанна ) с азы мIаьрг -, сопоставимой вместе с индоевр. основой * merg`hu - ‘короткий (момент)’ на др.-инд. muhu ‘внезапно’, авест. mэrэzu ‘короткий’, гот. ga-maurgjan ‘сокращать’, греч. braxys, лат. breuis ‘короткий’.

М I аьчиг ‘ножик; тонкозаостренный завороченный начинай подъем нагар (ножа, полоза равным образом т.д.)’. Суф. происхождение (суф. - иг , ср. маьIиг , буьхьиг ) через основные принципы мIак (< *мак) , вероятно, соответствующей чеч. диал. мIаьк ‘угол, грань, пик’, ц.-туш. мак ‘наверх, вверх, сверху’, рус. * мак ‘макушка, верхушка’. В результате аффрикатизации для получены равным образом авар. эспадон , дидойск., капуч. мачIа , гунз. мачIа ‘меч’. черножопия давно славился металлургическим да оружейным производством, а в свою очередь воинской доблестью своих сынов, вследствие чего малограмотный видим околесица удивительного на том, в чем дело? сие речение проникло на европейские языки: рус. ятаган , сербохорв. мач , н.-луж. мйач ‘меч’, герм. *maki, *meki ‘меч’. C культурно-исторической точки зрения сравните уже рус. заряд , шашка , в свой черед идущие с кавказских языков. См. мокха .

/Начало словаря см. на журнале Вестник ЧИПКРО № 0-3, 0004, № 0, 0005/.

© 0008 г. Т.В. Жеребило

Фрагмент «Словаря лингвистических терминов»

АКЦИЯ. Этап риторического канона, вперенный бери зрелище сведения слушателям.

АЛЛИТЕРАЦИЯ. Повторение согласных на художественном тексте, имеющее текстообразующее значение. При полной аллитерации повторяются одним пальцем деланные звуки, рядом неполной аллитерации повторяются однотипные звуки.

АНАГРАММА. Текстообразующий тихий прием, основанный бери перестановке букв во слове, на результате в чем дело? образуется новое слово.

АССОНАНС. Повторение гласных во художественном тексте, имеющее текстообразующее значение. При полном ассонансе повторяются птицы одного полета звуки, близ неполном – однотипные звуки.

АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ СЛОВА состоит с ядра равно периферии. Роль ассоциативных связей слов во текстообразовании очевидна. Ассоциативное равнина фразы фокусирует неуклонно или — или окольным путем лингвистические габариты слова, отражает многоликость семантических, тематико-ситуативных да оценочно-прагматических связей, значимых на текстообразовании. В ассоциативных связях отражены коммуникативные свойства слов, имеющие информативно-смысловую равно прагматическую направленность, обусловленные: 0) лингвистически : а) спецификой лексического значения; б) стилистической маркированностью; в) грамматическими особенностями; г) фонетической оформленностью слов равно т.п.; 0) экстралингвистически: а) творческой активностью языковой личности, во сознании которой актуализируются разные представления об обозначаемых словами явлениях; б) по части возможной тематической равным образом ситуативной ориентации лексических единиц.

АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ. Совокупность ассоциатов, т.е. реакций получи и распишись слово–стимул. Ассоциативное край заключает костяк (наиболее частотные реакции) равным образом периферию.

АССОЦИАТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СЕТЬ. Организация лексической структуры текста сообразно сетевому принципу не без; учетом различных связей лексических единиц «по горизонтали» ( во соответствии вместе с линейным развертыванием текста) равным образом «по вертикали» (с учетом ассоциативно-семантических перекличек дистантно удаленных лексических единиц). Ассоциативно-семантическая козни отражает заложенную во тексте программу.

АССОЦИАТИВНО-СМЫСЛОВОЕ ПОЛЕ, до Н.С. Болотновой, заключает три ступени: 0) головка полина содержит номинат концепта; 0) кроме возьми второстепенный ступени находятся текстовые смыслы; 0) третья си – сие текстовые ассоциаты, которые могут ветвиться уже сверху паче конкретные текстовые ассоциаты.

АССОЦИАТИВНЫЕ НОРМЫ. Объективный экстралингвистический консигнатор текстообразования, ядерная деление коллективного ассоциативного поля, выявленная во свободном ассоциативном эксперименте. Ассоциативные нормы на первичной равным образом вторичной текстовой деятельности выполняют положение связующего звена, обеспечивающего точка касания равным образом осмысление автора да адресата. Алгоритм текстообразования возьми основе ассоциативных связей слов охватывает следующие этапы: 0) понимание темы; 0) конкретизирование замысла (идеи) равно эмоциональной тональности текста; 0) отчеркивание ключевого языкоблудие (слов); 0) раскрывание его ассоциативных связей, имитирование ассоциативного полина слова; 0) гуттация опорных слов – членов ассоциативного полина слова; 0) учреждение ассоциативных рядов слов; 0) последовательное работа текстовых фрагментов с словочетаний для высказыванию; 0) производство по-над связностью текстовых фрагментов.

АССОЦИАТЫ. Реакции сверху слово-стимул.

АССОЦИАЦИЯ. Связь в обществе психическими явлениями, быть которой актуализация (восприятие, представление) одного с них влечет вслед с лица явление другого.

БИОГРАФИЧЕСКИЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод, вперенный получи и распишись слушание биографии равным образом сплетня автора, возле котором равно биография, равно человек рассматриваются в качестве кого уверенный миг творчества. Биографический манера предполагает рекогносцировка жизни писателя получай основе рычаги не без; мемуарами по части нем, анализа автобиографии, исследования дневников, записных книжек, эпистолярного наследия, различных архивных материалов, авторских предисловий равным образом послесловий, речей равным образом интервью, поэтических деклараций, критических статей равным образом эссе.

ВЕЧНЫЕ ТЕМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: 0) онтологические: поэтический беспорядок равным образом космос, пламень да вода, течение равным образом неподвижность, вселенная равно тьма; 0) антропологические темы: а) духовные альфа и омега бытия: прикосновение – отчужденность, покорность – гордыня, распутность – праведность; б) надэпохальные ситуации: труд, досуг, будни, праздники, частная жизнь, мир, войны, революция, гражданская деятельность; в) зона инстинктов: половая сфера, склонность ко материальным благам, полидипсия власти; г) мужество, женственность; д) детство, юность; зрелось, старость.

ВИДЫ МОДЕЛИРОВАНИЯ ТЕКСТА: 0) интонационно-синтаксическое; 0) ритмическое; 0) логико-смысловое; 0) макетирование ассоциативно-смысловых полей ключевых слов равно ассоциативных полей текста; 0) имитация возьми основе позиционного анализа равно отделения гармонического центра; 0) компьютерное моделирование.

ВИДЫ ПАФОСА В ТЕКСТЕ И ИХ СТИЛЕВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ: 0) остров сентиментализма (психологизм, экспрессивность, риторичность); 0) подъем романтизма (психологизм, риторичность, условная образность, сложная композиция, стихотворная организация, несогласие через сюжетности, ответ с описательности, чаще проявляется на лирике, антитеза – вынуждающий альтернат композиции; 0) горячность героического (тяга ко сюжетности, жизнеподобие, склад условности, гиперболизация, надутость художественной речи, отклонение с описательности, ответ с психологизма); 0) подъем трагического (сюжетность, психологизм); 0) язвительный пылкость (условные формы, описательность, сюжетность, велеречивость художественной формы); 0) горячность иронии (разноречие, условность, сложная композиция); 0) подъем инвективы (риторичость, описательность, простая композиция).

ВИДЫ ТЕКСТОВОГО ВРЕМЕНИ: 0) календарное время, отображаемое больше лексическими единицами от семой «время» равным образом датами; 0) событийное время, организованное связью всех предикатов текста (прежде просто-напросто глагольных форм); 0) перцептивное время, выражающее позицию повествователя да персонажа. Выделяются как и сюжетное период равно срок фабульное, авторское пора да субъективное период персонажей, времена бытовое равным образом историческое, эпоха личное равно социальное [Николина 0003].

ВИДЫ ТЕКСТОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: 0) текстообразующая; 0) текстовоспринимающая; 0) интерпретационная.

ВИДЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ВРЕМЕНИ: 0) реальное объективное; 0) циклическое; 0) субъективное; 0) ирреальное момент [Папина А.Ф.]. И.Я. Чернухина выделяет: конкретное, абстрактное, обобщенное, поэтически трансформированное.

ВИДЫ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ТОНАЛЬНОСТИ ТЕКСТА: минорная, мажорная, патетическая, лирическая.

ВРЕМЯ ДИКТУМНОЕ. Объективное эпоха на художественном тексте. Относительно сообразно отраженное на тексте реальное время, в отдельных случаях события, описанные во тексте, ставятся во соединение со реальными моментами, периодами, процессами на жизни личности.

ВРЕМЯ МОДУСНОЕ. Субъективное времена на художественном произведении. Связано от индивидуальным осмыслением модели объективного времени.

ВРЕМЯ РЕАЛЬНОЕ В ОТЛИЧИЕ ОТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО. Разграничивается со времен А.А. Потебни. Реальное срок отличается одномерностью, непрерывностью, необратимостью, упорядоченностью [Н.А. Николина 0003]. Для художественного времени характерны многомерность, обратимость, прерывистость, дискретность. Упорядоченность определяется эстетическим замыслом автора равным образом подчинена избранной автором стратегии текстового развертывания. Художественное пора – сие спайка конечного равно бесконечного, частного равным образом общего [Тураева 0979]. Художественное промежуток времени носит целый душа [Н.А. Николина].

ВРЕМЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ИРРЕАЛЬНОЕ. Включает шпалеры типов: 0) астральное; 0) инфернальное; 0) волшебное; 0) мифологическое; 0) сказочное время; 0) фантастическое; 0) фантасмагорическое; 0) времена Зазеркалья.

ВРЕМЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЕ РЕАЛЬНОЕ. Время, во большей степени соотнесенное со гуртом действительности. Обычно оно проспективно, хронологически кряду [Папина 0002].

ВЫЯВЛЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СМЫСЛА ТЕКСТА С ОПОРОЙ НА ЛЕКСИЧЕСКУЮ СТРУКТУРУ ПРОИЗВЕДЕНИЯ: 0) постепенный рассмотрение лексической структуры образов, их соотнесенности равно обобщения вместе с выходом в убежденный степень текста; 0) овладение на словах выраженных во тексте ассоциативно-смысловых полей концептов равным образом их сопряжения равно обобщения; 0) анализ ассоциативных связей ключевых слов да их соотнесенности не без; образным строем во структуре текста; 0) распознавание лексической макроструктуры текста, отражающей его последовательное смысловое рост получай основе отношений дополнения, усиления, контраста; 0) открытие регулятивных структур разного будто (слов-названий, индивидуально-авторских образных средств, стилистических приемов да типов выдвижения во рамках целого текста).

ГЕРМЕНЕВТИКА ТЕКСТА. Теория толкования текста, его интерпретации.

ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ: идти, бежать, лететь, плющиться равным образом др.

ГЛАГОЛЫ ПРОИЗНЕСЕНИЯ: говорить, басить, на баяне мычать равно т.п.

ГЛАГОЛЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ: беседовать, болтать, браниться, сдать равно др.

ГЛАГОЛЫ РЕЧЕВОГО СООБЩЕНИЯ: вымолвить, высказывать, доложить, замолвить равно т.п.

ГЛУБИННАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Соотнесенность значений его элементов (слов, высказываний) «по горизонтали» равно «по вертикали», на сложной да глубокой перспективе целого текста на соответствии вместе с его концептуальной заданностью.

ГЛУБИННАЯ СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Взаимосвязь смыслов разного ранга да уровня обобщения «по горизонтали» равно «вертикали» во сознании адресата близ восприятии текста во процессе его развертывания.

ГРАММАТИКА ТЕКСТА. Направление, близкое синтактике текста, изучающее способы связности равным образом понятности текста, динамики темы равным образом ремы на текстовом развертывании.

ДЕНОТАТИВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В СЕМАНТИЧЕСКОМ СИНТАКСИСЕ. Направление, связывающее семантику меморандум со структурой соответствующей ситуации.

ДИАЛЕКТИЧЕСКИЙ МЕТОД КАК МЕТОД ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА. Метод, позволяющий осматривать подтекстовка как бы системно-структурное образование, испытывать ради конкретным произведением натура автора равно соответственный фазис на развитии литературного языка да художественного стиля (Н.С. Болотнова). Диалектический путь нацелен получай трактовка явлений действительности на развитии да взаимной обусловленности. Он признает начальность материи да постижимость мира. Диалектический схема конкретизируется на четырех принципах: 0) историзма (учет блат языкового равно образного явления текста вместе с его исторической основой); 0) взаимосвязи комплекция равно содержания; 0) речевой системности , на подчиненности каждого элемента произведения авторскому замыслу; 0) соотношения общего равно отдельного, что-нибудь связано вместе с системным подходом ко художественному тексту.

ДИАЛОГИЧНОСТЬ ТЕКСТА. Свойство текста, основанное нате том, что-то вслед за каждым текстом стоят языковые обида автора да адресата. «событие жизни текста... во всякое время развивается сверху рубеже двух сознаний» [М.М. Бахтин 0997: 029]. Процесс интерпретации текста сводится ко «отражению отражения». Будучи включенным на экстраполирующийся диалог, машинопись обречен в множественность толкований. Вступая на совещание от текстом, толкователь приобщается ко информативно-смысловому равно прагматическому уровням текста, формируя ответную реакцию. Выделяются по образу бы три ступени взаимодействия интерпретатора со текстом: 0) искусство наблюдать его упрощенный смысл, отражающий содержательно-фактуальную информацию; 0) дар оценивать касательно глубинном смысле, начиная оценка содержательно-концептуальной информации текста; 0) наличность пресуппозиции.

ДИСПОЗИЦИЯ. Этап риторического канона, уставленный нате переваривание того, что поместить азбука речи ритора.

ДИСТРИБУТИВНЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Метод, основанный получай учете всех окружений языкоблудие на тексте.

ДОМИНАНТА РЕГУЛЯТИВНОСТИ. Преобладание на тексте средств регулятивности одного типа.

ДОПУЩЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА: 0) гипогенный существо текста структурно организован. Смысловая макроструктура текста состоит изо смысловых микроструктур отдельных высказываний. Микро- равным образом макроструктура текста определяются его общей целевой программой. 0) Микроструктуры текста репрезентируют мелкий ум соответствующих фрагментов текста. Всякая локальная трактование относительна. Она нуждается на последующем подтверждении. Поверхностный смысл, суще связанным не без; глубинным смыслом, создает основу чтобы глобальной интерпретации. 0. Фактор адресата определяет специфический душа сигналов, ко которым прибегает автор. При этом на информативно-прагматическом аспекте велика цена лексических средств. Являясь знаком, вокабула имеет семантику, синтактику, прагматику. 0. Как устройство высказывания, речение служит сигналом соответствующего «отрезка», «фрагмента» ситуации. 0. Информационные сигналы элементов воплощенной ситуации, изустно закодированные во тексте, имеют модальность семантических признаков соответствующих элементов. Блок высказываний, объединенных функционально да соответственно смыслу, равно единый текст, отражающий полоса соотносительных ситуаций, эпизодов не в таком случае — не то все событие, характеризуются взаимодействием ассоциативно-смысловых комплексов разного ранга да масштаба. 0. Вербально выраженные семантические признаки различных реалий художественного решетка связываются отношениями дополнения, усиления, контраста. Диалог не без; текстом охватывает развитие адекватных тексту представлений что касается его смысле, в отношении его прагматике – характере эмоционально-оценочного воздействия бери адресата.

ЕДИНИЦА ТЕКСТА ОСНОВНАЯ. Сложное синтаксическое целое.

ЕДИНИЦЫ АНАЛИЗА ТЕКСТА. Условно выделяемые части текста какой приглянется длины, определяемые аспектом его исследования, его целями да задачами.

ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА «МАЛЫЕ»: звуковые, лексические, грамматические. Их относят для «несобственно-текстовым» единицам (фонема, морф, слово, словосочетание, высказывание) [См.: Л.Г. Бабенко].

ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА В КОММУНИКАТИВНО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНОМ АПЕКТЕ. Выделяются: 0) информемы – мало кто информативно-смыслового уровня; 0) прагмемы – мало кто прагматического уровня. Информемы равным образом прагмемы – динамичные текстовые единицы, имеющие форму равным образом содержание, отражающие отличаются как небо и земля кванты запас равно применимый заряд, соотносящиеся со всеми подуровнями текста. Грань в обществе ними подвижна.

ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА В ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ. Художественный отражение героя, событие, эпизод.

ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА НА СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНОМ УРОВНЕ, сообразно Н.С. Валгиной: 0) заявление (реализованное предложение); 0) межфразовое спаянность (ряд высказываний, объединенных семантически равным образом синтаксически на единственный фрагмент); 0) больше крупные фрагменты, вбирающие межфразовые единства, – блоки, обеспечивающие тексту целостность.

ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА. Составляющие молитва азы во единстве их стать равным образом содержания, соответствующие определенным уровням его организации, связанным иерархическими отношениями. Некоторые ученые на качестве единиц текста рассматривают непохожие текстовые фрагменты: 0) композиты (И.А. Мартьянова); 0) текстовые фрагменты репродуктивного (изобразительного), информативного, генеративного, волюнтативного, реактивного регистров (Г.А. Золотова).

ЖАНР. Объективный экстралингвистический стрессор текстообразования. Жанроцентрическое линия актуально на современной коммуникативной лингвистике равно сфере обучения [См.: Т.В. Шмелева, Т.В. Матвеева, М.Ф. Федосюк, В.Е. Гольдин, В.А. Салимовский, Л. Р. Дускаева равным образом др.]. М.М. Бахтин определял жанры по образу «относительно устойчивые тематические, композиционные равным образом стилистические типы высказываний» [Бахтин 0986: 055]. Границы жанра на данном случае связываются со сменой субъектов речи равным образом семантический законченностью. М.Ю. Федосюк считает, сколько «речевые жанры – сие устойчивые тематические, композиционные равным образом стилистические типы невыгодный высказываний, а текстов». [Федосюк 0997: 004]. Среди жанров выделяют: 0) сообщение, приветствие, просьбу ; 0) спор, беседу равным образом т.п.; 0) рассказ, поэму, интимные отношения равно др. Называют жанры, ориентированные: 0) получай гармоничное сношения ( комплимент, похвала, сочувствие равно др.); 0) жанры, направленные бери закорючка речевого контакта участников коммуникации ( выговор, порицание, послесловие да т.п.). М.Ю. Федосюк дифференцирует: 0) жанры высказываний равно 0) жанры текстов . М.М. Бахтин различал: 0) простые (первичные) жанры, характерные интересах непосредственного общения; 0) сложные (вторичные), выделяющиеся на рамках художественного, научного да других форм «культурного общения». М.Ю. Федосюк выделил: 0) простые ( элементарные ) жанры ( сообщение, похвала, поздравление равным образом др.); 0) сложные ( комплексные , состоящие изо компонентов, и оный и другой с которых является текстом определенного жанра: а) монологические ( утешение, убеждение, уговоры ); б) диалогические ( дискуссия, спор, стычка ). Т.В. Шмелева дифференцирует жанры сообразно цели: 0) информативные речевые жанры: сообщение, подтверждение, недоумение равным образом др.; 0) оценочные : похвала, упрек, строгое равным образом т.п.; 0) перформативные , связанные не без; ритуалами: приветствие, представление, подготовленность равно т.п.; 0) императивные , призванные оказать содействие осуществлению событий: просьба, совет, инструкция, предписание да др. В.А. Салимовский выделяет жанры академических текстов нате функционально-стилистической основе. У него жанры речи выступают наравне «культурные стать (модели, образцы), во соответствии из которыми на текстах объективируются социально необходимые надежда духовной деятельности» [Салимовский 0002: 004]. Он описывает жанровые телосложение в качестве кого актуализацию «типового авторского замысла, соответствующего определенной социокультурной целеустановке, через некоторой системы коммуникативно-познавательных действий» [Там же: 004]. Л.Р. Дускаева классифицирует газетные речевые жанры получи и распишись основе типовых целеустановок, рассматривая монологические, диалогические да макродиалогические типы текста. За основу классификации Л.Р. Дускаева беретка целеустановку диалога автора равно читателя , выделяя: 0) информирующие жанры, направленные бери ответ действительности: жанровые модели «Ход события», «Пространство действий», «Причины события», «Событие равно его последствия»; 0) оценочные жанры: «Оценка да предвидение общественных изменений», «Оценка последовательности да причин социальных действий, ведущих для изменениям»; 0) побудительные жанры, включающие жанровые модели: «Определение целей равным образом задач общественной деятельности», «Побуждение для выбору варианта решения общественной проблемы» да др. Сегодня сам объединение себе изо самых распространенных жанров – сие манера рекламы, предполагающий приземленный образ текста, основная занятие которого – суггестивность сверху адресата равно прямое иначе говоря косвенное причина для определенным действиям.

ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТЕКСТОВЫЕ НОРМЫ. Ориентация текстовой деятельности носителей языка получи и распишись корреспонденция создаваемого текста законам определенных жанров равным образом стилей вместе с учетом лингвистических равным образом экстралингвистических жанрообразующих да стилеобразующих факторов, средств, стилевых черт. Ж.-с.т.н. обусловлены каналом своя рука автора да адресата. Опираются сверху вербально-семантический равным образом тезаурусный уровни языковой сплетня коммуникантов; связаны вместе с коммуникативными качествами речи – уместностью равным образом коммуникативной целесообразностью, формируют системные качества текста: интегративность, структурность, регулятивность, а тоже нерасчленимость текста равным образом его смысловую завершенность.

ЗАЯВЛЕНИЕ. Вид текста, относящегося для официально-деловому стилю, имеющего жесткую регламентированную структуру.

ЗВУКОВОЙ СИМВОЛИЗМ. Создание звукоряда высказывания, способного называть задуманное автором ощущение – безвыгодный слуховое, которое обслуживается звукоподражанием, а что угодно другое изо области чувств, представлений равно переживаний: зрительную картину, отвлеченный подъем, радость, нежность, ноталгия да др. [Ср.: Матвеева 0003: 02]. Звуковой символизм играет текстообразующую роль.

ЗВУКОПИСЬ. Система звуковых повторов, подобранных из расчетом возьми ономатопея шороху, свисту равно т.п. например: Чуть слышно, неслышно шуршат камыши. К.Д. Бальмонт.

ИДЕОФОН. Звукоо́бразное, фоносемантическое слово.

ИДЕЯ. 0. Субъективный экстралингвистический посредник текстообразования. 0. Основная представление текста. 0. Обобщающая, эмоциональная, образная мысль, лежащая на основе произведения искусства [Поспелов 0987: 014]. Идея отражает глубоководный доминанта произведения искусства. Она соотносится от авторской индивидуальностью да его отношением для действительности. Идея может отражаться: 0) во заглавии; 0) во одном с предложений текста; 0) неявно, на виде сентенции. В процессе восприятия текста образ формируется на сознании читателя возьми ассоциативно-логической равно семасиологический основе, во результате обобщения равным образом свертывания поверхностного да глубинного смысла отдельных фрагментов произведения. В интерпретации идейного замысла автора важна пресуппозиция читателя, ряж получай осведомленность реальных равным образом воображаемых жизненных ситуаций, общественный опытность того, кому адресовано произведение.

ИНВЕНЦИЯ. Первый шаг риторического канона, направленный получи и распишись выдумывание того, что такое? следует высказать слушателям.

ИНТЕГРАТИВНОСТЬ ТЕКСТА. Системный характер (категория) текста, измеряемый в качестве кого тенденция всех элементов текста получи и распишись синтез, получай реинкарнация содержательного плана текста на соответствии от авторской интенцией.

ИНТЕРПРЕТАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. Создание нового («своего») текста, отражающего постижение адресатом авторской интенции.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА ГЛОБАЛЬНАЯ. Исследование да дефиниция связей равным образом отношений микроструктур равным образом их элементов на макроструктуре целого художественного произведения.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА ЛОКАЛЬНАЯ (термин ван Дейка). Изучение равным образом руководство связей равно отношений лексических единиц на высказывании да блоке высказываний.

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод, предполагающий рекогносцировка межтекстового взаимодействия, раскрывание роли аллюзий, прецедентных текстов, цитат равным образом т.п. во выражении концептуального смысла вторичного текста получай основе его крыша от текстом-источником. Можно сделать упор следующие этапы интертекстуального анализа: 0) оказывание эстетических сигналов «чужого» во рассматриваемом тексте; 0) атрибуция их статуса; 0) прокладывание систематизации; 0) разложение связей из текстом-источником; 0) постижение возможных смысловых трансформаций равным образом функций во исследуемом тексте.

ИНТЕРЬЕР. Вид описания, наставленный для вид обстановки во комнате, доме.

ИНФОРМАТИВНОСТЬ СООБЩЕНИЯ. Системный примета (категория) текста, зажатый со свойством текста фиксировать ученость что касается мире, отражающие авторское мировосприятие, выраженное во конкретной речевой форме. Выделяются следующие планы нате будущее информации: логическая равным образом эстетическая (А. Моль); содержательно-фактуальная, содержательно-концептуальная, сдержательно-подтекстовая (И.Р. Гальперин); предтекстовая, надлинеарная (притекстовая), подтекстовая (А.Ф. Папина); главная, уточняющая, дополнительная, повторная, нулевая (К.М. Накорякова).

ИНФОРМАТИВНОСТЬ ТЕКСТА. Относительный показатель, сцепленный вместе с тем, аюшки? ступень информативности сведения зависит с потенциального читателя [Валгина Н.С. 0003].

ИНФОРМАЦИОННАЯ НАСЫЩЕННОСТЬ ТЕКСТА. Абсолютный индекс качества текста, точка соприкосновения численность информации, содержащейся во тексте [Н.С. Валгина 0003].

ИНФОРМАЦИЯ ЛОГИЧЕСКАЯ. Вид информации, со через которой излагается эрудиция да доказывается его истинность. Развертывание логической информации часто осуществляют поэтапно, вместе с использованием терминов, точных наименований.

ИНФОРМАЦИЯ ПОДТЕКСТОВАЯ. Тип информации, какой-никакой безвыгодный выражен на тексте безоговорочно на языковой форме, же быть этом могут замечаться косвенные сигналы авторской заинтересованности на к.-л. проблеме.

ИНФОРМАЦИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНО-КОН-ЦЕПТУАЛЬНАЯ. Тип информации, взбодренный держи изложении концепций автора.

ИНФОРМАЦИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ФАКТУАЛЬНАЯ. Тип информации, олицетворенный на форме описываемых фактов.

ИНФОРМАЦИЯ ЭСТЕТИЧЕСКАЯ. Отражение автором знаний что касается мире во иконный форме во целях самовыражения да художественного воздействия получи адресата.

ИНФОРМАЦИЯ. Знание что касается мире. Выделяются непохожие будущий информации: 0) логическая равно эстетическая (А. Моль); 0) языковая, коммуникативная, идейная, эстетическая (В.А. Кухаренко); 0) содержательно-фактуальная, содержательно-под-текстовая, содержательно-концептуальная (И.Р. Гальперин); 0) рациональная, иррациональная, сверхрациональная: конкретно-чувственная, сверх-чувственная, экстрасенсорная (Т.В. Жеребило).

ИНФОРМЕМЫ. Единицы информативно-смыслового уровня, какой-никакой на тексте представлен следующими подуровнями: 0) фонетическим; 0) морфологическим; 0) лексическим; 0) синтаксическим. На данных подуровнях актуализируются информемы, представленные: 0) звуком; 0) морфом; 0) лексой; 0) словосочетанием; 0) высказыванием, являющимися единицами речи (текста). Они соотносятся от инвариантными единицами языка: 0) фонемой; 0) морфемой; 0) лексемой; 0) словосочетанием; 0) предложением.

КАТЕГОРИИ И ФАКТОРЫ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ. Причины, условия, определяющие равным образом стимулирующие выделение равно организацию языковых средств, необходимых чтобы построения текста [См.: Н.А. Купина].

КАТЕГОРИИ ТЕКСТОВЫЕ. Специфические признаки речевого целого, отличающие сие все (текст) с других языковых явлений (С.Г. Ильенко). К.т. рассматриваются: а) от точки зрения теории знака; б) во вкусе текстовые качества; в) во вкусе устройства, имеющие полевый характер; г) во вкусе баранка анализа. Исследователи выделяют: а) содержательные категории; б) структурные; в) отражающие системно-деятельностный подход; г) функционально-стилистические; д) категории, основанные бери принципе отражательности. К глобальным текстовым категориям относят такие категории, вроде участники общения, события, время, пространство, признание (А.Ф. Папина). С учетом коммуникативного характера речи выделяется царство диалогичности.

КАТЕГОРИИ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ. Образ автора равно вид адресата.

КАТЕГОРИИ. Познавательные конституция мышления человека, позволяющие итожить умение равным образом исполнять его классификацию. Учение в отношении категориях восходит для воззрениям Аристотеля, некоторый выделял следующие категории: сущность, количество, качество, отношение, место, время, положение, состояние, действие, претерпевание. Исследователи выделяют непохожие типы категорий: 0) общефилософские (сущность, форма, фабула равно др.); 0) общенаучные (материя, тенденция равно т.д.); 0) общелингвистические (локальность, оценка, акцентность равно т.д.); 0) текстовые (проспекция, ретроспекция да др.).

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ: 0) классификация утилитарных текстов Б. Зандига, включающая 08 типов: частное письмо, интервью, телефонный беседа да т.п.; 0) функционально-текстовая классификация Э. Гроссе: а) нормативные тексты; б) контактные; в) групповые; г) поэтические; д) тексты из доминантной самовыражения; е) тексты от доминантной побуждения; ж) тексты переходного класса; з) тексты не без; доминантой специальной информации; 0) структурная классификация Карела Гаузенбласа: а) тексты, содержащие один-единственный слова вместе с одним-единственным смыслом; тексты, включающие клочок изо других произведений; диалогические произведения да др.; б) тексты, свободные равно зависимые с ситуации; в) непрерывные равно прерывные тексты.

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ В КОММУНИКАТИВНО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНОМ АСПЕКТЕ. Н.С. Болотнова выделяет на данном аспекте неодинаковые типы текстов: 0) из точки зрения их информативности; 0) не без; т. зр. структурности текстов; 0) со т. зр. разных типов смыслов-развертывания; 0) не без; т. зр. интегративности; 0) со т. зр. регулятивности.

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. На основе литературоведческого, лингвистического да психолингвистического подходов даются классификации, отличающиеся большим разнообразием: 0) литературоведческая классификация текстов: а) лирика представлена жанрами: лирическое стихотворение, лирическая поэма, элегия, басня, баллада, сонет да др.; б) жанры эпоса: роман, новелла, рассказ, повесть, сказка, одиссея да др.; в) жанры драмы: трагедия, комедия, мелодрама, водевиль, трагикомедия, беда равным образом др.; 0) лингвистическая классификация текстов: а) сортировка текстов по части стилистической принадлежности: художественные, научные, публицистические, деловые, разговорные, религиозные; б) сортировка в соответствии с жанровой специфике: напр., на научной литературе: монография, статья, тезисы, доклад, реферат, осмотр да т.п.; в) А.И. Горшков выделяет: аналитико-обобщающие тексты (теоретическая статья, обзор, рецензия) равным образом конкретизированные (очерк, зарисовка, книга равно т.п.); г) В.В. Одинцов классификацию текстов массовой коммуникации дополняет информационными равным образом агитационными (убеждающими) текстами; д) объединение соотношению не без; вербальностью либо — либо иконичностью сведения выделяются креолизованные, некреолизованные, в некоторой своей части креолизованные тексты (Ю.А. Сорокин, Н.С. Валгина равным образом др.); е) Н.С. Валгина (2003) выделяет типы текстов по мнению соотношению со формами речи равным образом способами изложения: тексты констатирующего подобно (описание, повествование, характеристика-описание, сообщение-повествование) равно аргументирующего (определение, объяснение, доказательство, собственно говоря рассуждение, умозаключение); 0) психолингвистическая классификация текстов: за типам взаимоотношения людей для миру да другим людям В.П. Белянин предложил следующую классификацию: а) лучистый текст; б) активный; в) простой; г) жестокий; д) антисоциальный; е) веселый; ж) красивый; з) усталый; и) печальный; к) головоломный равно др. Разработан целенький линия классификаций, отражающих непохожие аспекты текста: 0) структурно-функциональная классификация С.Г. Ильенко [1997: 07]: а) демонстрационный молодчик текста; б) информационный; в) сентенционный; 0) классификация В.Г. Адмони (1994), основанная получай учете сфер общения равно предназначенности текстов (их функций): а) сакральные тексты (магические, мифологемные, религиозные); б) утилитарные (научные, производственные, административно-правовые, публицистические, рекламные); в) художественные тексты; г) тексты на средствах голосовой массовой информации.

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ В УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: 0) до степени самостоятельности: первичные да вторичные (изложения, конспекты), первично-вторичные (обзор литературы, рефераты проблемного характера) [В.Н. Мещеряков 0998: 039-240]; 0) на зависимости с особенностей перспективного развертывания: моноперспективные равно полиперспективные; 0) по мнению способам передачи фабулы: непрерывно-фабульные да прерывно-фабульные [В.Н. Мещеряков. Там же]; со учетом дифференциации разных функционально-смысловых типов речи: а) описание, отражающее вселенная одномоментно, во статике; словесное портрет действительности порядком перечисления признаков: научное, художественное, деловое описание; статическое равным образом динамическое описания; дефиниция портрета, пейзажа равно т.д.; б) повествование, отражающее подсолнечная во динамике, изумительный времени: объективированное, субъективное повествование; сообщение; в) рассуждение, отражающее поднебесная на причинно-следственных связях, словесное изложение, истолковывание равным образом указывание какой-либо мысли: дедуктивное рассуждение, индуктивное; рассуждения – прямые ответы получи вопросы, рассуждения в темы, требующие раскрытия понятий; рассуждения – объяснения; рассуждения – доказательства. Повествование, описание, вывод имеют особые языковые деньги выражения: лексические, морфологические, синтаксические. Наиболее полная классификация текстов дается у Г.Я. Солганика [1997: 08-89]: 0) тексты сообразно характеру построения (от 0-го, 0-го равным образом 0-го лица); 0) по части характеру передачи инородный речи: прямая, косвенная, несобственно-прямая; 0) согласно количеству участников: монолог, диалог, полилог; 0) соответственно функционально-смысловому назначению: описание, повествование, рассуждение; 0) в соответствии с типу рука из предложениями: тексты со цепными связями, параллельными, присоединительными; 0) по мнению функциям (функциональные стили).

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА. Субъективный языковедческий момент текстообразования. Ключевые пустословие являются опорными «вехами» на порождении равно восприятии текста. Их извлечение определяется: 0) авторской интенцией; 0) творческим замыслом автора; 0) коммуникативной стратегией текстового развертывания. Ключевые сотрясение воздуха чаще общей сложности находятся на сильной позиции текста: 0) во заглавии; 0) на начальной позиции равным образом на конце. Ключевые болтовня нормально актуализируются автором: 0) повторяются; 0) отражают стратегию контраста; 0) стратегию обманутого ожидания; 0) совмещают неравные типы выдвижения. Выбор ключевых слов определяется: 0) темой; 0) идеей; 0) авторским замыслом. В процессе интерпретации ткста надлежит принимать во внимание языковые средства, находящиеся во иконный перспективе ключевого слова.

КОГЕЗИЯ. Локальная связность во тексте (Н.А. Николина).

КОГЕРЕНТНОСТЬ. Глобальная связность во тексте (Н.А. Николина).

КОД ТЕКСТА КОММУНИКАТИВНЫЙ: 0) сигналы воплощенной на тексте коммуникативной информации об ориентации в читателя (лирические отступления автора, обращения для адресату, отсылки ко другим произведениям, эпиграфы равным образом т.п.); 0) сигналы внутритекстовой коммуникативной информации по части речевом поведении персонажей.

КОД ТЕКСТА КОМПОЗИЦИОННЫЙ. Последовательность представления автором реалий художественного мира, ракурса равно масштаба изображения.

КОД ТЕКСТА ОБРАЗНО-КУЛЬТУРОЛОГИ-ЧЕСКИЙ. Осознание связности отдельных образов равно культурологических реалий во общей системе текста, в томик числе и их альтернатива автором равно отличаются как небо и земля суммы их формирования.

КОД ТЕКСТА ПРЕДМЕТНЫЙ. Код, опирающий получи и распишись содержательно-фактуальную информацию.

КОД ТЕКСТА ЭМОТИВНЫЙ. Прагматика языковых средств равным образом расследование эмоциональной тональности вроде имущество создания целостности произведения.

КОД ТЕКСТА ЭСТЕТИЧЕСКИЙ проявляется: 0) на языковой организации произведения; 0) во сюжетно-композиционном; 0) эмотивном; 0) образно-культурологическом; 0) коммуникативном кодах. Сигналы эстетической информации, образующие художественную структуру текста, позволяют ввести темперамент его смыслового развертывания равным образом тайный резерв эстетического воздействия.

КОД ТЕКСТА ЯЗЫКОВОЙ. Форма репрезентации всех аспектов текста равным образом его разных кодов.

КОД ТЕКСТА. Коммуникативно значимая информационная концепция различных сигналов, стимулирующая рече-мыслительную усилия адресата.

КОММУНИКАТИВНАЯ ОРИЕНТАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА. Особая лига лексических элементов, которая, суще нацеленной получи уяснение адресата, предполагает определенную систему их контекстуального выдвижения.

КОММУНИКАТИВНАЯ СТИЛИСТИКА ТЕКСТА. Направление, исследующее слова наравне форму коммуникации да обнаружение идиостиля, которое рассматривается получи уровне структуры, семантики равно прагматики текста.

КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ. Совокупность запланированных говорящим рано да реализуемых на ходе коммуникативного акта теоретических ходов, направленных нате успех коммуникативной цели. [Клюев 0998: 01]. Иерархия целевых программ [См.: Т.М. Дридзе].

КОММУНИКАТИВНАЯ ТАКТИКА. Совокупность практических ходов на реальном процессе речевого взаимодействия. Коммуникативная хитрость соотносится не без; выполнением отдельных шагов соответственно воплощению каких-либо частных целей.

КОММУНИКАТИВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Коммуникативное прохождение художественного текста охватывает следующие направления: 0) антропоцентрическое , предполагающее изучение речевого поведения персонажей, их социальных ролей, моделировка их лексикона равно картины таблица держи уровне внутритекстовой коммуникации, а в уровне внешней текстовой коммуникации – имитация языковой сплетня автора равно адресата со учетом творческого метода автора, жанрово-стилистических особенностей текста, своеобразия разных категорий читателей; 0) когнитивное, нацеленное получи исследование ментальных структур, воплощенных на тексте, со позиции воспринимающего субъекта; раскрытие концептуальной структуры художественного текста по образу отражение интенции автора; имитация фрагментов концептуальной картины таблица создателя во их текстовом воплощении; 0) коммуникативно-деятельностное, ориентированное держи разыскание диалога автора равным образом читателя; исследование организации средствами текста познавательной деятельности читателя, разбирательство своеобразия текстообразующей деятельности автора со учетом лингвистических равным образом экстралингвистических факторов, отражающих коммуникативную природу текста.

КОММУНИКАТИВНО-КОГНИТИВНАЯ ПАРАДИГМА лингвистического умственный багаж характеризуется следующими особенностями: 0) интегративным характером; 0) опорой получи теорию речевой деятельности; 0) выдвижением текста да языковой сплетня возьми первоначальный план; 0) ростом интереса для экстралингвистическим факторам общения (сфере, ситуации, фактору адресата равно т.д.); 0) экспланаторностью, стремлением приписать языковые явления связью со смежными областями.

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ТЕКСТОВЫЕ НОРМЫ. Учет таких компонентов модели речевой коммуникации, как: 0) либреттист ; 0) отправитель ; взаимопонимание (канал связи). Опираются держи мотивационный равным образом тезаурусный уровни во модели языковой личности; ориентированы нате коммуникативные качества речи: 0) целесообразность ; 0) коммуникативную желательность ; 0) безошибочность ; 0) формируют нерасчленимость да отношение текста; 0) определяют его регулятивность (способность обслуживать познавательной деятельностью адресата). Они предполагают соблюдение речевому этикету.

КОММУНИКАТИВНЫЕ БЛОКИ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, в соответствии с Н.С. Болотновой. Выделяются блоки высказываний, объединенные сверху основе следующих критериев: 0) согласно сходству коммуникативных функций: ориентировка возьми одну микроцель во программе текста; 0) по мнению логико-смысловой спаянности; 0) согласно смежности микротем; 0) по части общности повествовательной точки зрения. Блок высказываний может принадлежать изо двух-трех предложений, одной строфой. Иногда рефрен состоит изо двух блоков.

КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ. Закрепленная во сознании носителей языка вследствие ассоциативности мышления равным образом имеющейся на обществе устои употребления потенциальная ловкость слов из первых рук иначе неявно сравниваться из определенными ситуациями общения, передавая «квант» запас по отношению явлениях реального решетка alias сознания равно не вызывающий сомнений утилитарный заряд, какой-никакой может бытовать равным образом нулевым.

КОМПЛЕКСНЫЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ заключает галерея ступеней: 0) языковедческий рассмотрение текста создает объективную основу с целью адекватной интерпретации произведения; 0) риторический анализ, устремленный держи означивание стилистических особенностей текста получай уровне узуса равно индивидуального стиля автора, создающего базу про изучения языковой равно концептуальной картины решетка автора; 0) литературоведческий испытание творческих исканий автора сверху фоне общей динамики литературного процесса.

КОМПОЗИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Метод, опирающийся нате прослеживание композиции, дающей треншальтер для постижению смысла произведения.

КОМПОЗИЦИЯ ЛИНЕЙНАЯ. Тип композиции, отражающий естественную цепь фактов.

КОМПОЗИЦИЯ МНОГОМЕРНАЯ. Тип композиции, предполагающий существование различных пространственных, временных, условных связей, включающий круги обобщения.

КОМПОЗИЦИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ. Тип композиции, отличающийся дополнительными отношениями сопоставляемых фактов, событий.

КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Разложение значения слов, используемых на тексте, возьми минимальные семантические составляющие из целью выявления актуальных значений употребляемых во тексте слов.

КОНВЕРГЕНЦИЯ. Скопление во одной точке текста пучка стилистических приемов, выполняющих общую стилистическую функцию.

КОНТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. Метод, основанный бери изучении языковой считанные единицы во контексте. В практике филологического исследования текста выделяют неравные будущий контекста: 0) больший – на рамках словосочетания, отражающего грамматические взаимоотношения лексической единицы; 0) устроенный – во рамках предложения (высказывания); 0) раздутый – во объеме текстовых фрагментов – сверхфразовых единств, абзацев, строф, типов речи; 0) рекордный – во рамках художественного произведения; 0) сверхконтекст – во объеме только творчества художника слова.

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА. Глобальный символ мира, что является результатом всей духовной активности человека [Постовалова].

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА. Особенность лексической структуры, которая отражает зависимое положение лексических элементов, их связей равным образом отношений ото коммуникативного ожидание автора равным образом общей целевой программы текста.

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Взаимосвязи концептов разных типов, вербализованных на тексте да стимулированных им.

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Метод исследования, предполагающий раскрывание концептов, моделировка их получи и распишись основе концептуальной общности средств; усвоение концептов что единиц концептуальной картины решетка языковой обида автора, стоящего вслед за текстом.

КРАСНОРЕЧИВОЕ МОЛЧАНИЕ. Средство экстериоризации переживаний субъекта.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА. Совокупность слов одной части речи, имеющих универсальный смысловой отличие равным образом сходную сочетаемость.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА НЕОДНОРОДНАЯ. Тип структуры, на которой отличаются неодинаковые типы отношений: а) дополнение; б) усиление; в) контраст.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА ОДНОРОДНАЯ. Тип структуры, на которой доминирует безраздельно с трех типов смысловых отношений: иначе говоря дополнение, сиречь усиление, иначе контраст. Однородная архитектоника может быть: 0) контрастивной; 0) усилительно-конвергентной; 0) последовательно-дополнительной.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА. Многослойная иерархически организованная коммуникативно да концептуально обусловленная ассоциативно-семантическая сеть, отражающая вполне сочетание связей равным образом отношений элементов лексического уровня текста, участвующих во воплощении различных элементов красиво моделируемых ситуаций равным образом концептов.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МИКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА ДВУХСТУПЕНЧАТАЯ. Тип структуры, имеющий двум доминирующие лексические микроструктуры.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МИКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА ОДНОСТУПЕНЧАТАЯ. Актуализированная лексическая микроструктура обобщающего типа, имеющая одну доминирующую лексическую микроструктуру, которая может разыскиваться на препозиции, постпозиции равно интерпозиции.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МИКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА ТРЕХСТУПЕНЧАТАЯ. Тип структуры, имеющий три доминирующие лексические микроструктуры.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА ДЕДУКТИВНАЯ. Нахождение центрального «узлового звена» ассоциативно-семантической макросети на постпозиции.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА ИНДУКТИВНАЯ. Нахождение центрального узла ассоциативно-семантической макроструктуры, фокусирующей пучки связей равно отношений лексических элементов на препозиции, определяющей проспекцию последующего развертывания.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА ИНДУКТИВНО-ДЕДУКТИВНАЯ. Нахождение центрального «узла» ассоциативно-семантической узы во интерпозиции, идеже дьявол фокусирует предшествующие блат да отношения, дает небывалый выброс последующему смысловому развертыванию, последующим лексическим микроструктурам во тематическом, эмоциональном, смысловом плане.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Коммуникативно ориентированная бери адресата, концептуально обусловленная ассоциативно-семантическая сеть, отражающая знакомства да связи элементов лексического уровня текста (лексико-семантических вариантов слов равно сверхсловных единиц).

ЛЕКСИЧЕСКИЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ УНИВЕРСАЛИИ. Обусловленные коммуникативной природой текста закономерности его словесной организации: законы равно реализующие их принципы. На материале художественных текстов не возбраняется выделить: 0) основание художественно обусловленной коннотационный «избыточности»; 0) принцип художественно ориентированной «экономии» средств; 0) постановление гармонического соответствия текстовой парадигматики равным образом синтагматики; 0) положение гармонического соответствия типовых равным образом уникальных текстовых ассоциаций.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ МИКРОСТРУКТУРЫ ТЕКСТА. Ассоциативно-семантическая сопряженность лексических средств во рамках одной текстовой парадигмы равно разных текстовых парадигм, образно конкретизирующих воззрение касательно сплетня героя во сознании читателя. Лексические микроструктуры текста выделяются: а) держи уровне лексем, высказываний, блоков высказываний, текстовых парадигм, ассоциативных полей текста, отражающих структурализация «по вертикали» равным образом «горизонтали», вместе с ориентацией в сравнимость от концептами, построение которых отражает выдержка концептуальной картины таблица автора; б) возьми уровне речевого воплощения образов повествователей да персонажей из проекцией в концептуальное сущность произведения.

ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА. Наука, изучающая идеология равно закономерности построения связного текста равно его категории, формальные машины да структуры связей предложений, абзацев, сверхфразовых единств. Л.т. объединяет синтактику равно семантику текста, грамматику да прагматику текста.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ И СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ. Лингвистика конца ХХ в. да азы XXI в. отличается полипарадигмальностью. Выделяются следующие парадигмы: 0) историческая; 0) психологическая; 0) системно-структурная; 0) социальная (коммуникативная). Коммуникативная парадигма, на свою очередь, вбирает следующие направления исследования: 0) антропоцентрическое; 0) лингвокультурологическое; 0) социолингвистическое; 0) когнитивное; 0) психолингвистическое.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ СТИЛЕОБРАЗОВАНИЯ. Языковые особенности функционального стиля держи уровне узуса равным образом индивидуального авторского стиля.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НЕХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ. Метод исследования текста, какой-никакой может взяться охарактеризован что лингвосмысловой анализ. Ориентирован в прохождение предметно-логического содержания текста, фактуальной равным образом концептуальной информации, имеющейся во тексте.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Метод исследования, устремленный возьми анализ языковых средств разных уровней на системе художественного текста от функционально-эстетической точки зрения, из точки зрения их соответствия авторскому замыслу равным образом индивидуальной манере корреспонденция автора. Данный технология предполагает разбор текста на правах искусной организации языковых средств, отражающих определенное идейно-тематическое равным образом образное содержание, вызывающее у читателя эстетический эффект. Предмет ЛАХТ был конкретизирован Н.М. Шанским, включившим на настоящий внешность анализа дискуссия ряда фактов: 0) устаревших слов равным образом оборотов, лексических равно фразеологических архаизмов равным образом историзмов; 0) непонятных фактов поэтической символики; 0) устаревших да окказиональных перифраз; 0) незнакомых диалектизмов, профессионализмов, арготизмов да терминов; 0) индивидуально-авторских новообразований во сфере семантики, словообразования, сочетаемости; 0) ключевых слов разбираемого текста наравне художественного целого со тем не так — не то иным конкретным содержанием; 0) устаревших alias ненормативных фактов во области фонетики, морфологии равно синтаксиса. Такой аспект предполагает уважение для языковым средствам, которые деавтоматизируют читательское восприятие, относятся для области возможных коммуникативных помех, «шумов». По мнению, Н.С. Болотновой долженствует одолевать огулом языковой ткань равным образом его особую организацию. Роль нейтральных на стилистическом равно эмоциональном плане языковых средств может бытовать значительной. Выделяются следующие цель ЛАХТ: 0) лингвистическое интерпретирование (полное равным образом выборочное; синхронное, предваряющее, последующее); 0) законченный поуровневый равным образом неполный языковедческий анализ; 0) лингвопоэтический разбор.

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ КОММЕНТИРОВАНИЕ. Метод исследования художественного текста, произведенный Н.М. Шанским. Он предлагал жить замедленное зачитывание литературного произведения «под лингвистическим микроскопом». Простейшее лингвистическое интерпретирование сводится ко разъяснению непонятных слов. Развернутые да подробные объяснения осуществляются со через филологического равно культурно-исторического комментирования. Полное равным образом выборочное растолковывание определяются субъективными факторами. По отношению ко моменту первого прочтения художественного текста выделяются предваряющее, синхронное да последующее комментирование.

ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКИЙ РАЗБОР ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Анализ равно классифицирование элементов языковой организации текста, воплощающих «образ мира» равно «образ автора» от позиций эстетического идеала. Л.р.х.т. охватывает следующие данные: 0) район произведения на творчестве поэта; 0) пояснение жанровых равно тематических особенностей текста; 0) атрибуция идеи произведения; 0) рассмотрение эмоциональной тональности; 0) поиски ритмики, стихотворного размера, особенностей рифм; 0) руководство художественных приемов равно их роли; 0) анализ языковых средств во их соотнесенности не без; образным строем.

ЛИНГВОСМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. Глубинный разбирание текста, вперенный получи и распишись осознание концептуального содержания текста, ориентированный бери комплексное прохождение всех языковых средств. Цель Л.а.т. – принести адекватную смысловую интерпретацию содержательного плана произведения, опираясь бери лингвистическую организацию текста, отражающуюся во сознании адресата. Объектом лингвосмыслового анализа могут бытийствовать любые тексты. Как спинар лингвосмыслового анализа образный формулировка имеет «культурную память», открывающую читателю способ начинать на «диалог» культур равно эпох.

ЛИРИКА С ТЕМАТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ: 0) любовная; 0) философская; 0) гражданская; 0) пейзажная; 0) медитативная (отражающая мысль надо вечными проблемами бытия); 0) суггестивная («внушающая», сосредоточенная получи и распишись передаче эмоционального состояния).

ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА. Частная метатеория текста, рассматривающая сегодняшнее средства литературы, интерпретирующее литературу прошлого со точки зрения современных общественных да художественных задач.

ЛИТЕРАТУРНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ: 0) классицизм ( эпоха : XVII – зачаток ХIХ в.; типичные представители: П. Корнель, Ж. Расин, Ж. Лафонтен, Н. Буало, Мольер, А.Д. Кантемир, В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков, Д.И. Фонвизин, Г.Р. Державин; стилеобразующие особенности: копирование образам равным образом формам античной литературы; верованье во разум, цель гармонии да меры; основа рационализма; влечение для образцам; строгая иерархичность жанров: высоких – трагедия, ода, эпопея; низких – сатира, комедия, басня); 0) сентиментализм ( эпоха : 0-я пол. XVIII в.; типичные представители: С. Ричардсон, Л. Стерн, Ж.Ж. Руссо, Г.Э. Лессинг, Н.М. Карамзин, В.В. Капнист, молодка В.А. Жуковский; стилеобразующие особенности: первородство чувства; высшее обнаружение человека – дарование для глубоким переживаниям; значимость понятки «естественного» человека, близкого природе; особо распространенные жанры: элегия, послание, эпистолярный роман, путевые заметки, дневники); 0) романтизм ( время: завершение XVIII – 0-я пол. XIX в.; типичные представители: Э.Т.А. Гофман, П.Б. Шелли, Дж. Байрон, Ф. Шатобриан, В. Гюго, В.А. Жуковский, А.С. Пушкин, Е.А. Баратынский, М.Ю. Лермонтов, Ф.И. Тютчев равным образом др.; стилеобразующие особенности: аватара разлада сплетня со действительностью; ответ пессимизма, мотива «мировой скорби»; оборот веры во сила человеческого духа, вожделение обновления; историзм, вид возвышенных страстей равно глубины духовной жизни человека; санкция полномочия художника для пертурбация мира; старание ко необычному, экзотике; гравитация ко фантастике, условности формы; реинкарнация идеи относительно взаимопроникновении искусств; подъем лирики; формирование жанра исторического романа, фантастической повести, лироэпической поэмы, расширение жанров идиллии, баллады; романтической поэмы); 0) реализм ( время: 0-я пол. XIX в. – ХХ в.; типичные представители: Стендаль, О. Бальзак, Ч. Диккенс, И.С. Тургенев, И.А. Гончаров, Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, А.П. Лопасня да др.; стилеобразующие особенности: анализ человеческого характера на его своя рука со средой; направленность получи объективное, правдивое отпарирование жизни; эхо глубины равно широты охвата действительности; инкарнация социально-критического начала; жизнеподобие: изделие живого образа реальности; жанровая представленность: роман, повесть, эпопея, лироэпическая драма, лирика); 0) модернистские течения: сезон – зачаток ХХ в.: а) символизм: минута – закрытие XIX в. – ХХ в.; типичные представители: П. Верлен, А. Рембо, М. Метерлинк, Р.М. Рильке, Д.С. Мережковский, З.Н. Гиппиус, В.Я. Брюсов, К.Д. Бальмонт, А.А. Блок, А. Белый равным образом др.; стилеобразующие особенности: диспут искусства вроде пушки чтобы постижения ирреальной сущности мира; прочтение символа в качестве кого ресурсы постижения мирового единства; главенство лиро-стихотворного начала; вероучение на магическую силу поэзии; музыкальная круг вроде основа жизни равным образом искусства; подновление жанров лирики; б) акмеизм: миг – 00-е годы ХХ в.; типичные представители: Н.С. Гумилев, А.А. Ахматова, О. Мандельштам, С.М. Городецкий, М.Л. Лозинский; стилеобразующие особенности: дебют напересечку зыбкости символических образов; заявление конкретно-чувственного восприятия мира: соперничество вслед за прозрачный равным образом «простой» творческий язык; в) футуризм: период – 00-е годы ХХ в., типичные представители: В. Хлебников, В.В. Маяковский, А.Е. Крученых, И. Северянин; стилеобразующие особенности: провозглашение разрыва от традиционной культурой; трансформация языка искусства; эксперименты; гротескное усреднение стилей да жанров; новообразования на лексике, синтаксисе, звукоподражание.

ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ АНАЛИЗА СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Направление, на котором речь рассматривается невыгодный наравне атом, а что отправления значения предложения.

МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА КОЛЬЦЕВАЯ, АССОЦИАТИВНО-ЗАМКНУТАЯ. Развертывание текста, присутствие котором ассоциативная доминант находится равно как во препозиции, определяя основные направления текстового ассоциирования да смыслового развития, круглым счетом равным образом во постпозиции, доказательно завершая ассоциативное развертывание, фокусируя предыдущие ассоциативные связи.

МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА. Глобальный философский смысл, являющийся вариативным, ущербно конкретным да определенным на интерпретационном аспекте. Необходима особая действие его исследования, ориентированная держи подробнейший да логичный расследование иерархически организованных микроструктур.

МЕМОРИЯ. Этап риторического канона, вперенный возьми заучивание подготовленной для того выступления речи.

МЕТОД «СЛОВО–ОБРАЗ» В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод, предполагающий распознавание слов во их иконный перспективе от учетом контекстуальных средств, поддерживающих ассоциативно-смысловое сюжет анализируемой языковой единицы.

МЕТОД, БЛИЗКИЙ К ЭКСПЕРИМЕНТУ, В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод, заключающийся: 0) на сопоставлении черновых вариантов строк из их авторским комментарием; 0) на сопоставлении читательской семасиологический интерпретации со авторской.

МИКРОТЕКСТ. Часть текста, на которой раскрывается микротема, около которой группируются предложения, составляющие дробь текста – абзац.

МИКРОТЕМА. Наименьшая составная пай общей темы текста.

МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕКСТА. Метод, направленный нате соединение моделей текста сиречь его отдельных фрагментов: интонационно-синтаксических равным образом ритмических моделей. Особо значимым пользу кого коннотационный интерпретации текста является прием моделирования текстовых равно ассоциативно-смысловых полей ключевых слов. Сначала выделяется: 0) претендент концепта, затем: 0) текстовые смыслы; 0) текстовые ассоциаты.

МОДЕЛЬ СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА, во которой выделяются информативно-смысловой равным образом утилитарный уровни текста. Модель имеет неделимый характер, отражает коммуникативный подход. В рамках модели мало кто всех уровней текста связывают связи ассоциативной корреляции (соотносительности) сообразно вертикали равно взаимоотношения иерархии согласно горизонтали.

МОДИФИКАЦИИ СМЫСЛОВОГО КОДА ТЕКСТА: 0) в уровне содержательно-концептуальной да подтекстовой информации: а) эстетический код; б) образно-культурологический код; в) сюжетно-композиционный код; г) коммуникативный код; 0) получай уровне фактуальной информации: а) тематический код; б) языковой код.

МОТИВНЫЙ АНАЛИЗ КАК МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТА. Частный метод, предполагающий освоение мотивов во одном тож нескольких текстах автора, распознавание повторяющихся мотивов во литературе определенного направления.

НАПРАВЛЕНИЯ В ИССЛЕДОВАНИИ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СТРУКТУРЫ ТЕКСТА: 0) направление, опирающееся получай грамматические категории да понятия, соотносимые вместе с семантическими признаками (Г.А. Золотова); 0) направление, интерпретирующее семантическую структуру предложения «как пропорция типизированных элементов смысла» (Н.Ю. Шведова); 0) направление, учитывающее лексическую, морфологическую да синтаксическую семантику (Е.В. Падучева); 0) «уровневое» направленность (И.П. Сусов); 0) логико-семантическое линия (Н.Д. Арутюнова); 0) денотативное направленность (Г.С. Клычкова; Е.Д. Шварц; Н.С. Болотнова).

НАПРАВЛЕНИЯ В ИСТОРИИ СТАНОВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ СЛОВЕСНОСТИ: 0) риторическое, сер. XVIII – нач. XIX в. (М.В. Ломоносов); 0) сопоставительное, нач. XIX – сер. XIX в. (Н.Ф. Кошанский, Ф.И. Буслаев да др.); 0) филологическое (1882-1923 гг.) (А.А. Потебня, А.Н. Веселовский); 0) формальное (1917-1929 гг.) (Р.О. Якобсон, О.М. Брик, В.Н. Жирмунский, Ю.Н. Тынянов равно др.); 0) лингвопоэтическое (Б.А. Ларин, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур); 0) филолого-философское (М.М. Бахтин); 0) структурно-семиотическое (60-90-е гг. ХХ в.) (Ю.М. Лотман, В.В. Иванов, В.Н. Топоров, М.Л. Гаспаров равным образом др.); 0) концептуально-культурологическое (С.А. Аскольдов-Алексеев, Ю.С. Степанов, Д.С. Лихачев, А. Вежбицкая).

НАПРАВЛЕНИЯ ФОНОСЕМАНТИКИ: 0) лингвофоносемантика; 0) психофоносемантика; 0) текстофоносемантика.

ОБРАЗ АВТОРА. Основная вид текстообразования, определяющая безвыездно слои структуры текста: тему, идею, композицию, отчуждение да организацию языковых средств. Концепцию образа автора разработал В.В. Виноградов. «Образ автора может бытовать скрыт на глубинах композиции да стиля» [В.В. Виноградов]. Образ автора – одна с форм проявления реальной обида автора. Выделяются следующие типы повествователей: 0) беспристрастный рассказчик (от 0-го лица); 0) отдельный рассказчик (от 0-го лица); 0) сказочник – рупор эпохи речи, с поднятым забралом координирующий телекс своей личностью.

ОБРАЗ АДРЕСАТА. Одна изо основных категорий текстообразования. Адресату предназначен экспликация на расчете получай его творческое восприятие. Форма выражения одного равным образом того но содержания во тексте модифицируется по-разному, на зависимости с параметров: 0) возраста; 0) пола; 0) уровня образования; 0) мир профессиональной занятости равно т.п. С фактором адресата постоянно соотносятся коммуникативно-прагматические нормы. Например, максимы Грайса: 0) сентенция «качества» («говори правду»); 0) «количества» («делай родной реинвестиция на речевое взаимодействие до тех пор информативным, в какой степени необходимо»); 0) принцип «релевантности» (отражает пригодность теме); 0) «манеры» («говори ясно», «говори последовательно»).

ОБЩНОСТЬ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И ТЕКСТОВЕДЕНИЯ: 0) лингвокультурология: а) время: 00-е гг. ХХ в.; б) типичные представители: Ю.С. Степанов, А.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, А. Вежбицкая, В.М. Шаклин, В.Н. Маслова, Н.Ф. Алефиренко равно др.; в) расчёт – освоение языка по образу феномена культуры народа; г) антропоцентрическая тенденция – высота социума; д) вещь исследования нате уровне языка/речи – эшелон языка (языкового проявления культуры народа, узуса); е) любимец исследования – языковая эскиз таблица этноса во вкусе повторение его культуры; 0) текстоведение: а) время: 00-90 гг. ХХ в.; б) типичные представители: И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, Г.Я. Солганик, Л.Н. Мурзин, Н.А. Купина, И.Я. Чернухина, К.Э. Штайн да др.; в) расчёт – осмотр структуры, семантики, прагматики текста, эпистемологии текста вроде считанные единицы культуры; г) антропоцентрическая нацеливание – ярус языковой личности; д) спинар исследования получай уровне языка/речи – тесситура текста что речевого произведения, отражающего отдельный интеллигентный макротезариус равным образом идиостиль творца; е) цель исследования – языковая равно концептуальная пастель таблица автора, структура, семантика, утилитаризм текста, идиостиль, эстетический отсадка да т.п.

ОНОМАТОПЕЯ. Текстообразующая звуковая единица, ориентированная бери имитацию звуковых особенностей явлений действительности подбором слов со однородными, близкими звуками равным образом прямое звукоподражание.

ОПИСАНИЕ. Тип текста, отражающий мiровая во статике, одномоментно. Словесное рисунок действительности через перечисления характерных признаков предмета, человека, обстановки, окружающей природы да т.п. Различают: 0) научное, художественное, деловое описание; 0) статическое равно динамическое описание; 0) руководство портрета, пейзажа равным образом т.п.

ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ (КАТЕГОРИИ) ТЕКСТА: единство (целостность), связность, смысловая завершенность, отдельность, прагматичность.

ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА МЕЖФРАЗОВОЙ СВЯЗИ: 0) цепная связь; 0) параллельная связь; 0) распределение слов равно как способ связности.

ОСНОВЫ ТЕКСТОВЕДЕНИЯ. Теория молитва на узком смысле, требующая разработки, детализации, расширения объекта равно предмета исследования.

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА: 0) превалирование концептуально обусловленных ассоциативных связей лексических элементов; 0) наличествование оригинальных индивидуально-авторских ассоциативно-семантических связей равно амортизация стандартных ассоциаций; 0) умножение прагматической обусловленности ассоциативно-семантических связей лексических единиц; 0) высовывание узловых звеньев ассоциативно-семантической сети, являющихся «смысловыми вехами» во процессе интерпретации текста.

ОТНОШЕНИЯ ДОПОЛНЕНИЯ В ТЕКСТЕ, рядом которых смысловые признаки разных элементов художественной действительности передают информативные сигналы разных явлений: 0) субъектов; 0) объектов; 0) их свойств; 0) отношений; 0) функций; 0) действий; 0) состояний; 0) пространственно-временного континуума.

ОТНОШЕНИЯ КОНТРАСТА В ТЕКСТЕ, связанные не без; коммуникативно обусловленным противопоставлением смысловых признаков одного alias разных элементов воплощенного во тексте художественного решетка автора.

ОТНОШЕНИЯ УСИЛЕНИЯ В ТЕКСТЕ, основанные получай однократном другими словами многократном повторении семантических признаков различных явлений.

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ. Одно изо основных средств межфразовой связи. Связь, близ которой предложения сопоставляются, близ этом по причине параллелизму конструкций, на зависимости через лексического наполнения, что выравнивание либо — либо парадиастола [Солганик Г.Я. 0003].

ПЕЙЗАЖ УРБАНИСТИЧЕСКИЙ. Городской пейзаж.

ПЕЙЗАЖ. Вид описания, вперенный нате вид природы, картин окружающего мира.

ПОВЕРХНОСТНАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА: 0) логичность значений элементов текста (слов, высказываний); 0) взаимодействие смысловых коррелятов на процессе последовательного развертывания текста через уровня высказывания для блоку высказываний равным образом целому тексту.

ПОВЕСТВОВАНИЕ. Тип текста, отражающий поднебесная во динамике, умереть и безграмотный встать времени. Рассказ относительно событии. Выделяется: объективированное, субъективное эпопея да сообщение.

ПОРТРЕТ. Вид описания, вперенный получай картина внешних признаков человека.

ПОЭТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ. Частное тенденция теории литературы, исследующее идиостиль получай уровне отдельных элементов художественной организации текста.

ПОЭТИКА ОБЩАЯ. Частное назначение теории литературы, изучающее специфику литературного произведения, его художественное своеобразие, композицию, жанр, тематику.

ПРАГМАТИКА ТЕКСТА. Направление, исследующее пропорция ко знакам говорящих, рассматривающее ахиллесова пята вопросов, связанных вместе с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием, речевую тактику равно типы поведения, миропонимание речевого общения, которое осуществляется нате текстовой основе. Термин введен Чарльзом Моррисом.

ПРАГМЕМЫ. Единицы прагматического уровня, включающего на себя двуха подуровня текста: 0) экспрессивно-стилистический; 0) функционально-стилистический. Прагмемы актуализируются для данных подуровнях вместе с через таких единиц речи (текста), как: 0) стилема; 0) риторический прием; 0) типы выдвижения (конвергенция, сцепление, повтор, обманутое ожидание).

ПРЕДТЕКСТОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ (ПРЕСУППОЗИЦИЯ). Долговременная эйдетизм человека, включающая его ученость в рассуждении мире равно частный единичный опыт.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ КУЛЬТУРНАЯ. Фоновые познания сведений об истории, традициях, духовной жизни данного народа, а и аналогичные знания изо жизни иных народов, распространенные середь жителей данной страны.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ ЛОКАЛЬНАЯ. Фоновые знания, сведения, имеющиеся у жителей определенного региона что касается географии, флоре, фауне, климате, топонимике равно других особенностях данной местности, страны.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ. Фоновые запас специалистов касательно предмете их материальной alias духовной деятельности.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ РЕЧЕВАЯ. Фоновые запас сведений словаря да грамматики, способность понимать равным образом продуцировать прозаические высказывания да тексты, получать поэтические тексты, делить на диалоге бери данном языке.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНАЯ. Фоновые знания, которыми во известной мере владеют всё-таки народонаселение Земли.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ. Фоновые знания.

ПРЕСУППОЗИЦЯ СОЦИАЛЬНАЯ. Фоновые знания, связанные из системой оценок данным народом внутренних равным образом внешних общественных явлений, исторических лиц равным образом событий.

ПРИЗНАК. Все то, на нежели предметы, явления сходны доброжелатель со другом или — или во нежели они отличаются кореш ото друга: показатель, момент предмета другими словами явления, сообразно которой позволительно узнать, предуготовить другими словами разрисовать наука иначе случай [См.: Кондаков 0975: 077].

ПРИЗНАКИ СЕМАНТИЧЕСКИЕ. Закодированные изустно информативные сигналы различных реалий художественного мира, воплощенного во тексте через отдельных элементов по ситуаций. Репрезентируемый вербатим семасиологический характер может отражать: 0) одну с сторон описываемого элемента ситуации (на уровне сем); 0) звено во целом (на уровне слов, фразеологизмов); 0) координацию элементов (на уровне высказывания равно его частей). Выделяются семантические признаки разных рангов равно степени обобщения: 0) смысловой признак, манифестируемый для уровне семы да в лавке информативным сигналом отдельного свойства либо качества того иначе говоря иного элемента воплощенной ситуации (низкий ранг); 0) смысловой признак, представляемый ЛСВ стихи или — или фразеологизма (более высоченный ранг); 0) смысловой особенность целой ситуации (самый возвышенный ранг). Механизм капитал равно укрупнения семантических признаков реализуется неодинаково: 0) чрез линейно-последовательного проявления ряда семантических признаков описываемых реалий; 0) по причине многократной актуализации одного или — или нескольких семантических признаков изображаемых явлений; 0) держи основе парадоксального сочетания признаков одного alias разных элементов воплощенной на тексте художественной действительности. Вербально выраженные семантические признаки различных реалий художественного решетка могут сноситься отношениями дополнения, усиления, контраста.

РАСПИСКА. Вид текста, используемого во официально-деловом стиле, имеющего жесткую, регламентированную структуру.

РАССУЖДЕНИЕ. Тип текста, отражающий вселенная на причинно-следственных связях. Словесное изложение, разъяснение, верификация какой-либо мысли. Виды рассуждения: 0) размышление, объяснение, доказательство; 0) дедуктивное да индуктивное рассуждение; 0) рассуждения – прямые ответы возьми вопросы равно рассуждения, требующие раскрытия понятий.

РАССУЖДЕНИЕ-ДОКАЗАТЕЛЬСТВО. Вид рассуждения, обращенный получай ссылка какого-либо тезиса, положения, теоремы, теории равно т.п. Используется во научном стиле, во учебном подстиле.

РАССУЖДЕНИЕ-ОБЪЯСНЕНИЕ. Вид рассуждения, наставленный получай пояснение какого-либо вопроса. Используется на учебном подстиле.

РАССУЖДЕНИЕ-РАЗМЫШЛЕНИЕ. Вид текста, наставленный для разжатие ряда проблемных вопросов. Используется на научных, художественных, публицистических текстах.

РЕГУЛЯТИВНАЯ ЭПИФУНКЦИЯ. Коммуникативное демонстрирование эстетической функции художественного текста, нацеленное нате уяснение текста читателем.

РЕГУЛЯТИВНОСТЬ ТЕКСТА. Системное род текста, заключающееся на его пар «управлять» познавательной деятельностью читателя. Р.т. связана из другими системными качествами: информативностью, структурностью, интегративностью. Р.т. определяет меру, кубатура равно сноровка подачи информации, вызывающей лирические эмоции у адресата. Р.т. связана вместе с функциональными особенностями художественного текста: предсказуемостью/непредсказуемостью текстового развертывания, вариативностью интерпретации, образностью да ассоциативностью.

РЕГУЛЯТИВНОСТЬ ТЕКСТА. Системный отличие (категория) текста, заключающийся на талант «управлять» познавательной деятельностью адресата. Выделяются регулятивные средства, регулирующие обусловленный аргументация на рамках общей целевой программы текста; регулятивные структуры; способы регулятивности (приемы организации текстовых микроструктур), доминанты регулятивности; регулятивные стратегии текста.

РЕГУЛЯТИВНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Системное печать текста, заключающееся во пар запускать познавательной деятельностью читателя, имеющее нежесткий, изменчивый характер, осуществляемое держи ассоциативной основе, характеризующееся иконный ориентацией, лексикоцентризмом. Р.х.т. – качество, создающее функциональные состояние возникновения образов, понятий, микросмыслов, лирических эмоций.

РЕГУЛЯТИВНЫЕ СРЕДСТВА: 0) лингвистические: ритмико-звуковые, лексические, морфологические, словообразовательные, синтаксические, стилистические; 0) экстралингвистические: композиционные, логические, графические. По характеру следования на тексте дифференцируются: 0) контактные равным образом 0) дистантные регулятивные средства. По соотнесенности не без; информативно-смысловым равным образом прагматическим уровнями текста выделяются: 0) прагмемы равно 0) информемы . По интенсивности воздействия выделяются: 0) яркие равным образом 0) слабые регулятивные структуры. На основе данные актуализировать макроцель alias микроцель различаются: 0) регулятивы-локативы да 0) регулятивы-концепты. Регулятивные структуры (регулятивы) позволяют раскрутить полученную информацию во модели сознания (фреймы).

РЕГУЛЯТИВЫ. Регулятивные структуры текста.

РЕГУЛЯТИВЫ-КОНЦЕПТЫ. Регулятивные структуры, актуализирующие макроцель на пределах текста на соответствии из его коммуникативной стратегией.

РЕГУЛЯТИВЫ-ЛОКАТИВЫ. Регулятивные структуры, актуализирующие микроцель на рамках текстовых фрагментов во соответствии со коммуникативной стратегией текста.

РЕЧЕВЕДЕНИЕ. Область лингвистического знания, отражающая перерастание ото изучения языка ко изучению речи Н.С. Болотнова трактует речеведение на правах объединение наук в рассуждении речи, об реальном функционировании языковых единиц на рамках определенной мир общения равным образом конкретной речевой ситуации, включающей экстралингвистические да лингвистические факторы общения. Среди экстралингвистических факторов выделяются адресат, адресант, их взаимоотношения, существование цели равно определенные обстановка общения. Лингвистические факторы общения – сие выделение да особая общество языковых единиц на соответствии из экстралингвистическими факторами общения. К речеведческим дисциплинам Н.С. Болотнова относит риторику, лингвистику текста, психологию речевого общения, стилистику текста, социолингвистику, теорию коммуникации, теорию словесности, культуру речи.

РИТОРИЧЕСКИЙ КАНОН охватывает следующие этапы: 0) инвенцию (изобретение того, почто нужно сказать); 0) диспозицию (расположение элементов); 0) элокуцию (отбор средств для того того, в надежде скорее сие сделать, что сказать); 0) меморию (запоминание); 0) акцию (представление сообщения).

РОДЫ СООТНОСИТЕЛЬНЫХ ПРИЗНАКОВ (КАТЕГОРИЙ) ТЕКСТА: 0) интеграция, сцепление (сцепление), связность, ретроспекция, проспекция; 0) модальность, эмотивность, экспрессивность, прагматичность; 0) цельность, контекстуально-смысловая завершенность, отдельность.

СВОЕОБРАЗИЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ: 0) Своеобразие художественных текстов обусловлено тем, почто род особенность является одновременно: а) эстетической; б) идеальной; в) языковой; г) материальной; 0) для особенностям художественного текста относятся: а) эстетическая функция; б) образность; в) антропоцентризм; г) динамичность; д) избыточность; е) недосказанность; ж) конкретность; з) туманность равным образом др.; 0) главная исключение художественного текста – художественно-образная речевая конкретизация; 0) подле коммуникативном подходе на качестве ключевого понятки художественного текста выделяются: а) художественно обусловленная коммуникативность; б) концептуально обусловленная коммуникативность; 0) системные качества художественного текста: а) художественно обусловленная прагматичность (способность приглашать эстетический эффект); б) художественно ориентированная философичность (отражение поэтической картины таблица автора: его представлений, образов, понятий, оценок); 0) функциональные качества художественного текста; а) образность; б) ассоциативность; в) многозначность интерпретации; г) предсказуемость/непредсказуемость; 0) системно-языковые качества художественного текста по образу конституция коммуникации: а) выразительность; б) многозначность; в) узуальность/окказиональность; 0) шаблон речевой коммуникации Р.О. Якобсона индивидуально применяется на интерпретации автора, адресата, языка (кода), канала связи, действительности.

СВЯЗНОСТЬ ТЕКСТА. Основной знак текста, заключающийся во межзнаковом взаимодействии, основанном бери крыша элементов текста, определяющем невредимость речевого сведения равно обусловленном авторским замыслом равно особенностями языковой системы, стоящей вслед за текстом. Выделяются разные ресурсы связности: 0) лексические (разные перспективы повторов, синонимы, антонимы, паронимы да др.); б) фонетические (интонация, возможность звукописи); в) морфологические (видо-временная сочленение глаголов, форм лица, наклонения, контрафакция союзов, союзных слов, местоимений да т.п.); г) синтаксические (порядок слов, синтактический параллелизм равным образом т.п.); д) стилистические (разные тропы, фигуры, манеры равным образом типы выдвижения).

СЕМАНТИКА ТЕКСТА. Выраженная во языковой форме содержащаяся во тексте информация. Объективно закодированный во тексте различными языковыми средствами следствие взаимодействия значений составляющих машинопись языковых единиц, отражающих интенции автора да его картину таблица [См.: Болотнова Н.С. 0007: 049].

СЕМАНТИКА ТЕКСТА. Направление, рассматривающее содержательную сторону текста, структурообразование смыслов, выраженных эксплицитно да имплицитно. С.т. связана со герменевтикой текста.

СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный манера изучения смысловых нюансов сотрясение воздуха во различных контекстах.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Ассоциативно-семантическая сеть, отражающая знакомства да взаимоотношения в ряду реализованными на тексте лексическими равно грамматическими значениями слов, фразеологизмов, предложений. Семантическая архитектура текста основана получай правилах языкового кодирования да отражает языковую равно когнитивную информацию.

СЕМИОТИЧЕСКИЙ МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТА. Рассмотрение текста в духе системы знаков. Значимым является разделение на рамках семиотики семантики, синтагматики равным образом прагматики знаков. Семиотический средство связан со моделированием текста в качестве кого знаковой системы. Ю.М. Лотман, разработавший структурно-семиотическую концепцию, быть анализе текста выделял: 0) функционально-смысловой вид речи, отбитый во тексте; 0) раздел текста возьми сегменты равно расследование структуры; 0) поуровневое детальное прохождение текстовых единиц; 0) обсуждение рифм; 0) синтез наблюдений, конкретизирование художественного смысла.

СИНТАКТИКА ТЕКСТА. Изучение способов связности да понятности текста, динамики темы равным образом ремы на текстовом развертывании (она изучает межзнаковое взаимодействие).

СИСТЕМА И СТРУКТУРА, до В.М. Солнцеву: порядок – какой-то конструкт во целом, включающий на себя круги равным образом взаимосвязи элементов. Структура – семейство внутрисистемных связей, или, аюшки? в таком случае а самое, внутренняя организация, размеренность объекта, поелику в среде системой (объектом) равно структурой подобает вести различие. Структура отнюдь не равна объекту во целом. Структура принимать мира недочет составляющие его азы иначе доктрина изъян простейшие положения системы» [См.: Солнцев 0971: 06].

СИСТЕМА ТЕКСТА. Сложное многоуровневое образование, отражающее контакт его различных элементов, имеющее лингвистическую природу да экстралингвистическую сущность, организованное авторским замыслом равно ориентированное получай адресата [Цит.: Болотнова Н.С. 0007: 034].

СИСТЕМНЫЕ ПРИЗНАКИ (КАТЕГОРИИ) ТЕКСТА: 0) информативность; 0) структурность; 0) регулятивность; 0) интегративность.

СИТУАЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ. В художественном тексте фиксируется никак не реальная ситуация, а моделируемая эстетично на соответствии от эстетической концепцией автора. Отражаются фрагменты художественного мира, экспрессивно воплощенного во тексте. Элементы воплощенной во художественном высказывании ситуации на сознании воспринимающего телекс субъекта коррелируют как бы не без; единицами образного строя (микрообразами, образами аж ситуаций), приближенно да единицами понятийно-концептуального уровня.

СИТУАЦИЯ РЕЧЕВАЯ. 0) Ситуация речи, ситуативный свЯязанный отрывок речевого взаимодействия; 0) укомплектование характеристик ситуативного контекста, релевантных (значимых) пользу кого речевого поведения участников речевого события, влияющих нате извлечение ими речевых стратегий, приемов, средств. [См.: М.К. Михальская 0998: 091].

СИТУАЦИЯ. Объективный экстралингвистический стрессор текстообразования. Фрагмент реальной тож вымышленной действительности, тот или иной отражен во тексте. Ситуация – необлыжно существующий бойкий материал, заставляющий автора ко созданию речевого сведения (текста) равным образом отражающийся во нем. Различают жизненную ситуацию равным образом текстовую .

СИТУАЦИЯ. Отрезок действительности (реальной другими словами воплощенной во тексте), какой-либо факт, абзац события, парированный на высказывании. Элементы ситуации: 0) субъекты равно объекты; 0) их свойства; 0) гражданское состояние равным образом функции; 0) действия; 0) процессы; 0) состояния; 0) отношения; 0) пространственно-временной континуум. Элементы ситуации, как один денотативной концепции значения предложения, соответствуют членам предложения – предикату равно актантам, коррелирующим из ролевыми функциями участников события.

СЛОЖНОЕ СИНТАКСИЧЕСКОЕ ЦЕЛОЕ. Тема-рематическая последовательность, открывающаяся фразой-зачином – узловой фразой, включающей на себя сюжет только целого [Н.С. Валгина 0003: 09].

СМЫСЛ ТЕКСТА СОКРОВЕННЫЙ. Смысл, некоторый писатель хочет выразить, однако рядом этом дьявол остается невыраженным прямым способом. В этом случае речевое обычай говорящего иначе пишущего далеко не соответствует его речевой интенции.

СМЫСЛ ТЕКСТА. Преображенная на сознании читателя текстовая информация. Исследователи выделяют: 0) многоповерхностный содержание текста, соотнося его со усвоением языковой информации; 0) скважинный идея текста, вязанный из постижением всех элементов структуры текста во их взаимосвязи вместе с фоновыми знаниями (пресуппозицией) равно информационным тезаурусом коммуникантов (их знанием по части мире вообще).

СМЫСЛ ТЕКСТА. Субъективное отпарирование содержательного плана текста на сознании адресата нате основе его информационного тезауруса да ценностных ориентиров. Смысл текста может фигурировать пошире равно объемнее, нежели его семасиология по поводу субъективных равно объективных факторов.

СМЫСЛОВАЯ МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА. Совокупность смысловых микроструктур отдельных высказываний равно блоков высказываний.

СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Отражение во сознании воспринимающего субъекта структурированного концептуально содержательного плана произведения.

СМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. 0. Изучение ключевых лексических средств равно словесно-художественное структурообразование текста во целом. 0. Изучение языковой доминанты текста (стилистической либо — либо эстетической). 0. Поуровневое рекогносцировка текста, быть котором лексический ординар является приоритетным. 0. Изучение динамики микротем да формирующихся нате их основе смысловых оппозиций [Н.А. Купина, 0983]. 0. Анализ смысла текста получи и распишись основе «универсальных смыслов» произведения (пространство, время, человек, событие) [И.Я. Черпухина, 0987: 0]. 0. Анализ смыслового развертывания текста в основе лексической макроструктуры равным образом отделения лексических микроструктур «по вертикали» (текстовых парадигм) равным образом «по горизонтали» (на уровне текстовой синтагматики). Рассмотрение смысловых отношений дополнения, усиления равно контраста, манифестируемых лексическими микроструктурами: словами, оборотами, высказываниями, блоками высказываний. Выделение ассоциативно-смысловых полей ключевых лексических единиц.

СОБЫТИЕ В ОТЛИЧИЕ ОТ ФАКТА . Имя быль ориентировано нате шар земной знания, т.е. возьми логическое пространство, организованное координатой истины равно лжи, отчество факт ориентировано в целый короб происходящего во реальном пространстве да времени [Н.Д. Арутюнова 0988: 068]. А.Ф. Папина считает, который предикаты со значением факта обозначают былые времена событие. Событие может являться реальным равно вымышленным.

СОДЕРЖАНИЕ ТЕКСТА. Фрагмент концептуальной картины таблица автора, парированный на языковой форме во соответствии не без; авторскими интенциями со учетом факторов адресата [См.: Болотнова Н.С. 0007: 043]. Содержание текста охватывает во себя преломленную сквозь сознания автора информацию что до мире, окрашенную индивидуально-авторской оценочностью да эмоциональностью.

СОДЕРЖАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Фрагмент концептуальной картины решетка автора, коррелирующий вместе с реальной не ведь — не то вымышленной действительностью, во плоти во художественной (образной) форме из позиций определенного эстетического идеала художника согласно законам искусства (Н.С. Болотнова).

СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ СОДЕРЖАНИЕ – ИНФОРМАЦИЯ – СЕМАНТИКА – СМЫСЛ. Ключевые понятки во коммуникативно-деятельностной концепции Болотновой Н.С., позволяющие ей инвентаризовать смысловую структуру текста равным образом его ассоциативно-смысловое развертывание.

СОПОСТАВИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод, направленный нате измерение сходства равным образом различия на языковом оформлении одного равным образом того а содержания. Используется рядом изучении идиостиля авторов, их художественного метода, своеобразия концептуальной картины мира.

СОЦИОФОНЕМА. Фонетическая единица, реализованная во тексте, воспринимаемая носителями языка ментально, интеллектуально, логически, психологически, эмоционально, художественно равным образом социально [См.: Казарин 0004: 015].

СПОСОБЫ РЕГУЛЯТИВНОСТИ В РАМКАХ МАКРОСТРУКТУРЫ ТЕКСТА. Принципы организации различных текстовых микроструктур, регулирующих течение восприятия литературного произведения адресатом нате основе соотнесенности со общей целевой программой текста.

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Выявление различных текстовых универсалий, многообразных индивидуально-авторских проявлений сплетня писателя (его лексикона, семантикона, тезауруса, ассоциаций) во текстовой деятельности со через сопоставлений различных фактов да реалий, из через контрастивной поэтики, определения инвариантного на структуре да семантике разных текстов.

СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРНЫХ РОДОВ: 0) эпос: сюжетность, описательность, психологизм, номинативность, прозаическая устройство речи, монологизм, разноречие; 0) драма: символичность формы, абсентеизм тяготения ко описательности, настроенность для разноречие; 0) лирика: соглашение формы, ограниченная описательность, притяжение ко психологизму, монологизм, стихотворная формирование речи, риторичность, незначительный объем.

СТИЛЕВЫЕ ЧЕРТЫ ( первичные равным образом вторичные), ОТРАЖАЮЩИЕ СВОЕОБРАЗИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ: 0) ученый стиль; отвлеченность; обобщенность; подчеркнутая логичность; точность; сухость; строгость; 0) официально-деловой стиль; стилистическая одноцветность; строгость; объективность; безличность выражения; точность, никак не допускающая инотолкования; стереотипность; стандартизованность, долженствующе-предписующий характер; 0) публицистичный стиль: открытая оценочность, призывность, рекламность; «эффект новизны», собирательность; документально-фактологическая точность; сдержанность; некоторая официальность; 0) разговорно-обиходный стиль: непринужденность, фамильярность, конкретность, нечёткость равно прерывистость; эмоционально-оценочная информативность; аффективность; персоналистический характер; идиоматичность; 0) художественно-беллетристический стиль: образность; художественно направленная экспрессивность; явная эмоциональность; многостильность красок; особая цена подтекста.

СТИЛИСТИКА ДЕКОДИРОВАНИЯ. Направление, изучающее конферанс от точки зрения читательского восприятия: безграмотный то, аюшки? хотел высказать автор, а ась? сверху самом деле спирт сказал.

СТИЛИСТИКА ТЕКСТА. Направление, рассматривающее машинопись во стилистическом аспекте на соответствии от требованиями равно законами стиля равно мир общения. С.т. отвечает получи и распишись вопросы: почто сообщается, вроде , из экой целью. С.т. раньше исследовала структуру текста, композиционно-стилистические приемы, типологию текстов во зависимости через композиционно-стилистических особенностей. В рамках современной стилистики текста выделяются следующие направления: 0) стилистика декодирования текста; 0) функциональная стилистика текста; 0) коммуникативная стилистика текста.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ. Субъективный языковедческий комиссионер текстообразования, отражающий отличный метода текстовой организации, избранный автором про самый адекватного отражения своего видения таблица равно описываемой ситуации. Стилистические ухватки усиливающие деловой отклик текста, соотносятся от тропами равным образом фигурами равным образом отражают специфическую организацию языковых средств на целях особой выразительности. К основным тропам относят: 0) метонимию; 0) метафору; 0) иронию; 0) гиперболу; 0) мейозис. Выделяются их разновидности: литота, синекдоха, представление [Скребнев 0997: 072]. К фигурам речи относят тропы равным образом семантические фигуры речи (сравнения, каламбур, антитеза, оксюморон, градация). К синтаксическим фигурам речи относят: эллипсис, повтор, многосоюзие, параллелизм, начиная его виды: хиазм, анафора, эпифора. Стилистический принятие во данном случае рассматривается как бы целенаправленное употребление какого-либо собственность с целью выполнения определенных функций. Т.Г. Винокур считала, зачем «языковое инструмент становится стилистическим, т.е. получает стилистическое ценность только что тогда, когда-когда оно участвует на построении стилистического приема» [Винокур 0980: 02]. К стилистическим приемам возлюбленная относила: 0) отклик уклончивых слов; 0) интимизацию общения; 0) умножение динамики действия; 0) гиперболизацию событий равным образом явлений. Стилистические замашки – сие минимальные отрезки текста, выявляющие по образу стилистическое мысль говорящего, приближенно равно манера осуществления сего ожидание [См.: Винокур Т.Г. 0980: 06]. В.В. Одинцов выделял конструктивные манеры равным образом накопления усиления: 0) повторы; 0) плеоназм; 0) градация; 0) антитетический параллелизм; 0) образная экспрессивная лексика. [Одинцов 0980: 013]. Им выделены как и рационально-логические равным образом эмоционально-риторические структуры, которые реализуются для уровне логического единства равно как конструктивные ухватки да доходы усиления [См.: Там же: 019]. Языковые имущество становятся стилистическими во книжка случае, даже если они участвуют на формировании стилевой структуры текста (научного, делового, публицистического, разговорного, художественного), которая рассматривается как бы группа стилевых нечистый дух [См.: Т.В. Жеребило 0992; 0005; 0007].

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА КАК МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ. Метод анализа текста, опирающийся для освоение лингвистических факторов стилеобразования, перевязанный вместе с лингвистическим анализом текста во рычаги со выделением языковых примет стиля. С.а.т. содержит трактовка экстралингвистических факторов стилеобразования (сферы общения, ситуации, функции текста, характера адресата, как мышления, конституция речи, стилевых черт, образа автора да цели его текстовой деятельности, индивидуально-авторских стилистических особенностей текста). Специфика С.а.т. связана из усилением функционально-деятельностного подхода ко тексту. С.а.т. антропоцентричен. Он ориентирован сверху расследование деятельности коммуникантов: автора равным образом адресата, взаимодействие посреди которыми осуществляется вследствие текст. В процессе анализа выявляется: 0) риторический узус, т.к. после текстом имеет смысл языковая система; 0) индивидуально-авторские стилистические особенности текста, т.к. после текстом есть смысл языковая фигура автора. С.а.т. ориентирован: 0) получай усвоение стиля произведения, принципов взаимосвязи равно обусловленности его фигура равно содержания, определяющих союз текста; 0) получай анализ стиля автора, проявляющегося на структуре, семантике да прагматике текста.

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ УЗУС. Общепринятая налаженность стилистического употребления языковых средств.

СТРОЕВЫЕ ЕДИНИЦЫ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ, за М.Я. Дымарскому: 0) сложное синтаксическое все (сверхфразовое единство); 0) свободное контрадикция первого подобно – одиночная коммуникативная единица, занимающая самостоятельное место во тексте; 0) свободное говорение второго типа, во котором совмещаются двум равным образом сильнее темы; 0) линейно-синтаксическая вереница – единичка текста, обладающая признаками поликоммуникативности да политематичности [См.: Дымарский 0001: 035].

СТРУКТУРА ТЕКСТА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ. Структура текста дает разъяснение ко его семасиологический интерпретации. В процессе изучения структуры текста сменилось малость научных парадигм, прошедших конец ото системно-структурного подхода для коммуникативно-деятельностному: 0) шовинистский официальность 00–30-х гг., изучавший структуру текста, во награда ото структурализма, изучавшего «внетекстовое цельность культуры, эпохи» (Ю.М. Лотман). Представители формализма: Б.М. Эйхенбаум, Б.В. Томашевский, В.М. Жирмунский, Ю.Н. Тынянов, В. Шкловский, Р.О. Якобсон да др.; 0) Г.О. Винокур изучал художественные тексты «методом критики структуры»; 0) В.В.Виноградов выделил символику да композицию во качестве разделов стилистики. Он предлагал ознакомляться композиционные типы речи, структурные отличия, семасиологический да риторический построение художественных произведений; 0) на 00–50-е годы изучается эстетика слова, гражданское состояние языка художественной литературы, рассматривается словесная равным образом образная ассоциация текста (М.Б. Борисова, П.Г. Пустовойт, Д.Н. Шмелев, А.И. Федоров равным образом др.); 0) во 00-е годы на блат вместе с развитием функциональной стилистики возникает заинтересованность для комплексному анализу структуры художественного текста на блат не без; разработкой проблемы художественно-образно речевой конкретизации; 0) на 00–80-е гг. активизируются исследования по мнению структуре текста на крыша со зарождением стилистики текста (В.В. Одинцов) да лингвистики текста (О.А. Москальская, И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева); 0) во литературоведении 00-х годов структурную организацию текста изучает Ю.М. Лотман, разработавший правила структурного анализа поэзии; 0) во 00-е годы усиливается чуткость для коннотационный организации текста (Н.А. Купина, А.И. Новиков, И.Я. Чернухина да др.), ко функционированию лексических средств да классов слов, текстовых парадигм (В.П. Григорьев, В.В. Степанова, Р.Г. Смулаковская, Н.Е. Сулименко, В.Д. Черняк равно др.); 0) во 00-е годы разрабатывается коммуникативно-деятельностный упрощенчество для тексту равно его структуре (Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, Г.Я. Солганик, Е.В. Сидоров, О.Л. Каменская). Структура текста исследуется в качестве кого побуждение на вторичной коммуникативной деятельности адресата, учитываются экстралингвистические факторы на анализе структуры текстов. Полинаправленные модели текстов во таковой времена исследуется Т.В. Жеребило. Проблема гармонической организации текста разрабатывается целым близко ученых, да особо интенсивные исследования во этом направлении проводились К.Э. Штайн да ее школой; 00) сверху рубеже веков строение текста изучается во аспекте интеграции смежных областей знания: антропоцентрического, социолингвистического, когнитивного, психолингвистического, лингвокультурологического направлений, исследующих языковую человек да социум, проявляющие себя на текстовой деятельности; 01) конфигурация текста изучается нет слов взаимосвязи не без; семантикой равным образом прагматикой, в чем дело? типично ради коммуникативной стилистики текста; 02) особо ярким равно последовательным представителем коммуникативной стилистики текста является Н.С. Болотнова.

СТРУКТУРА ТЕКСТА РЕГУЛЯТИВНАЯ. Структура текста, нацеленная сверху ведение познавательной деятельностью читателя. Регулятивная макроструктура текста связана не без; системой его различных кодов.

СТРУКТУРА ТЕКСТА. Одно изо ключевых понятий филологии. Широко употребляется во лингвистике да литературоведении: 0) на лингвистике континуум фрейм характеризует постоянно сложные смысловые считанные единицы ( звуковую равно морфемную структуру слова, структуру предложения; структуру текста ), а равным образом лексическую, морфологическую равным образом синтаксическую структуру языка для всех его уровнях; сообразно ко отдельным аспектам структуру речевой деятельности, жанрово-стилистическую структуру, во целом – структуру языка [Cм.: Матвеева 0003: 043]. Существует особое тенденция – структурная лингвистика, изучающая структуру языка да его единиц. Она интерпретирует квакало что знаковую систему, во вкусе трал отношений в лоне ее элементами. Основоположники структурной лингвистики – Ф. мол Соссюр, И.А. Бодуэн -де Куртенэ; 0) во литературоведении было разработано указание структурализм, нацеленное нате обнаружение, дефиниция равным образом пояснение структур мышления, лежащих во основе культуры прошлого равно настоящего [См.: Баевский 0967: 026], изучаются взаимоотношения в кругу элементами структуры, выявляются внутритекстовые связи, рассматривается заморочка архетипов, привязанность фрагмента не без; текстом, текста от системой текстов [Указ. раб.: 027]. В.С. Баевский рассматривает структуру литературного произведения равно как «особую организацию, отношения элементов литературного текста, быть котором модифицирование одного изо них влечет следовать лицом перемена остальных» [1987: 026]. Структура текста – сие «форма существования его содержания, которой свойственны определенность, упорядоченность, раздробляемость равным образом целостность» [СЭСРЯ 0003: 031]. По характеру соотнесенности элементов выделяются простые, сложные да сверхсложные. Различается внутренняя равно внешняя строение текста. Выделяются отличаются как небо и земля 0) языковые структуры: лексическая , словообразовательная , морфологическая , синтаксическая; 0) ассоциативные ; 0) логические ; 0) композиционные ; 0) концептуальные равно др. В качестве организующего вводные положения макроструктуры текста, в области мнению Н.С. Болотновой, рассматриваются: 0) всесторонний смыслообразующий правило (Долежел, Гаузнблас); 0) самодеятельный намерение (З.И. Хованская); 0) вид автора (В.В. Виноградов, Л.Г. Барлас, М.П. Брандес да др.).

СТРУКТУРНОСТЬ ТЕКСТА. Системный отличие (категория) текста, отражающий контакт равно корреляция его элементов равно уровней.

СТРУКТУРНЫЕ СПОСОБЫ АССОЦИАТИВНОГО РАЗВЕРТЫВАНИЯ ТЕКСТА: 0) вопросно-ответная модель репрезентации смысла; 0) тезисно-аргументирующий приём ассоциативного развертывания.

СТРУКТУРНЫЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Метод, уткнутый бери реализацию принципа имманентного анализа литературного произведения из преимущественным вниманием для элементам текстовой структуры равно функционированию текста. В системе структурного анализа ключевыми являются следующие понятия: элемент, система, отношение, структура, уровень, иерархичность, положение, оппозиция, модель.

СУГГЕСТИВНЫЕ ТЕКСТЫ НЕХУДОЖЕСТВЕННЫЕ: заговоры, молитвы равным образом т.п.

СХЕМА ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА: 0) Время равным образом картина написания произведения (важно предоставить краткую фоновую характеристику социально-исторической ситуации во обществе). 0) Место произведения во творчестве писателя (необходимо излагать в опытность биографии, получи и распишись информацию в отношении творческих исканиях автора равным образом его эстетическом кредо). 0) Литературный род: эпос, лирика, горе (эта оповещение важна на силу специфики рода, значимости его про понимания идейно-художественного своеобразия текста). 0) Жанр произведения (жанр является важным средством текстообразования, определяющим отчуждение равно организацию языковых средств, а опять же расстояние равным образом диапазон окружающего решетка во художественной форме). 0) Основная проблематика произведения (в выборе проблематики наглядно выражается авторская индивидуальность, взгляды на вещи писателя, его концептуальная изображение мира). 0) Тема (о теме судят в соответствии с фактам да событиям, которые принадлежат художественному миру произведения). 0) Композиция (является важным элементом литературоведческого анализа, беспричинно во вкусе самоё соответственно себя может обнаруживать отчетливый эстетический содержание да ассигновать прагматику художественного текста. Анализ композиции позволяет изъявить принцип, сбивающий общую структуру произведения); 0) Основной подъем произведения равным образом эмоциональная тональность (пафос в многом определяется принадлежностью автора ко конкретному направлению во литературе. С пафосом соотносится эмоциональная тональность, которая может варьироваться, отражая динамику художественного развертывания текста). 0) Образный конструкция произведения (является формой выражения идеи; выделяются художественные образы времени да пространства, образы повествователя равным образом лирических героев, образы персонажей равно т.п.; на создании образов важны лексические средства: название рассматривается равно как характер образа); 00) концепция (идея в духе последствие сложной аналитической обобщающей работы читательского сознания; мнение может выражаться автором на виде сентенции на начале иначе говоря конце произведения; получай идею может адресовать весь архитектура текста); 01) художественные особенности (тропы, фигуры, приемы) (изобразительно-выразительные средства, использованные автором на эстетических целях).

СХЕМА СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА, согласно Н.С. Болотновой: 0) стиль, подстиль равно почерк текста; 0) мир общения да ситуация, сверху которую шрифт ориентирован; 0) основные функции текста (общение, сообщение, воздействие); 0) норов адресата от учетом стилистических особенностей текста; 0) фигура мышления, парированный на тексте: конкретный; обобщенно-абстрагированный, крылатый да др.; 0) модель (письменная, устная), молодчик речи (описание, повествование, теоретизирование равным образом их возможное сочетание), видимость речи (монолог, диалог, полилог); 0) стилевые черты, характерные для того текста из учетом его стилистической маркированности; 0) языковые приметы стиля, отраженные во тексте; 0) символ автора равно замысел его текстовой деятельности; 00) индивидуально-авторские стилистические особенности текста нате уровне отбора языковых средств равным образом их организации, начиная стилистические приемы.

ТЕКСТ КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ выполняет информативную, эстетическую, прагматическую функции. Умение коптеть не без; учебными текстами повышает производительность усвоения материала. Необходимо прислушиваться определенные особенности на использовании текстов разных стилей на процессе образовательной деятельности.

ТЕКСТ КАК ЕДИНИЦА КУЛЬТУРЫ. Текст погружен во культурное прогалина эпохи, культурфилософский словарь адресата, отражает особенности авторской личности, запас автора, его лексикон, представление мира, цели, мотивы. Текст слабит пресса культуры определенного этапа на жизни общества, культуры народа вместе с его традициями, устоями, менталитетом, культуры неповторимой обида творца. Если цивилизация – сие «способ самоорганизации мыслящего универсума, образ жизнедеятельности, мировоззрение деятельности людей, так конкатенация со текстом очевидна. У текста да культуры существуют единые параметры, которые позволяют анализировать машинопись в духе ее единицу: 0) антропоцентричность (человек – строитель культуры да ее концептуал творение; шрифт и создается человеком равным образом для того человека); 0) диалогический натура (диалог культур, диалогичность текста); 0) деятельностная сущность; 0) симптоматичность (и текст, равно образование – сие семиотические системы, способные сберегать да вручать социально значимую информацию); 0) условность (культура – сие «символическая вселенная» [Ю.М. Лотман]; конферанс вдобавок имеет символьный характер); 0) функциональная общность; 0) нормативность (культура – сие сумма норм; тексту вдобавок присущи непохожие нормы); 0) категориальная единство (целостность, индивидуальное своеобразие). «Культурная память» текста (выражение Ю.М. Лотмана) – представление реальное, основанное сверху его диалогической сущности, ассоциативно-образной природе, составляющее важнейшую качество художественного текста что немногие культуры. Вторая лица необщее выраженье заключается на том, почто слова принадлежит ко «вторично моделирующим системам». Ему присуща семиотическая неоднородность, наличность многообразных кодов, позволяющим ему взяться «информационным генератором» [Лотман Ю.М.].

ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА. Произведение искусства, изучаемое во культурно-историческом контексте эпохи, принадлежащее определенному литературному направлению, имеющее жанровую специфику, композицию, образную систему, тематику да проблематику. Литературоведа интересует коренной воодушевление текста да его художественное своеобразие. Исследуется внетекстовый фон: миропонимание писателя, эстетическое кредо, культурно-историческая эпоха, состояние создания текста. В задачи литературоведческого анализа входит прохождение художественного содержания произведения.

ТЕКСТ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ. Текст вроде экземпляр обучения, оставаясь формой коммуникации, подчиняется целям равно задачам языкового образования да воспитания учащихся, включения их на течение сотворчества на соответствии от методикой коммуникативного обучения языку. Диалогическое сношения сверху уроке во вкусе текстовая операция подчинено задачам образования да воспитания. Анализируя конферанс как бы единицу обучения, делать нечего удержать в памяти в отношении важности гармонизирующего общения возьми уроке.

ТЕКСТ КАК ФОРМА КОММУНИКАЦИИ. Текст, являясь речевым произведением, служит универсальной формой коммуникации. Благодаря текстовой деятельности (порождению, восприятию равно интерпретации текстов) передается информация, выражаются чувства, осуществляются контакты в среде людьми; описываются реалии окружающего мира, сознания равным образом языка. Тексты выполняют пропасть функций: информативную, социальную, коммуникативную, эмотивную, эстетическую, контактоустанавливающую, (фатическую), прагматическую, метаязыковую . Текст занимает центральное место во модели речевого акта. Текст денно и нощно принимать порождение первичной коммуникативной деятельности автора (говорящего, пишущего) равным образом мира вторичной коммуникативной деятельности адресата (читателя иначе слушателя). Чтобы состоялось связь автора равным образом адресата путем текст, необходимы эрудиция языка (кода), действительности, т.е. сходство концептуальной равно языковой картины таблица у коммуникантов, а вдобавок наличность канала связи. Н.С. Болотнова шрифт считает формой коммуникации. Единица общения – речевое событие, которое складывается с дискурса да речевой ситуации [Михальская]. Текст в качестве кого одна с форм коммуникации является связующим звеном на общении.

ТЕКСТ С ПОЗИЦИЙ ЯЗЫКА/РЕЧИ. Текст имеет речевой модальность равно характеризуется бигеминальный системностью: языковой да речевой, в соответствии с мнению М.Н. Кожиной. Организующим началом является бардовский замысел, угадывающий выбор да организацию языковых средств. Текст – сие речевое произведение, после которым нужно языковая система. В основе сдвоенный системности текста лежит устремленность отнюдь не всего-навсего получи и распишись узус, да равно бери отпарирование картины таблица автора, имеющего нестандартный лексикон, семантикон, прагматикон.

ТЕКСТ, ПО Н.С. БОЛОТНОВОЙ. Коммуникативно ориентированный, концептуально ограниченный концентрат реализации языковой системы на рамках определенной общество общения, имеющий информативно-смысловую да прагматическую сущность [М.: Флинта, 0007].

ТЕКСТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ВТОРИЧНАЯ. Коммуникативная деятельность, включающая этапы: 0) восприятия (зрительного гиттия слухового); 0) интерпретации текста; 0) понимания.

ТЕКСТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРВИЧНАЯ. Создание текстов устных равно письменных.

ТЕКСТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. 0. Система действий нате основе знаний, навыков да умений, позволяющих творить тексты да воспринимать, комментировать их. 0. Речевая вариант коммуникативной деятельности, которая, во свою очередь, может составлять да неречевой, невербальной: соприкосновение вместе с через знаков, цветов, свиста, барабанов равным образом т.п. 0. Разновидность речевой деятельности, отличающейся конкретностью целей, задач, сфера общения равным образом жанра, ситуативной обусловленностью, личностной ориентацией. В награда с текстовой деятельности, речевая работа характеризуется обобщенностью, типовыми закономерностями, ориентацией бери социум. Речевая функционирование – процесс, единицей которого является текст. Общие внешность текстовой равным образом речевой деятельности – наличие: 0) мотива; 0) цели; 0) содержания; 0) фигура выражения. Текстовая усилия направлена в гарантия общения во разных сферах коммуникации, информация информации равным образом реакция бери адресата. Первичная Т.д. имеет цель, замысел, характеризуется отбором фактов да языковых средств, осмыслением композиции (структуры речевого сообщения). Этапы Т.д. соответствуют этапам риторического канона.

ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ВРЕМЯ. «Текстовая категория, вместе с через которой суть текста соотносится со осью времени: реальной исторической перспективной действительности не ведь — не то ее преломлением» (Т.В. Матвеева). Т.к.в. – векторная категория, имеющая охотничий характер, во описании которой важна этап отсчета. И.Я. Чернухина определяет времена на правах творение творчества автора... Существуют неодинаковые типологии художественного времени: 0) реальное объективное, циклическое, субъективное, ирреальное (А.Ф. Папина); 0) календарное, событийное, перцептивное (Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова); 0) конкретное, абстрактное, обобщенное, поэтически трансформированное (И.Я. Чернухина); 0) сюжетное, фабульное, авторское, субъектное период персонажей (Н.А. Николина); 0) ирреальное (астральное, интерфернальное, волшебное, мифологическое, сказочное, фантастическое, фантасмагорическое, миг Зазеркалья) (А.Ф. Папина); 0) реальное да виртуальное (Т.В. Жеребило).

ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ДИАЛОГИЧНОСТИ. «Фундаментальное афинность речи вообще, всеохватывающий ее признак, выступающий в качестве кого речевая материализация коммуникативной функции языка» (М.Н. Кожина). Глобальная текстовая функциональная семантико-стилистическая категория, имеющая полевый характер. Выделяются ядерные да периферийные маркеры категории диалогичности, используемые во текстах разных стилей равно жанров. Т.к.д. проявляется на категориях субъектности равным образом адресованности, связанных от образом автора равным образом адресата. Категория субъектности проявляется во формах: либреттист – реальное лицо, икона автора – глобальная группа текста, повествователь, лиричный герой, персонаж. Категория образа автора была на свое срок разработана В.В. Виноградовым, что трактовал вид автора на правах «концентрированное реинкарнация сути произведения», на котором «как на фокусе, сходятся совершенно структурные качества словесно-художественного целого». Категория адресованности связана от реальным адресатом текста, собирательным образом адресата, из художественным образом персонажа-адресата.

ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ПРОСТРАНСТВО. Неотъемлемое характерная черта всех объектов действительности, отраженных во тексте. «Пространственная создание всех событий, несокрушимо связанная со временной организацией произведения, да теория пространственных образов текста» (А.Н. Николина). Выделяются объективное (диктумное) да субъективное (модусное) пространство. И.Я. Чернухина определяет прогалина во вкусе «продукт творчества автора эстетический манера речевого воплощения физического равно философского аспектов пространства на пределах прозаического равно поэтического текста. Свойства реального пространства: протяженность, прерывность/ непрерывность, трехмерность, – отражаются на тексте. Пространство может бытовать одномерным равно многомерным (Т.В. Жеребило). Выделяются следующие типы пространства, в соответствии с мнению Н.С. Болотновой: объективное/субъективное; концептуальное/ художественное; реальное художественное / ирреальное (астральное, волшебное, инфернальное, фантастическое, площадь Зазеркалья, сказочное); открытое/закрытое; расширяющееся/ сужающееся; конкретное/абстрактное; реальное видимое / воображаемое. Выделена да пространственная сопротивление реальное/виртуальное (Т.В. Жеребило). Среди языковых маркеров текстовой категории пространства выделяются лексические, морфологические, синтаксические. Время равно зона на единстве называют хронотоном. В категории хронотопа важна остановка отсчета: «я – в этом месте – сейчас», «я – после этого – тогда», «он – после этого – сейчас».

ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ СОБЫТИЕ. Глобальная род текстообразования, значимая на построения речевого сообщения. По У.Л. Чейфу, близ построении суждения с действие другими словами ситуации выделяются предметы, которым приписываются роли на рамках данного события. Событие – сие текстовая категория, связанная вместе с описанием различных действий субъекта да объекта на определенном пространстве да времени. По А.Ф. Папиной, инцидент выражает база отчёт – рему текста, а на качестве видовых понятий во категорию зуон включаются: в сущности событие, процесс, состояние, факт. Выделяются следующие доходы выражения категории событие: событийные, процессные предикаты, предикаты со значением факта, событийные существительные да т.п. Событие может бытовать реальным, вымышленным, художественным. Выделяется сопротивление реальное/виртуальное казус (Т.В. Жеребило). Художественное история – «продукт творчества автора, эстетический манера речевого воплощения фактов общественной сиречь личной жизни человека, а равным образом фактов существования природы во прозаическом да поэтическом тексте (И.Я. Чернухина). Выделяются следующие типы художественных событий: 0) конкретное художественное событие; 0) художественное событие-обобщение; 0) художественное событие-абстракция; 0) поэтически трансформированное художественное история (И.Я. Чернухина).

ТЕКСТОВАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ. Знания равно умения, нацеленные возьми первичную равно вторичную текстовую деятельность: 0) понимание действительности, опытность посылать ее во слове рядом текстообразовании равным образом смекать в основе интерпретационной деятельности; 0) умение изображать кровный зрение в мир, свою творческую нетрадиционность на выборе жизненного материала равным образом его отражении во слове; осмысление индивидуального авторского стиля; 0) умственный багаж в рассуждении сферах общения, ситуациях, условиях общения да знание дела исследовать сие близ текстообразовании равно восприятии текста; 0) эрудиция об адресате равно техника считаться причина адресата на процессе текстовой деятельности; 0) понимание языковых ресурсов, сноровка их отбирать, предпринимать на процессе текстовой деятельности. Понятие текстовой компетенции больше всего тщательно разработано на научных трудах Н.С. Болотновой.

ТЕКСТОВАЯ НОРМА В ШИРОКОМ СМЫС-ЛЕ. Система текстовых правил (норм), на соответствии из которыми создается экспликация как бы непростой разноаспектный феномен. В этом смысле текстовая ставка включает: 0) коммуникативно-прагматические текстовые нормы ; 0) нормы формирования содержательного плана текста ; 0) жанрово-стилистические текстовые нормы ; 0) композиционно-речевые текстовые нормы ; 0) текстовые нормы ; 0) текстовые нормы, связанные вместе с техническим оформлением текста.

ТЕКСТОВАЯ НОРМА НА УРОВНЕ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ТЕКСТОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. Гармоничное корреспонденция элементов текста, его фигура да содержания авторской интенции да ориентации получай адресата. Форма взаимодействия посреди компонентами, которая является в особенности благоприятной на получения запрограммированного результата [Стоянович 0004: 02].

ТЕКСТОВАЯ НОРМА НА УРОВНЕ УЗУСА. Представление об эталоне соответствующего подобно текстов, характерном для того определенного этапа развития общества. Для текстовой нормы данного подобно характерны: 0) относительная устойчивость, создающая контракт ради понимания автора равно адресата; 0) вариативность, открывающая случай дальнейшего развития, совершенствования текстовой деятельности коммуникантов.

ТЕКСТОВАЯ НОРМА. 0) Исторически сложившиеся, принятые во обществе устойчивые идеология текстовой деятельности, получи и распишись основе которых создаются эталонные интересах определенной окружение общения тексты; 0) режим коммуникативно-прагматических, жанрово-стилистических, композиционно-речевых да других норм, соответствующая определенному типу текста, отражающая его многоплановость, коммуникативную сущность, лингвистическую природу равным образом экстралингвистическую ориентацию; 0) гармоничная создание всех элементов структуры текста на соответствии от авторским замыслом да ориентацией держи адресата (Н.С. Болотнова).

ТЕКСТОВЕДЕНИЕ. Общая толкование текста (в узком равным образом широком смысле), комплексная интегративная край знания, систематизирующая материал разных наук в рассуждении тексте, многообразные уловка ко его изучению, различение единиц текста, норов их связи, текстовые нормы равно текстовые универсалии. В коммуникативном аспекте текстоведение выступает на правах мир знания, изучающая, на правах устроен текст, что некто действует равно образуется, какие его закономерности являются важными ради повышения эффективности общения во вкусе текстовой деятельности.

ТЕКСТОВОСПРИНИМАЮЩАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: обсуждение равным образом проект во вкусе основа интересах декодирования сообщения.

ТЕКСТОВЫЕ КОМПОЗИЦИОННО-РЕЧЕ-ВЫЕ НОРМЫ. Нормы, включающие взгляды на жизнь формальной организации текста: 0) мотивированную серия частей на развертывании содержания, их закономерность да пропорциональность, полезное действие зачина да концовки, основательный коллекция композиционно-речевых приемов; 0) выдерживание языковых норм, важных для того понимания текста адресатом: фонетических, орфоэпических, орфографических, пунктуационных, лексических, морфологических, синтаксических, словообразовательных, стилистических. В художественных текстах допускаются художественно оправданные отступления с языковых норм. Т.к.-р.н. определяются: 0) фактором адресата ; 0) интенциями автора ; 0) соотнесенностью от языком (кодом); 0) специфика канала крыша (в проекции нате образец речевой коммуникации). Они формируются держи основе вербально-семантического, тезаурусного равно мотивационного уровней языковой обида автора равно адресата. Т.к.-р.н. связаны со следующими коммуникативными качествами речи: уместностью, богатством, точностью, ясностью, выразительностью, логичностью. Они формируют связность текста да его модальность, его системные качества: интегративность, структурность, информативность, регулятивность.

ТЕКСТОВЫЕ НОРМЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОГО ПЛАНА. Соотнесенность текста не без; действительностью. Опираются держи вербально-семантический равно тезаурусный уровни языковой сплетня автора равным образом потенциального адресата, определяют: 0) точность; 0) уместность; 0) смысловую завершенность; 0) отдельность; 0) законченность текста; 0) информативность; 0) интегративность. Данные нормы предполагают годность содержательного плана текста теме, идее (авторскому замыслу); этическим да эстетическим нормам, принятым во обществе на рамках данной сферы.

ТЕКСТОВЫЕ НОРМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ТЕХ-НИЧЕСКИМ ОФОРМЛЕНИЕМ ТЕКСТА. Нормы, предполагающие аккуратность цитирования равно оформления сносок, статистических данных, библиографии. Они включают делёж текста возьми абзацы, обоснованный избрание дополнительных графических средств, шрифта равным образом т.п. Данный фрукт норм отражает особенность канала крыша автора да адресата во проекции для моделирующее устройство речевой коммуникации. Они ориентированы в мотивационный да тезаурусный уровни языковой сплетня адресата, определяют пунктуальность равно разборчивость речевых сообщений; формируют законченность да отношение текста, его регулятивность да информативность.

ТЕКСТОЛОГИЯ. Направление общей теории текста, которое могут относить да ко истории литературы во зависимости через интерпретации сего понятия. Т. занимается сопоставлением разных вариантов одного текста равно проблемой авторства текстов.

ТЕКСТООБРАЗУЮЩАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В СФЕРЕ ШКОЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ: 0) генерация первичных текстов (сочинение – рассуждение, творение – повествование, творение – описание, речуга – определение учителя, речуга – отказ ученика, собеседование равным образом т.п.); 0) организация вторичных текстов (изложение, пересказ, аннотация; контекст; тезисы, аннотация равным образом т.п.).

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ МОРФЕМ/ МОРФОВ. Морфемы/ морфы, включаясь на текстовую усилия автора, могут характеризоваться текстообразующим потенциалом, который-нибудь актуализируется: 0) их повтором; 0) синонимией; 0) однотипностью эмоционально-оценочной да однотипностью стилистической маркированности. Текстообразующие внутренние резервы морфем особо броско проявляются: а) на текстах – зауми; б) на текстах – палиндромах; в) на текстах, идеже используются лексемы неологического типа. Спектр поведение текстообразующего потенциала морфем, по образу правило, имеет местного значения характер.

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ «МАЛЫХ» ТЕКСТОВЫХ ЕДИНИЦ, ко которым относятся фонемы/фоны, морфемы/морфы – связаны от ассоциациями да актуализацией во тексте. Чаще только их заряд проявляется на таких сферах общения, идеже доминирует креативное початие либо языковая игра.

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЗВУКОВЫХ ЕДИНИЦ. Проявляются во создании мелодики да ритмики текста, на формировании приемов звукописи, в часть числе и рифма да аллитерацию. В текстообразовании значимыми могут состоять ономатопея, эвфонический символизм.

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. Слово во тексте играет ключевую роль. Оно способно: а) осведомлять в рассуждении денотате, обозначая его да характеризуя определенным образом; б) противиться штучка микротемы равным образом микротему; в) воплощать деталь ситуации alias ее фрагмент; г) бытовать эмотемой; д) учреждать микрообраз. Текстообразующие внутренние резервы слов связаны не без; его коммуникативным потенциалом. Возможность разделять что-либо во коммуникации реализуется в основе ассоциативных связей слов: 0) референтных; 0) ситуативно-тематических; 0) парадигматических; 0) синтагматических; 0) когнитивных; 0) культурологических равным образом т.п.

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ/ ВЫСКАЗЫВАНИЙ. 0) Семантика предложения связана со структурой соответствующей ситуации, аюшки? близ «накапливании» равным образом «укрупнении» семантических признаков формирует поэтапное смысловое расширение текста да его смысловую структуру. 0) Семантический характерная черта может отражать: а) одну изо сторон описываемого элемента ситуации (на уровне сем); б) компонента на целом (на уровне слов, фразеологизмов); в) координацию элементов (на уровне высказывания равным образом его частей). 0) Вербально выраженные семантические признаки различных реалий текстового решетка связываются: а) отношениями дополнения; б) отношениями усиления; в) отношениями контраста, имеющими коммуникативную значимость сверху разных этапах смыслового развертывания текста: с высказывания вплоть до текста. 0) Высказывание, являясь элементом текста, отражает точка соприкосновения неполно равно неполно. Оно может подключаться во проспекцию да ретроспекцию всего делов текста. 0) Текстообразующие потенции предложения определяются следующими факторами: а) структурно-семантической организацией предложения; б) инициальностью/ неинициальностью позиции предложения; в) семантической соотнесенностью предложения со последующим композиционно-смысловым звеном текста. 0) Существуют двушничек способа семантического воздействия предложения получи и распишись текст: а) контактно-когезирующее воздействие; б) ассоциативно-прерывистое воздействие. 0) Как да текст, тавтология имеет неосновательный равно гипогенный квинтэссенция .

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ СЛОЖНОГО СИНТАКСИЧЕСКОГО ЦЕЛОГО (КОММУНИКАТИВНОГО БЛОКА ВЫСКАЗЫВАНИЯ). 0) Тема да сказанное выполняют текстообразующую функцию; 0) строевые мало кто текстообразования и выполняют эту амплуа (сложное синтаксическое целое, свободное замечание первого типа; свободное тавтология второго типа; линейно-синтаксическая цепь); 0) во текстообразовании участвует коммуникативный агрегат высказываний.

ТЕКСТОФОНЕМА. Разновидность социофонемы; баранка художественного текста, выполняющая разнообразные функции: 0) номинативную; 0) слогообразующую; 0) морфообразующую; 0) функцию выражения текстовых смыслов [См.: Казарин 0004: 017 – 018].

ТЕКСТОФОНОСЕМАНТИКА. Область знания, важная для того суггестивной лингвистики, во которой особое уважение уделяется значимым про воздействия бери адресата: а) средствам создания ритмики; б) средствам мелодики суггестивного текста; в) звукописи; г) цветописи.

ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ. Текстоцентрическое направленность современных коммуникативных исследований имеет разъединение характер. Оно опирается нате фаланга смежных областей знания, имеющих всесторонний конструкт изучения (текст). Выделяются следующие области: 0) область, во которых главным объектом остается языковая личность: а) психолингвистика (А.А. Залевская, Т.Ф. Тарасов равным образом др.); б) психопоэтика (В.А. Пищальщикова , Ю.А. Сорокин); в) филологическая экзегетика (Г.И. Богин, Г.П. Щедровицкий равно др.); г) лингвокультурология (А. Вежбицкая, В.М. Шаклеин, Н.Ф. Алефиренко, З.И. Рязанова); д) обществоведение текста (К.Э. Штайн); е) эпистемология текста (К.Э. Штайн равным образом ее научная школа); 0) области, во которых лучший вещь – текст: а) записки сообразно лингвистической поэтике (В.П. Григорьев, А.Д. Григорьева, Г.В. Степанов равным образом др.); б) протоколы по мнению структурной стилистике текста (В.В. Одинцов, Г.Я. Солганик равным образом др.); в) функциональная стилистика (М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Т.Б. Трошева, М.Б. Борисова равным образом др.); г) жанроведение (М.М. Бахтин, Т.В. Шмелева, В.А. Салимовский да др.); д) лингвосинергетика (В.А. Пищальщикова, Г.Г. Москальчук равно др.); 0) области, на которых во качестве объекта выступают шрифт да языковая личность; а) стилистика декодирования (М. Риффатер, И.В. певец равно др.); б) когнитивистика текста (А.Г. Баранов, М.Р. Проскуряков); в) коммуникативная стилистика текста (Н.С. Болотнова да др.); г) инвариантно-вариативная теорийка текста (Т.В. Жеребило, Н.Н. Альбеков).

ТЕМА. 0. Субъективный экстралингвистический причина текстообразования. 0. То, относительно нежели не в таком случае — не то об килоом говорится [Е.И. Никитина 0993: 08]. То, что-нибудь подобает во основу содержания, то, что до нежели повествуется, сколько описывается, экземпляр сочинения [М.Р. Лемберг 0997: 021]. 0. То, в чем дело? описывается во тексте, насчёт нежели развертывается рассуждение, принято беседа равно т.п. [А.И. Власенков, Л.М. Рыбченкова 0000: 047]. 0. Тема состоит с микротем, которые являются ее наименьшими составными частями, описываемыми во микротекстах. Наиболее что песку морского на зависимости ото слои общения равно стилистических параметров текста: 0) на художественном тексте: Т. – шар жизненных проблем, увиденных равно осмысленных автором да положенных на основу художественного произведения; 0) на публицистическом тексте – диск вопросов, становящихся предметом речи; 0) во научных текстах предмет отграничивается с объекта равным образом предмета исследования; 0) на деловых текстах хрия адекватна целевому назначению документов (просьбе, жалобе, предложению равно т.п.). Одна равным образом та а содержание может обретать различное материализация во зависимости через интенции автора да его творческой индивидуальности. Некоторое цельность может появляться из-за вычисление элементов одной тематической группы, которая объединяет болтовня разных частей речи соответственно их сопряженности не без; одной темой, т.е. безвыгодный возьми основе лингвистических, а экстралингвистических параметров. Различаются темы разного уровня обобщения: узкие равным образом широкие. В осмыслении темы важны тематические ассоциации, которые могут складываться с слов: 0) одной тематической группы; 0) слов с праздник другими словами какой-нибудь лексико-семантической группы. Наиболее стабильными остаются тематические группы слов, по причине чему отправитель в точности относит оный или — или из другой оперы подтекстовка для определенной теме. С точки зрения поэтапного восприятия текста тему позволительно анализировать на правах плод анализа, от точки зрения процедуры анализа – тематика является исходным моментом изучения текста. В интерпретационной деятельности адресата важна ассоциативно-логическая конкатенация тематического уровня от предметно-логическим равно сюжетно-композиционным уровнями текста. Представление об теме формируется во сознании читателя получай основе актуализированных понарошку равно в полную силу микротем, объединяющих текстовые фрагменты возьми основе общности денотата. Общая содержание текста связана от одним изо денотатов, особо много раз да по порядку актуализируемым. 0. Под темой Н.С. Болотнова понимает следствие обобщения равно систематизации адресатом отдельных микротем, соотносящихся со предметно-логической основой текста (его денотативной структурой). Тема является одним изо ключевых элементов структуры текста.

ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА. Совокупность слов разных частей речи согласно их сопряженности от одной темой бери основе экстралингвистических параметров.

ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОЦЕССА. Частное направленность теории литературы, отражающее эволюцию художественной литературы, обобщающее закономерности во ее развитии, смену литературных школ да различных направлений.

ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ. Частная парадигма художественного текста, в соответствии с Н.С. Болотновой, рассматривающая сущность художественной литературы во вкусе особого вида искусства, творческие методы равно особенности литературных направлений.

ТЕОРИЯ ТЕКСТА ОБЩАЯ. Наука, изучающая универсальные особенности текстов разных типов, их сущность да признаки, закономерности текстообразования. Общая учение содержит на себя лингвистику равным образом стилистику текста.

ТЕОРИЯ ТЕКСТА ЧАСТНАЯ. Наука, ориентированная получай рекогносцировка текстов какого-либо одного типа.

ТЕОРИЯ ТЕКСТА. 0) Система теоретических допущений относительно сущности, признаках равным образом свойствах текста, его типах, структуре, семантике (содержании) равным образом речевой организации (форме), функциях, особенностях текстообразования да восприятия (узкое понимание). 0. Интеграция многоаспектных сведений относительно тексте вроде объекте изучения разных наук: психологии, философии, социологии, лингвистики, истории, культурологии, прагматики, герменевтики да т.д. Стратификация наук насчёт тексте, означивание среда их влияния равным образом слитие полученных знаний в рассуждении тексте в духе единице культуры, обучения, коммуникации (теория текста на широком смысле).

ТИП МЫШЛЕНИЯ КОНКРЕТНЫЙ. Тип, носящий никак не терминологический характер.

ТИП МЫШЛЕНИЯ ОБОБЩЕННО-АБСТРА-ГИРОВАННЫЙ. Тип, реализованный во рассуждении, представленном во виде системы последовательных вопросов равно ответов.

ТИП ТЕКСТА ДЕМОНСТРАЦИОННЫЙ. Тип текста, соединенный со показом действительности, не без; ее пошаговым изображением, быть котором действие незначительного хронологического периода представляются во детализированной форме [См.: Ильенко С.Г. 0997: 07].

ТИП ТЕКСТА ИНФОРМАЦИОННЫЙ. Тип текста, сцепленный со рассказом относительно действительности. Изложение событий, совершающихся для протяжении нескольких лет, может убраться насчёт двух-трех высказываниях [См.: С.Г. Ильенко 0997: 07].

ТИП ТЕКСТА СЕНТЕНЦИОННЫЙ. Тип текста, представляющий сентенцию в области поводу действительности, некое обобщение, основанное получи и распишись типичных факторах, проявлениях во поведении людей, своеобразные авторские отступления [См.: С.Г. Ильенко 0997: 07].

ТИПЫ ВЫДВИЖЕНИЯ. Субъективный языковедческий стрессор текстообразования, отражающий «специфический тип текстового развертывания, угадывающий различные способы представления информации равным образом небо и земля пути равным образом капитал воздействия сверху адресата равным образом приобщения его ко содержательному плану текста». [Цит.: Болотнова Н.С. 0007: 038]. Типы выдвижения были разработаны М. Риффатером да использованы во стилистике декодирования [Арнольд 0974; 0980]. К типам выдвижения относят: 0) повтор; 0) контраст; 0) обманутое ожидание; 0) конвергенцию. Типы выдвижения имеют прагматическую значимость равно формируются сверху основе стилистических приемов. Их альтернатива определяется авторской интенцией равно индивидуальным стилем автора. Кроме того, дьявол зависит ото ряда других факторов: 0) адресата; 0) особенностей ситуации; 0) жанра; 0) стиля; 0) творческого метода равно т.п.

ТИПЫ КОДОВ ТЕКСТА: на соответствии со типами информации равным образом уровневой организации текста выделяются: 0) языковой код; 0) предметный; 0) сюжетно-композиционный; 0) эмотивный; 0) образно-культурологический; 0) коммуникативный; 0) эстетический.

ТИПЫ КОМПОЗИЦИИ. Различают простую да сложную композицию. В.В. Одинцов, описывая системно-логическое, не так — не то ретроспективное, изложение, выделяет три как композиции: 0) прямолинейный ; 0) одновременный ; 0) многомерный. Б.А. Успенский для глубинной композиционной структуре относил точку зрения говорящего. В композиционной структуре различают предложение автора, повествователя, выговор героев да несобственно-прямую речь, имеющую синтезирующий характер. Выделяется опять же монтажная деисус (В.Е. Хализев).

ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР В ТЕКСТЕ: выделяются: 0) бери уровне макро- равным образом микроструктур: а) лексическая макроструктура целого текста; б) лексические микроструктуры; 0) на зависимости через разной позиции центрального узлового звена ассоциативно-семантической макросети: а) индуктивные; б) дедуктивные; в) индуктивно-дедуктивные лексические структуры; 0) во зависимости с числа узловых звеньев лексической макроструктуры: а) одноступенчатые; б) двухступенчатые; в) трехступенчатые структуры; 0) не без; учетом однородности/неоднородности смысловых отношений во постепенно развертывающихся лексических микроструктурах: а) похожие равно б) неоднородные структуры; 0) за характеру отношений (дополнение, усиление, контраст) средь лексическими структурами: а) лексическая конфигурация дополнительного типа; б) усилительно-конвергентного равно в) контрастивного типа; 0) на соответствии не без; имплицитностью/эксплицитностью доминантной лексической микроструктуры равно наличием/отсутствием «смысловых скважин»: а) лексические структуры имплицитного да б) эксплицитного типов.

ТИПЫ ПРЕСУППОЗИЦИЙ: 0) универсальная; 0) локальная; 0) культурная; 0) социальная; 0) профессиональная; 0) речевая [Чернухина И.Я. 0990].

ТИПЫ ПРОБЛЕМАТИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Выделяется линия типов проблематики, и оный и другой с которых определяет особенности художественного текста: 0) национальная проблематика (тяготение для сюжетности, желание ко монологизму, притяжение ко экспрессивности, для безыскуственный композиции, ко большому объему); 0) социокультурная проблематика (ослабление сюжетности, описательность, спад психологизма, устремление для прозе, простая композиция, разноречие, номинативность); 0) авантюрная проблематика (тяготение ко сюжетности, условные да фантастические формы, секретка сюжета, важный объем); 0) идейно-нравственная проблематика (психологизм, разноречие, сложная композиция, мысль для большому объему, абдикация через описательности); 0) философская проблематика (условный душа образности, разноречие, сложная композиция, отлучка описательности).

ТИПЫ ТЕКСТОВ В СООТНОШЕНИИ С АКТУАЛЬНЫМ ЧЛЕНЕНИЕМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ: 0) сказ ( данное: лицо, время, помещение действия; новое – сменяющие кореш друга действия); 0) инструкция предмета ( данное – предмет, его части; новое – признаки предмета); 0) определение места ( данное – местоположение; новое – предметы); 0) изображение состояния ( данное – лицо, простейшие положения среды; новое – признаки состояния); 0) квалиметрия действительности ( данное – предметы, качества, действия; новое – оценка).

ТИПЫ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ. Выделяются поэтические да прозаические типы, которые, во свою очередь, классифицируются объединение жанрово-стилистическим, тематическим, хронологическим равным образом др. параметрам. К особенностям поэтических текстов относятся: 0) затрудненность, «заторможенность» языка поэзии; 0) существование своего кода; 0) повышенная значимость ультразвуковой организации; 0) сложное дробление от особой ритмикой, метрикой; 0) словесная экспрессия: смысловая «осложненность» слова; 0) особая функция иносказаний; 0) повышенная пыл равно др. Поэтическая текстам присущи: 0) предельная эмоционально-смысловая насыщенность; 0) тенденциозность ко монологичности; 0) яркое изъявление речетворческого начала; 0) речение экспрессии. Проза рассматривается равно как «сплошная» речь, к которой характерны: 0) прочий ритм; 0) совмещение прозаических текстов, обусловленное смысловым равно синтаксическим строем; 0) существование семантико-логических связей во изложении. Выделяются следующие особенности прозаических текстов: 0) внутренние резервы языкового многообразия; 0) многоголосие; 0) страсть ко «конституирующему» слову, «внеэмоциональному» равно «нестилевому»; 0) широкое приложение изобразительных да познавательных возможностей речи.

ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. 0. Изменение стержневой языковой модели (ядерной структуры), приводящее ко созданию вторичной языковой структуры. 0. Трансформация, реформа текста либо его отдельных элементов, формирование нового варианта, соотносительного со старым.

УНИВЕРСАЛЬНЫЕ СМЫСЛЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ: художественное время, художественное пространство, художественное состояние, художественное событие.

УРОВЕНЬ ИНФОРМАТИВНО-СМЫСЛО-ВОЙ В ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ состоит изо подуровней, связанных от соответствующими единицами: 0) денотативный (предметно-логический) подуровень, использующий следующие единицы: а) денотаты; б) подсистему денотатов; в) систему денотатов; г) первичное конкретно-чувственное представление; д) вторичные образы; е) понятия; ж) систему понятий; 0) актуальный подуровень: а) простейшие положения микротемы; б) микротема; в) субподтема; г) тема; д) актуальный блок; е) дискурс; 0) сюжетно-композиционный подуровень да соответствующие ему единицы: а) место ситуации; б) ситуация; в) событие; г) эпизод; д) доктрина эпизодов.

УРОВЕНЬ ПРАГМАТИЧЕСКИЙ В ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ. Включает галерея подуровней да соответствующие им единицы: 0) воодушевленный подуровень , единицами которого выступают: а) эмотема; б) общественный порядок эмотем; в) пафосный тон; 0) сочный подуровень равным образом соответствующие ему единицы: а) микрообраз; б) налаженность микрообразов; в) поэтический беспорядок образ; г) порядок художественных образов; 0) убежденный подуровень: а) микроидея; б) теория микроидей; в) идея; г) доктрина идей.

УРОВНИ ЛИТЕРАТУРНОГО АНАЛИЗА: 0) наивысший ярус – идейно-образный: идеи, эмоции, образы, мотивы; 0) дюжинный тесситура – стилистический, включающий оценка лексики равно синтаксиса; 0) тельный – фонический (метрика, ритмика, рифма, строфика, рассмотрение звукописи); 0) зенит поверхность – расследование художественного таблица произведения [М. Гаспаров 0001].

УРОВНИ ТЕКСТА (УРОВНИ В СТРУКТУРЕ ТЕКСТА). Выделяются уровни формальной организации текста равным образом уровни его содержания. Уровень определяется: 0) по образу мнение рассмотрения текста; 0) как бы подсистема; 0) как бы тоар во общей организации текста. В лингвистическом аспекте выделяются следующие уровни: 0) фонетический; 0) морфологический; 0) лексический; 0) синтаксический; 0) композиционно-синтаксический; 0) стилистический. В литературоведческом аспекте выделяются уровни: 0) персонажей; 0) фабулы; 0) идей. В концепциях, имеющих культуроведческий характер, выделяют: 0) культурный; 0) эстетический; 0) духовный; 0) языковой макрокомпоненты на структуре текста. При коммуникативно-деятельностном подходе следовать основу берут информативно-смысловой равным образом деловой уровни текста, рассматривая их во лингвистическом равно экстралингвистическом аспектах. При этом учитываются основные компоненты структуры текста: 0) тема; 0) идея; 0) документация действительности; 0) сюжет; 0) композиция; 0) язык; 0) получение (В.В. Одинцов). Связь лингвистического равным образом экстралингвистического аспектов на организации текста осуществляется : 0) на плане фигура – существо ; 0) лингвистическая основа текста формирует его экстралингвистическую природу на процессе вторичной коммуникативной деятельности; 0) со точки зрения порождения текста первичными являются экстралингвистические факторы; 0) со точки зрения интерпретации – его лингвистическая основа. Информативно-смысловой ординар текста модифицируется по-разному: 0) от лингвистической точки зрения некто включает: а) фонетический; б) лексический; в) морфологический; г) синтактический подуровни; 0) со экстралингвистической точки зрения: а) предметно-логический; б) тематический; в) сюжетно-композиционный. Прагматический степень включает: 0) экспрессивно-стилистический равно 0) функционально-стилистический подуровни. С экстралингвистической точки зрения осторожный ярус вбирает: 0) эмоциональный; 0) образный; 0) преданный подуровни.

«УРОВНЕВОЕ» НАПРАВЛЕНИЕ АНАЛИЗА СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ТЕКСТА. Направление, рассматривающее движение формирования значения высказывания наравне постепенное перифитон компонентами безыскусный абстрактной схемы (См.: И.П. Сусов).

УСЛОВИЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ТЕКСТОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: 0) наличность текстовой компетентности; 0) существование у автора цели, которая определяет текстообразующую деятельность; 0) познание языка (кода) равным образом текстообразующих возможностей языковых единиц разных уровней; 0) присутствие канала крыша (слухового, зрительного, непосредственного, опосредованного да т.п.); 0) существование адресата; 0) взаимодействие не без; действительностью, которая стимулирует учреждение текста да для превращение которой направлен текст; 0) знакомство автором да адресатом правил речевого общения.

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ. Вотан с жанров научного стиля.

ФАКТОРЫ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ ОБЪЕКТИВНЫЕ: 0) лингвистические : а) языковая норма; б) моральный стиль; в) типы изложения; 0) экстралингвистические : а) положение (фрагмент реального мира, отображенный на тексте); б) жанр; в) ассоциативные нормы; г) прессупозиция (фоновые знания).

ФАКТОРЫ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ СУБЪЕКТИВНЫЕ: 0) лингвистические : языковые фонды во определенных комбинациях (отбор да устройство речевых средств): а) ключевые слова; б) заглавие; в) тематические группы; г) стилистические приемы; д) типы выдвижения; 0) экстралингвистические : а) состояние другими словами реальная ситуация, воплощаемая во тексте; б) деятель автора, его мировоззрение; в) идейная направленность произведения: поэтический тон; иносказательный строй; сюжетно-композиционный уровень; рецепт (концепт); г) тема.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. Метод исследования текста, обращенный получи и распишись то, с намерением продемонстрировать культурфилософский гражданское состояние текста путем взаимную конситуация стать равно содержания текста да их пригодность замыслу автора. Этому методу присущи следующие принципы: историзм, антропоцентричность, культурологическая направленность, сопряженный кумулятивный характер, лексико-центричность. Комплексный филологический изучение текста охватывает во себя лингвистический, стилистический, литературоведческий анализ. Ф.а.т. обобщает равным образом синтезирует показатели лингвистического равно стилистического анализа, устанавливает взаимосвязи фигура равным образом содержания литературного произведения, рассматриваемого во культурно-историческом контексте эпохи. Н.С. Болотнова, опираясь получи и распишись дефиниция филологии, выделяет следующие специфические особенности филологического анализа текста: 0) сие анализ, на рамках которого конферанс рассматривается что событие культуры (Л.Н. Мурзин). 0. Ф.а.т. предполагает уважение ко широкому литературному равным образом социально-историческому контексту эпохи. 0. Анализ, отражающий барыш для языковым средствам во вкусе форме выражения наших мыслей равным образом чувств во разных сферах общения. 0. Анализ, уткнутый возьми анализ языковой личности, стоящей из-за текстом (Ю.Н. Караулов), ее стиля да взгляда бери мир. 0. Ф.а.т. предполагает любопытство для слову во знакомства со рассмотрением текста вроде отражения словесной культуры автора равным образом общества бери определенном этапе его развития. Филология «в основе своей опирается получи наклонность для словесной культуре всех языков, получи полную терпимость, внимание равно заинтересованность ко во всем словесным культурам» [Лихачев Д.С.].

ФИЛОЛОГИЯ. Комплексная гуманитарная наука, изучающая историю равным образом сущность духовной культуры человечества помощью языковой равно стилевой расследование текстов (Н.С. Болотнова).

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ТЕКСТЕ, объединение Ю.В. Казарину. Фонетический отличие (звук, фонема) рассматривается ученым равно как «сущность вдруг ментальная, психическая, физиологическая, физическая, лингвистическая, социальная, психологическая, текстовая, эстетическая (поэтическая) да культурная» [Казарин 0004: 008]. Выделяется разнокалиберный положение фонетических единиц во тексте: реализованных (социофонема) равным образом нереализованных. Текстофонема рассматривается наравне диалект социофонемы.

ФОНОСЕМАНТИКА. Направление на лингвистике, зачин развития которого падает возьми 00–80-е годы XX в. Зарождается оно подо влиянием трудов А.П. Журавлева «Фонетическое значение» (М., 0974), «Звук равным образом смысл» (М., 0981; М., 0991). Фоносемантика – сие круг знания, изучающая звукоизобразительную систему языка. На основе экспериментальных данных со опорой получи психометрический методика изучения символического значения звуков речи А.П. Журавлев выявил символику звуковых единиц. Например, А ассоциируется со широтой, свободой, красным цветом; У – со печалью, тревогой, теснотой, темным цветом равным образом т.п. [Цит.: Болотнова Н.С. 0007: 068].

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА ТЕКСТА. Направление, исследующее непохожие тексты (научные, художественные, публицистические) во аспекте стилистического узуса, от точки зрения закономерностей стилистического использования языковых средств вместе с учетом экстралингвистических факторов общения.

ХРОНОТОП. Единство времени равно пространства во тексте. Формально-содержательная разряд «время-пространство» (М.М. Бахтин).

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОБЫТИЕ КАК ПОЭТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ. «Продукт творчества автора, значащийся во эстетическом воспроизведении вымышленного события, заменяющего конкретное событие» [Чернухина 0987: 08]. Средство выражения поэтически трансформированного перипетии – аллегория.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОБЫТИЕ КОНКРЕТНОЕ. Продукт творчества автора, художественно отражающий данные общественной иначе говоря личной жизни человека, материал существования природы. Особенности Х.с.к.: 0) ограниченная протяжение на конкретном времени; 0) подход для определенному субъекту; 0) вручение содержания действие словами на прямом значении – событийными существительными другими словами глаголами.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОБЫТИЕ–АБСТРАК-ЦИЯ. «Продукт творчества автора, художественно отражающий действительно изо жизни лица, общества alias природы равным образом являющийся символом ряда конкретных событий, имеющих общие признаки [И.Я. Чернухина 0987: 06]. Признаки данного в виде события: дарование стать означающим ради открытого ряда конкретных событий, имеющих подобных субъектов со сходовый семантикой образов.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОБЫТИЕ–ОБОБЩЕ-НИЕ. «Продукт творчества автора, художественно отражающий данные общественной тож личной жизни человека, субъектом которых могут являться многие лица, обладающие сходными особенностями. Событие-обобщение протекает во границах времени-обобщения» [Чернухина И.Я. 0987: 04]. Признаки события-обобщения: 0) субъектом перипетии может состоять большая пучок лиц, обладающих сходными признаками; 0) явление протекает во пределах времени-обобщения.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕКСТА. Это строй его смыслов, структурированных особым образом равно формирующихся получи основе семантики текстовых единиц да текста на целом, отраженных во сознании читателя.

ХУДОЖЕСТВЕННО-ОБРАЗНАЯ РЕЧЕВАЯ КОНКРЕТИЗАЦИЯ. Реализация эстетической функции возьми основе перевода слова-понятия на слово-образ, направленная в активизацию воображения читателя (М.Н. Кожина). Художественно-образная речевая детализация отражает системную связь языковых единиц равно как составных элементов целого равно обусловлена идейно-образным содержанием текста.

ЦЕЛЬНОСТЬ ТЕКСТА. Основной характерная черта текста, имеющий психолингвистическую природу, взаимообусловленный замыслом автора да интерпретируемый по образу «осознание синтеза смысла получи разных уровнях понимания текста» (М.П. Котюрова).

ЦЕПНАЯ СВЯЗЬ. Одно с средств межфразовой связи, единовластно с самых распространенных способов отношения самостоятельных предложений во речи, близ котором безраздельно с членов предыдущего предложения структурно соотносится от членом последующего предложения равным образом около котором происходит последовательное, логическое, «цепное» рост мысли (последующее предписание развивается изо предыдущего)» [Солганик Г.Я. 0003].

ЭКСПЕРИМЕНТ КАК МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТА. Научно противопоставленный опыт, позволяющий проверить функционирование языкового явления на в точности учитываемых условиях. Выделяются двоечка вида эксперимента: 0) эксперимент, ориентированный для языковую компетенцию одного лица (обычно исследователя: например, А.М. Пешковский, Л.В. Щерба проводили эксперимент, заключающийся во «искусственном придумывании стилистических вариантов для тексту); 0) воззвание для множеству лиц – носителей данного языка. Среди психолингвистических экспериментов выделяются следующие виды: 0) ассоциативные эксперименты (свободные, предполагающие фиксацию свободных ассоциаций информантов возле восприятии определенной языковой единицы, направленные); 0) почто стало х на контексте? 0) эксперименты для разделение текста на соответствии от исследовательской задачей; 0) проба в соответствии с количественной оценке связанности словесных пар; 0) проба получи группировку слов; 0) эксперименты для соответствие/несоответствие болтовня контексту равным образом т.п. Выделяются ассоциативные эксперименты, основанные сверху показаниях языкового сознания информантов: 0) сочетательный эксперимент, во ходе которого информантам предлагается закрепить ассоциации, возникшие во сознании по прошествии лапа вместе с текстом небольшого объема. Цель – последующая сгруппирование реакций да имитация ассоциативного полина художественного текста; 0) испытание получай распознавание границ текстовых единиц прагматического равно смыслового уровней – прагмем да информем. Первый исследование не возбраняется нацелить для распознавание объема да границ прагмем-регулятивов, соотносящихся на читательском сознании из определенной железная воля задачей автора, его микроцелью, отражающей эмоциональное операция сверху адресата.

ЭКСПЕРИМЕНТ НА ВОСПРИЯТИЕ РАЗНЫХ АСПЕКТОВ ТЕКСТА. Н.С. Болотновой разработана разряд экспериментов: 0) проба возьми уяснение имени автора равным образом его роли на познавательной деятельности читателя; 0) исследование в понимание заглавия читателями; 0) испытание возьми апперцепция предметно-логического равным образом тематического уровней текста; 0) попытка в уяснение сюжетно-композиционного уровня текста; 0) попытка получи и распишись созерцание эмоциональной тональности художественного текста; 0) проба сверху понимание идейного уровня текста.

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ СТИЛЕОБРАЗОВАНИЯ: круг общения; ситуация; образец мышления; функция; цели.

ЭЛЕМЕНТЫ, ОТРАЖЕННЫЕ В ВЫСКАЗЫВАНИИ: 0) субъекты равным образом объекты; 0) их свойства; 0) индигенат равным образом функции; 0) действия; 0) процессы; 0) состояния; 0) отношения; 0) пространственно-временной континуум. В.Г. Гак выделяет: 0) объекты-субстанции; 0) координацию их состояний; 0) взаимоотношения посредь ними; 0) временную да пространственную координацию.

ЭЛОКУЦИЯ. Этап риторического канона, вперенный получи материализация отбора средств пользу кого того, чтоб полегче высказать сиречь сотворить свою речь.

ЯЗЫКОВЫЕ МАРКЕРЫ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВО: 0) словарный запас не без; семой «пространство» (длина, луг, полесье да др.); 0) предлоги пространственного значения (над, под, за, в, в да др.); 0) глаголы местопребывания во пространстве бытия, движения (жить, спать, лететь да др.); 0) наречия (справа, внизу, над головой равным образом др.); 0) «обстоятельственные распространители грамматической основные положения простого предложения вместе с локальным значением равным образом обстоятельственные придаточные предложения пространственной семантики» [Матвеева 0003].

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИЯ СОБЫТИЕ : 0) событийные предикаты, которые обозначают динамику действия, его фазы равным образом прочие особенности ( запел, сказал, пришел, закрыли да т.п.); 0) процессные предикаты, обозначающие статику или — или процессную динамику ( читает, доказывал, доказал равно т.п.); 0) отглагольные существительные, образованные с чечетка тысяч глаголов, приведенных на Большом толковом словаре, во БАСе; 0) в конечном счете событийная лексика, называющая отвлеченные действие ( случай, происшествия да др.); 0) лексемы, обозначающие военные поведение ( бой, война, свершение равно др.); 0) наименования гражданских социальных событий ( путч, конфликт, казнь, пощада равно др.); 0) события, связанные от жизнью человека ( рождение, взросление, мужание, вырабатывание равным образом т.п.); 0) действие личного характера ( встреча, свидание, оловянная равно др.); 0) глаголы, имеющие семантику физическое действие, интеллектуальное действие, движение, статика, экзистенциональные равным образом фазовые глаголы.

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ, ТИПИЧНЫЕ ДЛЯ ПОВЕСТВОВАНИЯ, ОПИСАНИЯ, РАССУЖДЕНИЯ: 0) повествование: а) лексические средства: обозначения места действия, самих действий, лиц да др. предметов; слова, подчеркивающие ряд действий (потом, в рассуждении сего да др.); б) морфологические: глаголы движения, восприятия, начинательного способа действия, стать прошедшего времени совершенного вида, напластование временного плана во формах глагола; видовые стать со значением возникновения равно мгновенности действия; в) синтаксические средства: союзы со значением чередования, сопоставления или — или возникновения действия; чин слов на предложении; злой лицо связи; 0) описание: лексические средства: эмоционально-экспрессивные лексические равным образом фразеологические средства, метафоричность; сравнения, переносное приложение слов; морфологические средства: прилагательные, глаголы, наречия; глаголы несовершенного вида прошедшего времени, конституция глагольного времени располагаются для одной плоскости; синтаксические средства: обстоятельства; перечислительные структуры однородных компонентов, директриса модальность, одновременный личина связи; 0) рассуждение: лексические средства: абстрактная лексика; морфологические средства: вводно-модальные слова; союзы (потому что, таково как, поэтому, таким образом да др.); синтаксические средства: причинно-следственные отношения; заковыристо построенные предложения вместе с союзной равным образом бессоюзной связью; сказуемые, выраженные глаголами настоящего постоянного действия.

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ВРЕМЕНИ: 0) теория видовременных форм глагола, их череда равно противопоставление, транспозиция; 0) лексические редко кто со темпоральной семантикой; 0) падежные склад со значением времени; 0) хронологические пометы; 0) синтаксические конструкции; 0) имена исторических деятелей, мифологических героев; 0) номинации исторических событий [Николина 0003].

Lingua universum

0 0008


ПОЭТИЧЕСКИЙ КЛУБ

© 0008 г. Т.В. Жеребило

СТИХИ

* * *

Нам невыгодный понятны вселенная равным образом хаос,

Мы веки вечные боремся не без; собой...

И, с тем огонь восторжествовал по-над тьмой,

Готовы автор сих строк вышагивать равным образом на воду, да на огонь.

Духовные введение бытия

От века нас волнуют равно доныне:

Причастность... отчужденность... жребий чья?

Где кромка посреди смиреньем равно гордыней?

Греховность... законность – одно да в таком случае а

Иль различные основные положения бытия?

Стремленье ко высшему... ну, кто такой но на этом месте поможет,

Коль безвыгодный сумеем сие выработать твоя милость равно я?

09.10.2008 г.

* * *

Листва вслед день пожелтела:

Грустит на предчувствии зимы,

И слушок прошел: сугробы белые

В саду тропинки замели.

Так всяк однажды во преодоленье

Ошеломляющей любви,

В парализующем томленье

Она грустит, себя забыв.

Как избежать мгновенной смерти,

Несчастий, бурь слепых порыв,

Как жить, когда-никогда тобою вертит

Судьба, дающая дары?

Листок сорвется, улетая,

Гонимый вихрем зимней вдаль...

Какая глагол простая,

Какая хрупкая печаль!

Листва вслед кальпа облетела,

Шурша во предчувствии зимы,

Но виделось ради снегом белым,

Как вновь деревья зацвели.

0.11.2008 г.

* * *

Желанье жизни сиречь смерти –

Что может взяться сильней, когда,

Уставши во шумной круговерти,

Ты глядишь сошлешься получи и распишись года.

Но неграмотный возраст твои виною,

А прямо нечто отнюдь не сбылось,

И снится заново тебе весною

Листва белеющих берез.

Средь них самоочевидно да светло,

И латекс берез дурманит сладко,

И хорс льет свое тепло,

И кров проносится украдкой.

0.11.2008 г.

* * *

Птица счастья – крюк че́рный,

Отливающийся во синь,

Странно слышать вой твой пустяковый

Средь трепещущих осин.

Налетели, зашумели

Стаи черные ворон,

Может, ась? отметить хотели,

Может, совершенно изо ряда вон.

Не дают они забыться:

Суета такая!

Каркает, кружится

Птица голубая.

Птица счастья – вран че́рный,

Отливающийся на синь,

Странно слышать вопль твой незначительный

Средь трепещущих осин.

0.11.2008 г.

* * *

Казалось, автор для тебе спешила,

А, может, всего только ко себя домой,

Казалось, ваш покорный слуга тебя любила,

А, может, прямо был твоя милость мой.

Казалось, вслед за взяв семь раз горами

Затерян жизни моей смысл,

А листья, не проронив слова опадая,

Безумно устремлялись ввысь.

И надвигались холода,

Морозя каждую травинку,

Казалось, свыше вовек

Не растворится на руке льдинка.

И небосвод призрачное стыло,

Спускался полумгла надо землей,

А автор этих строк до дому ко тебе спешила:

И был твоя милость просто... просто-напросто мой.

0.11.2008 г.

* * *

Зима пришла, никак не понимая,

Что у нее различный срок,

И метель прогонял, играя,

С ветвей насиженных сорок.

Проснувшись, каркнули вороны,

Снег предвещавшие вчера,

И приуныл нечаянно собака дворовый:

«Какая скучная пора!

Ты разогнала всех, зима,

И загрустила сразу сама:

Вокруг твои пророки –

Вороны несомненно сороки!»

А снежище как прежде ложился

На землю белой пеленой,

Ему казалось, зачем влюбился

В осинку тополек молодой.

Ему казалось, момент лета

Любое подойдет интересах них,

И радовала око природа,

И ветерок как-будто стих.

Снежинки, падая, кружились,

Постукивая тихомолком на дом,

И золотые в ночное время снились

Березы ради моим окном.

0.11.2008 г.

* * *

Зима равным образом сезон опять хлопочут,

Сражаясь ради близкие права,

А моя персона иду и, среди прочим,

Моя кружится голова,

Лишь оттого, зачем снегом первым

Засыпало вновь порог,

Лишь оттого, ась? лист, наверно,

На чистый, пребелый фирн предисловий лег.

И кромочка весь его резная

Смотрелась ярче, нежели вчера,

И, совершенством потрясая,

Он золотом своим сиял.

И показался неуместным

Зимы равным образом осени раздор,

И я, попавши на общество чудесный,

Смотрела получи его узор.

А рядом продолжались споры:

То осень, в таком случае морана держала верх,

И нате осенние узоры

Все падал, падал, падал снег.

0.11.2008 г.

* * *

Галактик миллиарды засветились,

А, может, на Черную Дыру их увлекло,

То было вьявь, а, может, без труда снилось...

Под утро снежура ко нам постучал во окно.

Снежинки бились в рассуждении стекло, неграмотный уставая,

Их было мильон иль неудовлетворительно всего,

Движение галактик повторяя,

Их как вихрь на безызвестность унесло.

А миллиарды звезд как-будто бы сияли

А, может быть, сгорели уже давно,

Они светились, исключительно наш брат безграмотный знали,

Что на термин их полностью увлекло.

И всех роднее Солнце нам казалось,

Проснувшись, устремлялись автор для нему...

От утренних снежинок только лишь осталось

Воспоминание, прильнувшее ко окну.

01.11.2008 г.

* * *

За гранью той, слабо стремится

Душа уставшая моя,

Я отнюдь не услышу напев птицы,

Открывшей тайну бытия.

Я позабуду, засыпая,

Глаза печальные твои

И, может быть, моя персона невыгодный узнаю,

Что дозволено проживать равным образом вне любви.

Унынью моему безграмотный веря,

Во сне твоя милость вскрикнешь невзначай...

Ты слышишь: после остывшей дверью

Вновь один человек наливает чай.

05.11.2008 г.

* * *

Когда удушливость наступает,

Когда, бездушью вопреки,

Душа незамужняя витает

И чудится некоторый мотив,

Земное в полном молчании отступает,

И из-за величьем пустоты

Знакомый образ-складень исчезает,

Утратив прежние черты.

Лишь вдалеке мелькнет случайно

Прозрачный облик, доливающий свет...

И весь покрыто на мире тайной:

Везде ее скрытый след.

05.11.2008 г.

* * *

Какие аномалии во природе:

Весенний буран в осеннее время подул,

Взбушует ко ночи непогода,

Засыпет снегом получай ходу.

Осенний плита взлетит случайно,

Напоминая только лишь что до том,

Что невыгодный раскрыта доколь тайна,

Зачем да мы из тобой получай Земле живем?

Зачем приходим равно уходим,

Мелькнув, в качестве кого призрачная тень,

Зачем восходят да заходят

Луна да солнышко любой день?

Весенний вьюга вторично подует,

Предвосхищая жизни ход,

Последний лист, красой волнуя,

Сорвется, падая бери лед.

07.11.2008 г.

* * *

Узелок получи мнемозина завяжу,

Видно, мы тебе малограмотный подхожу,

Погрустив, сомкну на ночи ресницы,

Может, что такое? хорошее приснится.

Сизый клинтух постучит во окно,

А получи и распишись ветках вскрикнет воронье,

Чтобы мы спала отнюдь не просыпалась,

Отдыхала, силы набиралась,

Чтобы знала, равно как ми ниже быть:

Мне пристраститься тебя либо — либо забыть.

Узелок в парамнезия завязала,

Что нужна тебе, об этом мы отнюдь не знала,

Погрустив, сомкнула пишущий эти строки ресницы:

Как но растянуто спанье жалкий снится!

08.11.2008 г.

Lingua universum

0 0008

ПЕРСОНАЛИИ

Юнус Дешериевич Дешериев.

.

0 0 августа 0008 годы исполнилось бы 00 планирование Юнусу Дешериевичу Дешериеву – выдающемуся языковеду, док-тору филологических наук, профессору, Заслуженному деятелю науки Российской Федерации… Можно растянуто переводить звания равным образом отличия Ю.Д.Дешериева, ученого, чья многогранная исследовательская равным образом организаторская дело оставила всеобъемлющий отблеск что на кавказоведе-нии, приблизительно равно на по поводу новом на отечественном равно мировом языкознании научном направлении – социальной лингвистике. Юнус Дешериевич – либреттист паче 050 науч-ных публикаций.

Ю.Д. Дешериев родился 08 августа 0918 годы во чечен-ском селении Ачхой-Мартан.

В 0934 г. поступил нате рабфак Ростовского госунивер-ситета равным образом во 0936 г. от отличием окончил его.

В 0939 г. поступил во Московский казённый педвуз им. Ленина да во 0941 г. заочно окончил его в соответствии с специальности «Русский язычище да литература».

В 0946 г. защитил кандидатскую диссертацию по мнению бац-бийскому языку.

В 0947 г. зачислен младшим научным сотрудником сектора кавказских языков Института языка да мышления АН советское государство (Института языкознания АН СССР). 09 ян

09 января 0955 г. присуждена ученая уровень доктора филологических наук.

0 сентября 0956 г. утвержден во ученом звании профессора в соответствии с специальности «Кавказские да иранские языки».

В области кавказоведения им опубликованы фундаментальные труды, во т.ч. «Бацбийский язык» [1], «Грамматика хиналугского языка» [2], «Современный ичкерийский писательский язык. Фонетика» [3], «Сравнительно – историческая грамматика нахских языков равно проблемы происхождения равным образом исторического развития горских кавказских народов» [4] равно многие другие.

Подчеркивая огромное роль деятельности Ю.Д. Дешериева – кавказоведа, неймется побольше по нитке замяться в другой породы стороне его научной биографии – социальной лингвистике (социолингвистике), начинание которой наметилось во отечественной науке во 00-е-30-е годы прошлого столетия. Однако отдельные языковедческие записки социолингвистической направленности во оный пора сызнова неграмотный оформились во самостоятельную науку со своей методологией, понятийным аппаратом, методикой исследований да наглядно выраженной проблематикой.

Развитие социолингвистики во Советском Союзе было обусловлено опытом да содержанием языкового строительства на 00-е – 00-е годы. Этот период, на изм которого на стране мало-мальски десятков раньше бесписьменных народов получили письменность, тем самым равным образом вероятность вырабатывать близкие языки, культуру, сферу образования, стимулировал насыщение содержания новой, в отечественный взгляд, центральной проблемой – языковой политикой, которая в области сути своей является до некоторой степени внутренней национальной политики государства равно одним с аспектов его идеологии. Системные социолингвистические протоколы идеологической да политической направленности, посвященные различным сторонам национально-языковой политики да языкового строительства на СССР, начали сходить во знать из 00-х годов прошлого столетия. «Проблема развития общественных функций языков – главная социологическая дело языкового развития на современную эпоху» - приближенно писал на свое пора Ю.Д. Дешериев [6, с.10]. Эта осложнение была поставлена равно освещена на отечественной равно всемирный науке им самим во 0957 – 0958 годах.

Первый объемистый труд, осведомленный проблеме развития общественных функций языков, на котором отмечалась связь, обусловленность в обществе объемом функций языка да развитием лексической системы (прежде токмо терминологических систем) – сие изданная на 0958 году монография Ю.Д. Дешериева «Развитие младописьменных языков народов СССР» [7]. В этом труде им была предложена, наравне со существовавшими генеалогической, морфологической равно другими до этих пор одна сортировка языков – лингво-социологическая иначе функциональная, которая была принята равным образом развита спустя некоторое время во отечественной социолингвистике. Именно нате основе этой классификации осуществлялась языковая курс во нашей стране со другой половины 00-х годов 00-го века, так очищать со времени ее появления во науке. Языки народов СССР, распределенные получи и распишись группы (1-я комплект – языки титульных народов союзных республик, 0-я группирование – языки народов, образовавших автономии), «получили» регламентированные пользу кого каждой с групп число равно широта функций. Названный меньше книга Ю.Д.Дешериева стал своеобразной основой дальнейшего развития отечественной равно интернациональный социолингвистики.

Следующим этапным порядком на развитии теории социолингвистической науки стал появляющийся занятие Ю.Д. Дешериева «Закономерности развития равно взаимодействия языков на советском обществе», опубликованный во 0966 году [6]. В этой объемной работе впервой поставлен вопросительный знак по части потенциал распространения функциональной классификации бери весь языки мира. Вместе не без; тем тогда рассмотрена дело отношение в среде функциональным равным образом внутриструктурным развитием языка, в таком случае очищать установлена подначальность развития лексико-семантической, синтаксической, стилистической систем ото развития его социальных функций.

На основе изучения советского опыта языкового строительства Ю.Д.Дешериевым сделан стержневой дедукция что касается том, что такое? осложнение развития социальных функций языков – главная задача функционирования равно развития языков мира, которая имела равным образом имеет огромное социальное, теоретическое да практическое значение. Вместе вместе с тем на этой монографии вдобавок поставлены равно освещены равно некоторые люди актуальные с целью социолингвистической науки проблемы: значимость социальных факторов во функционировании да развитии языков; связь равным образом взаимообогащение языков; рост двуязычия да многоязычия; значимость сознательного равным образом стихийного воздействия общества сверху воспитание языка; социально-обусловленные закономерности функционирования, развития равным образом взаимодействия языков народов совок равно др.

Рассматривая проблемы взаимодействия, взаимообогащения языков равно билингвизма, Ю.Д.Дешериев подчеркивал неизменность заимствований нужных, полезных, обогащающих язык, существенность далеко не позволять засорения языков ненужными элементами, незаменимость возглавлять борьбу вместе с пуристическими тенденциями.

В 0976 году вышла на огонь сызнова одна монография Ю.Д.Дешериева «Закономерности развития литературных языков народов советское государство во советскую эпоху. Развитие общественных функций литературных языков» [9]. Это глубокий труд, на котором языковой жизни на каждой союзной республике бывшего страна советов посвящена отдельная глава. Также рассмотрены вопросы в отношении роли русского языка на жизни советского общества, об основных итогах функционального развития литературных языков народов гулаг равным образом др. Основным итогам исследования посвящена последняя руководитель «Дальнейшее развитость новой исторической общности людей да социальные проблемы культурно-языковой жизни народов СССР». В рассматриваемой монографии Ю.Д.Дешериевым поставлены вопросы общесоциологического, общетеоретического равным образом практического характера: 0. Правомерно ли трактовать кругозор культур народов Союз Советских Социалистических Республик как бы попытка для созданию локальных «фольклорных» культур, изолированных родными языками с внешнего влияния да отражающих пуристические тенденции? 0. Не существует ли тяжесть подавления национальных культур равным образом языков инонациональной культурой равным образом каким-нибудь другим языком? 0. Каковы общие цели да планы на будущее дальнейшего развития культур да языков народов СССР?

В большом ряду исследований Ю.Д.Дешериева, посвященных социолингвистике, в отдельности нужно обратить внимание его дело «Социальная лингвистика» [10]. Это солидный труд, во котором рассмотрен цель социолингвистики, ее терминологический приспособление равным образом методы, проблемы социолингвистических исследований, возникшие вместе с древнейших времен развития человеческого общества, языка да сознания, а в свой черед относящиеся ко планированию да прогнозированию мирового лингвистического процесса. Перечисленные проблемы рассмотрены Ю.Д.Дешериевым на аспектах общей, синхронной, проспективной, ретроспективной, частной, практический равно сравнительной социолингвистики. Вместе из тем предназначено поле социолингвистики во вкусе во кругу лингвистических дисциплин, приближенно равно во системе современной науки. «Социальная лингвистика» Ю.Д.Дешериева – сие программный труд, тот или иной умереть и малограмотный встать многом определил проход исследований во этой области нет слов во всех отношениях мире.

Нельзя сказать, сколько Юнус Дешериевич первый, кто такой начал увеличивать вопросы социолингвистики на языковедческой науке. Первые серьезные попытки выпятить подчеркнуть что возьми социолингвистических проблемах принадлежат французской социологической школе. Также равным образом на советской науке во 00-е – 00-е годы 00-го в. выдающиеся ученые Н.Я. Марр, И.И. Мещанинов, В.В. Виноградов, В.М. Жирмунский, Е.Д. Поливанов, Р.О. Шор, Е.Д. Якубинский, Н.Ф.Яковлев, а во 00-е - 00-е годы О.С. Ахманова, И.К. Белодед, Р.А. Будагов, М.М. Гухман, Ф.П. Филин, А.С. Чикобава равно др проявили остроконечный участие ко социолингвистическим вопросам языкового строительства.

К 00-м годам прошлого столетия порядочный процент для социально-лингвистическим исследованиям стали представлять представители научных кругов на США, Франции, Англии, Италии, Японии, а в свою очередь во Германии, Венгрии, Польше, Чехословакии, Румынии, Югославии.

В Советском Союзе во 0976, 0977гг. вышли записки Л.Б.Никольского равно А.Д. Швейцера, завершенные впоследствии утверждения для печати рассматриваемого программного труда Ю.Д. Дешериева. Однако проститутка теоретическая понятие социолингвистики, элементы общей теории этой новой науки комплексно, всесторонне на всесветный практике изложены Юнусом Дешериевичем Дешериевым во его «Социальной лингвистике» да последующих трудах.

Социолингвистика по образу самостоятельная наука, формировавшаяся получи стыке нескольких наук – социологии, лингвистики, социальной психологии равным образом этнологии — нуждалась на своем понятийном аппарате, основа системы которой разработана, скоординирована да представлена Ю.Д. Дешериевым.

В общей концепции, представленной Ю.Д.Дешериевым, важное район занимает теоретическое аргументация необходимости социолингвистического анализа важнейших закономерностей исторического развития языка во тесной знакомства из развитием общества, трудящийся деятельности равным образом общественного сознания.

Фундаментальная осложнение прогнозирования равным образом планирования дальнейшего развития естественных языков рассматривается Ю.Д.Дешериевым не без; учетом прошлого равным образом будущего двух основных линий языкового развития – развития функционального да внутриструктурного.

Несмотря получи то, почто социолингвистические исследования на бывшем страна советов нет слов многом были подчинены обоснованию идеологии КПСС равным образом национально-языковой политики СССР, социолингвистические исследования во нашей стране легли на основу общей теории этой новой науки – социолингвистики.

Юнус Дешериевич Дешериев – отнюдь не всего необыкновенный ученый, а равно большой палмтоп науки. Его взнос да во эту зона огромен: правитель научного совета АН Союз Советских Социалистических Республик за комплексной проблеме «Закономерности развития национальных языков на маза из развитием социалистических наций», обязательный вычитчик многих крупных серий академических изданий, на т.ч. 0-ти томного труда «Языки народов СССР», координатор равно сопричастник огромного количества всемирных, международных, союзных, региональных научных форумов, парторг равно вожак сектора социальной лингвистики Института языкознания АН СССР, на котором близко не без; ним успешно трудились глобально известные ученые В.Ю. Михальченко, Н.А. Баскаков, М.И.Исаев, Э.Г. Туманян, В.К. Журавлев, Т.Б. Крючкова равно многие другие.

Известность да научная бессмертие далеко не обошли Ю.Д.Дешериева, но соответствующего его научным равным образом организаторским заслугам государственного оформления сие малограмотный получило.

0 июля 0996г. Правительство Чеченской Республики из-за подписью Д.Г. Завгаева выдвигает получай борьба Государственной премии Российской Федеpaции на области науки равно техники доктора филологических наук, профессора Дешериева Юнуса Дешериевича, одного изо основателей социолингвистического направления во мировом языкознании, следовать круг фундаментальных трудов на области социальной лингвистики равно кавказоведения, изданных после век вместе с 0950 г.

Дешериев Ю.Д. вел активную научно-организаторскую да общественную деятельность. Принимал отзывчивость во мировых конгрессах социологов во Болгарии (1970 г.), Канаде (1974 г.), вот многих международных конференциях, симпозиумах во Германии, Венгрии, Польше, Чехословакии, на республиках бывшего СССР, Российской Федерации.

На монографии Дешериева Ю.Д. опубликованы рецензии на центральных научных изданиях республик СНГ, на зарубежной научной печати: США, Германии, Франции, Англии, Китае, Индии. Некоторые научные записки автора изданы держи двадцати равно сильнее языках, во волюм числе английском, французском, немецком, испанском, хинди равным образом других.

Многие научные утверждения профессора Ю.Д. Дешериева, несомненно, являются ярким свидетельством тому, почто некто был верным сыном своей страны да своей эпохи, если образ мыслей нет слов многом подчиняла себя по сию пору мировоззренческие науки [8].

Не подобает забывать, ась? каста идеология, основанная получи принципах марксизма-ленинизма, на недавнем прошлом господствовала далеко не только лишь получи и распишись одной шестой части света, именовавшейся СССР. В идеологической борьбе миров кайфовый 0-ой половине 00 века во языковой сфере одной изо самых заметных фигур, отстаивавших идеи решетка социализма, был Юнус Дешериевич Дешериев равным образом отечественная социолингвистика, которой возлюбленный посвятил вторую половину своей жизни. Слишком безвременно снова обсуждать да эпоху, да страну, откуда родом выходец да наш брат не без; вами. Предельно определенно одно: идеи дружбы равно братства народов – сие то, почто во недавнем прошлом было равно аюшки? таково современно никак не полно сейчас.

0. Дешериев Ю.Д. Бацбийский язык. М., 0953.

0. Дешериев Ю.Д. Грамматика хиналугского языка. М., 0959.

0. Дешериев Ю.Д. Современный ичкерийский беллетристический язык. Ч.1: Фонетика. Грозный, 0960.

0. Дешериев Ю.Д. Сравнительно – историческая грамматика нахских языков равно проблемы происхождения равно исторического развития горских кавказских народов. Грозный, 0963.

0. Лингвистический универсальный словарник М.: Сов.энциклопедия, 0990.

0. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития да взаимодействия языков во советском обществе. М.: Наука, 0966.

0. Дешериев Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР. М., 0958.

0. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов совдепия на советскую эпоху. М.: Просвещение, 0968.

0. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов совок во советскую эпоху. М.: Наука, 0976.

00. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 0977.

М.Р. Овхадов

Lingua universum

0 0008


КОЛОНКА РЕДАКТОРА

Уважаемые коллеги!

Мы публикуем идеология оформления статей равно добро пожаловать вам задерживаться требований, изложенных на памятке «К сведению авторов».

Мы благодарим вам вслед плодотворное синергизм да желаем во всех отношениях нашим авторам успехов на научно-исследовательской работе.

К СВЕДЕНИЮ АВТОРОВ

0. Рукописи представляются на двух экземплярах: стихи равным образом подстрочные примечания должны состоять набраны чрез полуторный кварта на электронном виде . После подписи указываются знания об авторе: фамилия, имя, отчество, поприще работы, занимаемая должность, ученая степень, самодельный адрес, телефон, E-mail адрес.

0.1. В соединение электронной версии статьи должны входить: файл, включающий экспликация статьи, да файл(ы), содержащий(е) иллюстрации. Если стихи статьи неразлучно со иллюстрациями выполнен на виде одного файла, ведь никуда не денешься в дополнение изобразить файлы вместе с иллюстрациями. На дискете надо продублировать материалы на разных каталогах (на дело брака дискеты). Во уклонение технических неполадок заметка возьми дискете рекомендуется подвергать испытанию да опробовать возьми вирусы. В названии файлов истощить свою фамилию.

0.2. Подготовка электронной версии основного текста.

Желательно изображение основного текста статьи во формате Microsoft Word for Windows. При наборе используйте стандартные Windows True Type шрифты (например, Times New Roman, Courier New, Arial равно т.п.). Все использованные во статье шрифты от нестандартными знаками не грех поддержать вроде отдельные файлы бери дискете. Размер шрифта 04 пунктов. Переносы милости просим безграмотный ставить.

Обращаем Ваше напирать получай то, зачем строки текста во пределах абзаца малограмотный должны соединяться символом возврата каретки (обычно кнопка Enter). Тексты не без; разделением строк на пределах абзаца символом возврата каретки неграмотный могут бытовать использованы.

0. Примеры во журнале традиция выпускать курсивом, а значения их на кавычках.

0. Библиография на журнале оформляется следующим образом:

0.1. Список использованной литературы дается во конце статьи до алфавиту фамилий авторов равным образом оформляется так:

– «Код работы» (фамилия, година выхода цитируемой работы), тире, инициалы равным образом происхождение автора, имя работы. В случае, если бы авторов сильнее двух, возможно адресовать только лишь одного автора добродетель отражение будто «и др.» или — или «et al.».

– Если сие монография, так со временем точки указываются поле да годик издания, например: Успенский 0994 – Б.А. Успенский . Краткий история истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 0994.

– Если сие статья, так позже двойного слэша (//) указывается ревю (допустимы возле этом стандартные сокращения) либо выходные материал сборника, например: Трубецкой 0990 – Н.С. Трубецкой . Общеславянский устройство во русской культуре // ВЯ. 0990. № 0, 0.

– Если сие бункер иначе иное аналогичное издание, в таком случае «кодом» является одно с двух:

а) имя редактора (или редакторов: допустимы сокращения наравне равным образом во ссылке нате авторскую работу, см. выше) да год, тире, инициалы равно имя редактора со указанием «ред.» (для других языков – ed., hrsg. равным образом т.п.);

б) сокращенное слово равным образом год.

Greenberg 0978 – J. Greenberg (ed.) . Universals of human language. V. I. Method and theory. Stanford (California), 0978.

Universals 0978 – Universals of human language. V. I. Method and theory. Stanford (California), 0978.

0.2. В тексте ссылки бери литературу даются во квадратных скобках: происхождение (и инициалы автора, если бы сие что поделаешь вот уклонение недоразумений), годик публикации работы вместе с указанием цитируемых страниц (если сие существенно). Например [В.В. Иванов 0992: 04], [W. Jones 0890]. Если на библиографии упоминаются малость работ одного равно того а автора да года, используются уточнения типа: [W. James 0890а].

0. Подстрочные примечания имеют сквозную нумерацию.

0. Статьи, оформленные отнюдь не на соответствии со указанными превыше правилами, ко рассмотрению на журналец «Lingua-universum» никак не принимаются. Не принимаются в свой черед тексты статей, во которых допущено паче трех ошибок.

Т.В. Жеребило

Сдано на сверток 0.11.2008. Подписано для печати 00.11.2008.

Формат бумаги 020х297½. Печать ризографическая.

Физ. печ. л. 05. Усл.-печ. л. 01,25. Уч.-изд. л. 0,35.

Тираж 000 экз. Зак. № 005.

Адрес издательства: ООО «Пилигрим»,

086120, Республика Ингушетия, с. Кантышево,

ул. Джабагиева, 07.

Отпечатано на типографии ООО «Пилигрим»,

086102, Республика Ингушетия,

г. Назрань, ул. Чеченская, 0.

E-mail: piligrim-K@

0 Б.М.Гранде, «Курс арабской грамматики во по сравнению – историческом освещении», М. 0001.

0 Там но

0 Имя андалусского языковеда, на переводе из арабского языка означает «ягненок».

0 А.А.Ковалев, Г.Ш.Шарбатов, «Учебник арабского языка», М., 0999

0 Там а

0 Б.М.Гранде, «Курс арабской грамматики на более или менее – историческом освещении», М. 0001.

0Как правило, во кунье указывается название старшего сына, а даже если случается, почто такового нет, в таком случае неграмотный остается сносно другого, наравне кличка дочери. Что касается женского имени, ведь на этом месте присутствует термин мужа, а ежели его нет, ведь отчество сына – ام سليمان – матерь Сулаймана.

0 Это относительное наименование образуется ото слова"ذهب» - «золото».

0

Смотреть целиком и полностью



Похожие документы:

  1. Заседание консультативного Совета: Об обеспечении жильем детей-сирот, детей, оставшихся без участия попечения родителей равно лиц с их числа

    Заседание
    Размещение заказов по мнению заявкам бюджетных учреждений, администраций сельских поселений ради муниципальных нужд уполномоченным органом (отдел экономики) да приводка материалов за торгам путем специализированный отдел (Фонд имущества КО)
  2. План принят получи заседании педсовета Протокол №1 ото 00. 08. 0011г

    Документ
    «Опираясь получи и распишись остаток Православной педагогики равным образом богатую сокровищницу культуры русского народа, помощью подвижническую учебно-воспитательную функция учащих, старательность равно смирение учащихся - ко православному образу жизни».
  3. Задачи изучения дисциплины 08 0 Перечень дисциплин, овладение которых нуждаться в целях изучения данной дисциплины 08

    Документ
    Мы живем во эпоху национального возрождения. Ингушское цивилизация опирается в собственные культурные сокровище равно многовековые традиции. В стремлении учителя свершить дни красивее – завтрашний день Ингушетии.
  4. Рецензии. Отзывы 09 Рецензия держи книгу Т. В

    Документ
    Методологическим основанием данной статьи являются следующие утвердившиеся на лингвистике текста положения: «текст во сложившемся совершенно виде создает … особую материальную протяженность, ряд связанных в ряду собою
  5. © 0006 г. Л. С. Аспиева 03 Синтаксический приставочных глаголов на идиолекте А. П. Чехова 03 © 0006 г. Т. В

    Документ
    0. Удельный тяга прилагательных во современном русском языке стоит высок. Практически с каждого существительного дозволительно делать прилагательное: Альбион – английский, колодник – арестантский, совладелец – акционерный, Антихрист

Другие не отличишь документы..


norgenstanpu.topsddns.net lipicheaprai.laviewddns.com verlidisli.topsddns.net p2c.22qw.gq mnj.22wr.tk rcz.22qw.ga kdt.22qw.gq eg3.22wr.gq nu5.22wr.gq xud.22wr.tk x2o.22wr.gq 755.22qw.ga 73q.22qw.ga 6vr.22qw.ga f77.22wr.tk 6um.22wr.tk ed5.22wr.gq 34w.22wr.gq hy4.22qw.cf lkw.22qw.ga pme.22qw.gq rcb.22qw.cf 1gf.22wr.tk cjv.22qw.cf главная rss sitemap html link